Lucas 16

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali Jisas naklipam enyudak woblen balan ananim disaipel nakli, “Ananu nebenali douk neglemu wolobaichi enechi enech echudak uli nape. Ali ananu nenek moulaluli chopuk douk nautunomu nunek bos umu echudak enech chenek moulaluli nape. Ali enech chanaki chaklipu anudak nebenali chakli, ‘Anudak nenemenyu moul uli douk nyenekanamu bos uli nape nasogomenyu nyakich echudak chanu nyakibal utabal.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ali anudak nebenali nohwalu anudak bos ali nakli, ‘Malmu malmomu enyudak balan yek yemneken umu chakli nyak nyape nyasagome yekich echudak umu? Douk namudak nyak nyunak nyudaleh chunatimaguk echudak nameitu nyak nyahwech uli chunu echebuk douk seiwak nyowachechuk umu nyenek moulamu. Nyak nyudalehech ali nyichemu anap chup ali nyunaki nyugilape. Umu moneken, nyak eke kobi wata nyupe bos, wak.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ali anan neneyagwleh nakli, ‘Yekinu nebenali anaklimu nunek julugumemu moul. Douk namudak ali yek eke inek malmu? Yek wo dodogowiwemu ilak bobigas umu e. Ali chopuk, yek douk ablan umu inak ihwalu kipaichi elpech umu chuke echudak umu.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ali nameitu yek yadukemech umu echudak douk eke yek inekech ulimu ababuk nyultab yekinu nebenali nunek julugumemu moul umu, elpech eke wata chulawe inamu echechig wilag.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Douk namudak ali anan nohwalu chanatimaguk elpech douk chenek dinaumu ananinu nebenali uli chanaki chatulunu. Ali anan nasolik susubeinu nakli, ‘Nyak nyenek dinaumu makwnich echudak yekinu nebenali ananich?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ali anan naklipanu nakli, ‘Yek yenek dinaumu 100-poleich drepoguhas wel douk chenekal lowas chohwalagas umu oliv uli.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ali wata chopuk kipainali nanaki natoglomanu ali nasolikanu nakli, ‘Nyak nyenek makwin dinau?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ali anudak nebenali natuk anudak nenek loh uli bos ananin yeul nyakih. Umu moneken, anan douk nanubu yologinu ali nenenek anah yopuhi yah umu nagakamu amudak almam nabouk amamin dinau nyagakuk umu nenekam henehilau ali kwali amam eke wata hugakamanu. Echudak elpech chagipech apudak atapin pasin ali chakanaguk agabus God uli, echech douk chanubu yologich chadukemech umu chunu kipaichi chakanaguk agabus God uli chunek enenyi enen moul umu. Echech douk chechalakuk God ananich elpech douk chalahe hwolologun-molulimu chenek moul umu.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak imas pukech ipakibal utabal kipaichi elpech umu pugakomech ali punekech chutoglu ipakich elpech. Ipak punek namudak ali kwali ipakibal utabal blutuh umu, ipak eke pugak ali punak pupe kalbu eheh nyumneh gani iluh heven.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Echebuk elpech douk chusuhw gwodich echudak ali chunek lukautumech kalbaluli, echech eke chunokwnumu chusuh wolobaichi echudak chunek lukautumech. Ali echebuk douk chunek chokwinyi moul ali chunek loh umu, echech chunek nebenyi moul umu, echech eke chunek loh namudak ati.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ali sapos ipak kobi pugabe punek lukautumu apudak atapibal utabal kalbamu, ipak eke omuni nyukepu yopichi echudak douk chakus iluh heven ulimu punek lukautumech? Aduligu atugu eke wak.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ali sapos ipak kobi pugabe pubuk kipaichi echechich echudak umu, ipak eke wata omuni nyukepu ipakich echudak? Aduligu atugu eke wak.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Deke kobi enen elpen nyenek moulaluli nyunek moul umu biam nebemi. Douk enyen nyunek moulomom biam umu, enyen eke nyukli wakuk ananu, ali eke ulkum munosuh ananu. Ali enyen eke nyumnek ananu ananin balan ali ananu eke kobi nyumnekanu. Ali ipak douk wo punokwnumu punek moulamu God nunu utabal alagun e, wak.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Douk amam Farisi hemnek namudak ali hape henekanu enenyi enen Jisas. Umu moneken, amamip ulkwip douk panubu panosuh utabal.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pakli punek ipakin yopinyi pasin agundak kipaichi elpech chapemu umu chutulipu ali chuhwalepu duldulipali elpech. Wakuli God douk anadukemu ipakip ulkwip polu panak umu. Echebuk douk elpech chatulich ali oub banubu baitakumech uli, echebuk douk God natulich nakli chanubu yowechi.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Ali enyudak lo seiwak God nokaguk Moses enyi nyanu amam profet haklipech-enyi balan nyape dodogowin aliga nyanak nyatoglomu ababuk nyultab Jon douk nenek baptaisumech uli natoglu napemu. Ali ababuk nyultab banaki aliga nameitu, echech chape chaklipech God ananin yopinyi balan umu agundak God nape nebenali umu ananich elpech umu ihalub walub. Ali chanatimaguk elpech chape chenek nebenyi moul dodogowich atich umu chakli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Iluh atap eke gnunak gnuwichuk. Wakuli enyudak lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi eke kobi anagun chokugun meyoh gnunak gnuwichuk, wak.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Sapos ananu alman nunek julug umu ananik almatok ali wata nukli nulau kipaikwimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali sapos ananu alman nulau onok almatok douk seiwak okwokwinu alman nenek julugumok kwape ulimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nebenali douk neglemu wolobaichi echudak uli nape. Ali eheh nyumneh anan nenek yopihi atih luseh douk chatalih nebebali utabal uli. Ali anan nape kalbu ali napemu nawak yopichi atich kakwich.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ali agnabuk ananu nonohwalamu Lasaras uli douk nanohwogagun umu echudak uli chopuk nape. Anan eleb bapenyunu ali chalawonu nanak nape aduk dua anudak nebenali ananis banis.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Anan nape agnabuk umu nakli nunatalmu yalugwich kakwich anudak nebenali nunekech chunakuk uli. Ali chopuk, nubag gwanaki gwape gweiluh ananib eleb.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Douk Lasaras nape aligasu wakuli anan nagak ali God ananich enselahas chalawonu nanak nanu Ebraham hape agnabuk douk God ananich elpech chagak chanak chapenyubuli wabul. Ali anudak nebenali chopuk nagak ali chanugomanu.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ali anan nanak nape agnabuk chagak uli chanak chapemu. Ali agnabuk, anan nenemnek nebehi nyih ali natulugunu wakuli natik Ebraham nanu Lasaras hapeli lougun.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Douk namudak ali nohwalu Ebraham nakli, ‘O yamenome Ebraham, nyak nyukli mapiliwe yek ali nyukagas Lasaras nusekuli ananih hah abal ali nunaki nubuwehume yaham. Umu moneken, ehudak nebehi nyih hanue ali yanubu yenemnek nebehi nyih!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Wakuli Ebraham naklipanu nakli, ‘O yamenome, nameitu nyak ulkum mulomaguk seiwak. Seiwak nyak nyape nyalahe amnab umu, nyak nyalau chanatimaguk yopichi echudak. Ali Lasaras nalau chanatimaguk yowechi. Ali nameitu abludak wabul ananihw apahw hwolu kalbu ali nenehilau. Wakuli nyak nyapemu nyenemnek nebehi nyih.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ali chopuk, olokohun umu apak manu ipak, God nenek anatu nebetali baret tagluk gani atap. Douk namudak ali elpech chupe agundak uli chukli chublowotu chunaku agnabuk ipak papemu, echech eke chubilak wak. Ali elpech chupeli agnabuk uli eke kobi chublowatali chunaki agundak apak mapemu, wak.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Wakuli anudak nebenali nakli, ‘Douk namudak ali Ebraham, yek yaklipenyu, nyak nyukagas Lasaras nunamu yekinu aninu ananitu wilpat.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Anan nunak nuklipu yekim 5-poleim owahlim dodogowinyi balan. Umu moneken, kedeke wosik ati amam chopuk hunaki abludak wabul douk chenemnek nebehi nyih umu.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Wakuli Ebraham naklipanu nakli, ‘Amam douk halau okudak buk douk seiwak Moses nanu amam profet howemu God ananin balan nyetemeyokwi. Ali amam eke hutulin hugipechen ali enyen eke nyugakamom.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Wakuli anan nakli, ‘Wak, yamenome Ebraham! Enyebuk balan atin eke kobi nyugakamom. Douk enen nyagak uli wata nyitaki iwagu nyunak nyuklipam ele, amam deke hukenyuk agabus yowenyi ali hutanamu hukanu apaluh God.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ali Ebraham naklipanu nakli, ‘Douk amam kobi humnek Moses nunu amam profet amamin balan huhwen hugipechen umu, enen nyagak uli elpen wata nyitaki iwagu ali nyunak nyuklipamen uli balan chopuk eke kobi humneken ali hukenyuk agabus yowenyi, wak!’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.