Lucas 15

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anabu nyultab amam halau takis uli hanu amudak anam henek enenyi enen yowenyi uli hanakimu humnek Jisas ananin balan.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ali amam Farisi hanu amam henek skulumech umu lo uli hape howimanu lublub Jisas hakli, “Anudak alman nanu amudak henek enenyi enen yowenyi uli hape. Ali chopuk, anan nanam hape hawak woligun!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 — ausente —
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 — ausente —
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Douk nugwaten ali anan eke nunubu nunehilau ali nutuken ninyusah ali wata nutanamu nunak.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Douk nunak aliga nutoglu wilpat ali anan eke nuhwalu ananich elpech douk chanu anan chape atugunmaluli nukli, ‘Enen yekin sipsip nyanak nyawichuk wakuli yek yatimen aliga yanak yogwaten ali wata yanohwenyi. Douk namudak ali yakli ipak punaki punu yek munehilau!’”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Douk Jisas nakliyuk namudak ali wata chopuk naklipech nakli, “Ali douk namudak ati yek yaklipepu, chape iluh heven uli eke chunehilau kwalowi atimu echudak 99-poleich elpech douk chakli echech achape kalbu ali moul wakech umu chukenyuk agabus yowenyi ali wata chukanu apaluh God umu. Wakuli atunu alman douk nenek yowenyi uli nukenyuk agab yowenyi ali nutanamu nukanu apahw God umu, chape iluh heven uli eke chunubu chunehilau chulikuk.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O sapos onok almatok kwunoluk 10-poleibal silwaibal utabal ali okwok kwunak kuwimaguk anam ele, okwok deke kwunek malmu? Okwok deke kwitak kuhemu lam ali kugitu okwokwitu wilpat. Ali okwok kupe kutimen aliga wata kugwaten.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Douk kwugwaten ali okwok eke kuhwalu okwokwich elpech douk chanu okwok chape atugunmaluli kukli, ‘Anam yekim utam manak mawichuk wakuli yek wata yatimom ali yanak yonogatam. Ali yek wata yenehilau ali yakli ipak punaki pune munehilau!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ali yek yaklipepu, douk namudak ati, God nunu ananich enselahas eke chunubu chunehilau chulikuk umu agundak atin elpen meyoh douk nyenek yowenyi uli wata nyukenyuk agab ali nyutanamu nyukanu apahw God umu.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ali Jisas balan nyeilen naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nomlali biam nugamim.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ali chokunali nuganinu naklipu aninu nakli, ‘Aninu, yek yakli wak umu ipe aliga nyak nyugakuk ali ohwak adakio wuneyais echudak nyak nyokwalmech-umohwaguk ulimu, wak. Yek yakli nyiyais-echumohu nameitu!’ Ali aninu naitak neyaisumom ananich echudak ananim biam nugamim.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ali douk wo loubali e ali chokunali nuganinu nohul ananich echudak nanak nanatal utabal nanohwabal ali nanak nape lougun kipainyi kantri. Anan nanak ali nape nasagu ananibal utabal. Anan nowachabal umu enyebuk yowenyi pasin douk anan nape neneken uli.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Douk nowachak ananibal utabal aliga neyatabaluk, wakuli takweihi nyulbiah hach enyebuk kantri. Ali anan nanubu nanohwagagun. Anan wo kwalowi omi nunobukuk anabal gwodubal utabal umu nunatal kakwich umu e, wak.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Douk namudak ali anan nanak nape nenek moulamu ananu ablabuk wabulinu alman. Ali anudak alman nakaganu nanak nape nakamanu ananiguhw bulguhw.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ali agnabuk anan nakli nuwak echudak kakwich douk bulguhw hwape hwachah uli. Wakuli wak enen elpen nyukli nyukanu enech kakwich umu nichah uli e, wak.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ali douk nape ali anan ulkum wata molu manak umu agundak anan nape sisahw umu ali nakli, ‘Chanatimaguk chenek moulamu yekinu aninaluli douk chapemu chawak wolobaichi kakwich. Wakuli yek yape agundak ali yanubu yagak nyulub!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Douk namudak ali anyunekech, yek wata itanamu inak umu yekin aninu. Ali yek eke iklipanu ikli, “Aninu, yek yenek yowenyimu God nanu nyak.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ali nameitu yek wo inubu yopuwelimu nyak nyuhwale nyakiwe nuganinamu, e. Wakuli nyak nyiyasapu ipe chakamamu nyak inekumenyu moul meyoh.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Douk anan nakli namudak ali anan naitak nape nanamu ananinu aninu.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Wakuli anudak nuganinu naklipu aninu nakli, ‘Aninu, yek yenek yowenyimu God nanu nyak. Ali yek douk wo yopuwelimu nyuhwale nyakiwe nuganinamu e, wak.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Wakuli aninu nohwalu echudak chenek moulamanaluli nakli, ‘Ipak pulawali yekih susubeih yopuhi louhi lupah punaki puhlamanu ali pulamanu enen ring ananih hah. Ali pulamanu onou su.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ali punak pubo nyanyi susubein yopinyi bulmakau ali apak munek nebeguni woligun muwak enyudak bulmakau ali munehilau.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Umu moneken, yek yakli anudak yekinu nuganinu eke anagak. Wakuli wak, anan wata nape. Yek yakli anan eke ananak nawichuk. Wakuli wak, yek wata yonogwatanu.’ Ali anan naklipech namudak ali echech chanubu chape chenek woligun ali chenehilau.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Douk echech chape chenekagun ali anudak yopunali nuganinu napeli yawihas nanaki ali nemnek umu agundak echech chape cheyalub chenek danis umu.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ali anan nohwalu ananu nenek moulaluli nanaki ali nasolikanu nakli, ‘Ipak pape penek moneken?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ali anan naklipanu nakli, ‘Nyakinu owaninu nanaki ali nyakinu aninu nabo enyudak susubein yopinyi bulmakau ali apak monek woligun. Umu moneken, ananinu chokunali nuganinu douk wo nugak e. Anan wata natanamali.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ali douk saninu nemnek namudak ali anan nanubu nyihihichinu ali nanubu nakli wak umu nunak nuwich wilpat umu. Douk namudak ali ananinu aninu nanaki ali nenemanu chokwin chokwin umu nunak wilpat.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Wakuli anan naklipu aninu nakli, ‘Wolobaichi yohleguhw yek yape yenekumenyu nebeben atinyi moul kobi douk ananu nenek moul meyoh umu nyak ulimu. Ali yek wo iganimenyamu nyakin balan ati e. Wakuli nyak wo kwalowi nyuke enen chokwinyi mememu yek inu yekich elpech munenek anagun woligun mugnah ali munehilau e, wak!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Wakuli anudak nyakinu nuganinu nanak nasagaguk nyakich echudak neyatechuk umu oudak weyotu yegwih uli almagou. Ali nameitu anan wata natanamali ali nyak nyabomanu enyudak susubein yopinyi bulmakau’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ali aninu naklipanu nakli, ‘Nya, eheh nyumneh ohwak wape atugun ali yekich echudak douk nyakich.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Wakuli nameitu apakiluh apaluh imas hlunubu yopuluh ali munehilau ali munek woligun. Umu moneken, anudak nyakinu owaninu apak makli anan eke anagak, wakuli wak. Anan wata nape ali nameitu anan wata natanamali. Ali apak makli anan eke nanak nawichuk, wakuli nameitu apak wata mogwatanu.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.