Lucas 15
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Anabu nyultab amam halau takis uli hanu amudak anam henek enenyi enen yowenyi uli hanakimu humnek Jisas ananin balan.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ali amam Farisi hanu amam henek skulumech umu lo uli hape howimanu lublub Jisas hakli, “Anudak alman nanu amudak henek enenyi enen yowenyi uli hape. Ali chopuk, anan nanam hape hawak woligun!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Douk nugwaten ali anan eke nunubu nunehilau ali nutuken ninyusah ali wata nutanamu nunak.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Douk nunak aliga nutoglu wilpat ali anan eke nuhwalu ananich elpech douk chanu anan chape atugunmaluli nukli, ‘Enen yekin sipsip nyanak nyawichuk wakuli yek yatimen aliga yanak yogwaten ali wata yanohwenyi. Douk namudak ali yakli ipak punaki punu yek munehilau!’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Douk Jisas nakliyuk namudak ali wata chopuk naklipech nakli, “Ali douk namudak ati yek yaklipepu, chape iluh heven uli eke chunehilau kwalowi atimu echudak 99-poleich elpech douk chakli echech achape kalbu ali moul wakech umu chukenyuk agabus yowenyi ali wata chukanu apaluh God umu. Wakuli atunu alman douk nenek yowenyi uli nukenyuk agab yowenyi ali nutanamu nukanu apahw God umu, chape iluh heven uli eke chunubu chunehilau chulikuk.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O sapos onok almatok kwunoluk 10-poleibal silwaibal utabal ali okwok kwunak kuwimaguk anam ele, okwok deke kwunek malmu? Okwok deke kwitak kuhemu lam ali kugitu okwokwitu wilpat. Ali okwok kupe kutimen aliga wata kugwaten.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Douk kwugwaten ali okwok eke kuhwalu okwokwich elpech douk chanu okwok chape atugunmaluli kukli, ‘Anam yekim utam manak mawichuk wakuli yek wata yatimom ali yanak yonogatam. Ali yek wata yenehilau ali yakli ipak punaki pune munehilau!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ali yek yaklipepu, douk namudak ati, God nunu ananich enselahas eke chunubu chunehilau chulikuk umu agundak atin elpen meyoh douk nyenek yowenyi uli wata nyukenyuk agab ali nyutanamu nyukanu apahw God umu.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ali Jisas balan nyeilen naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nomlali biam nugamim.
11 Jesus continuou:
12 Ali chokunali nuganinu naklipu aninu nakli, ‘Aninu, yek yakli wak umu ipe aliga nyak nyugakuk ali ohwak adakio wuneyais echudak nyak nyokwalmech-umohwaguk ulimu, wak. Yek yakli nyiyais-echumohu nameitu!’ Ali aninu naitak neyaisumom ananich echudak ananim biam nugamim.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ali douk wo loubali e ali chokunali nuganinu nohul ananich echudak nanak nanatal utabal nanohwabal ali nanak nape lougun kipainyi kantri. Anan nanak ali nape nasagu ananibal utabal. Anan nowachabal umu enyebuk yowenyi pasin douk anan nape neneken uli.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Douk nowachak ananibal utabal aliga neyatabaluk, wakuli takweihi nyulbiah hach enyebuk kantri. Ali anan nanubu nanohwagagun. Anan wo kwalowi omi nunobukuk anabal gwodubal utabal umu nunatal kakwich umu e, wak.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Douk namudak ali anan nanak nape nenek moulamu ananu ablabuk wabulinu alman. Ali anudak alman nakaganu nanak nape nakamanu ananiguhw bulguhw.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ali agnabuk anan nakli nuwak echudak kakwich douk bulguhw hwape hwachah uli. Wakuli wak enen elpen nyukli nyukanu enech kakwich umu nichah uli e, wak.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ali douk nape ali anan ulkum wata molu manak umu agundak anan nape sisahw umu ali nakli, ‘Chanatimaguk chenek moulamu yekinu aninaluli douk chapemu chawak wolobaichi kakwich. Wakuli yek yape agundak ali yanubu yagak nyulub!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Douk namudak ali anyunekech, yek wata itanamu inak umu yekin aninu. Ali yek eke iklipanu ikli, “Aninu, yek yenek yowenyimu God nanu nyak.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ali nameitu yek wo inubu yopuwelimu nyak nyuhwale nyakiwe nuganinamu, e. Wakuli nyak nyiyasapu ipe chakamamu nyak inekumenyu moul meyoh.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Douk anan nakli namudak ali anan naitak nape nanamu ananinu aninu.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Wakuli anudak nuganinu naklipu aninu nakli, ‘Aninu, yek yenek yowenyimu God nanu nyak. Ali yek douk wo yopuwelimu nyuhwale nyakiwe nuganinamu e, wak.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Wakuli aninu nohwalu echudak chenek moulamanaluli nakli, ‘Ipak pulawali yekih susubeih yopuhi louhi lupah punaki puhlamanu ali pulamanu enen ring ananih hah. Ali pulamanu onou su.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ali punak pubo nyanyi susubein yopinyi bulmakau ali apak munek nebeguni woligun muwak enyudak bulmakau ali munehilau.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Umu moneken, yek yakli anudak yekinu nuganinu eke anagak. Wakuli wak, anan wata nape. Yek yakli anan eke ananak nawichuk. Wakuli wak, yek wata yonogwatanu.’ Ali anan naklipech namudak ali echech chanubu chape chenek woligun ali chenehilau.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Douk echech chape chenekagun ali anudak yopunali nuganinu napeli yawihas nanaki ali nemnek umu agundak echech chape cheyalub chenek danis umu.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ali anan nohwalu ananu nenek moulaluli nanaki ali nasolikanu nakli, ‘Ipak pape penek moneken?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ali anan naklipanu nakli, ‘Nyakinu owaninu nanaki ali nyakinu aninu nabo enyudak susubein yopinyi bulmakau ali apak monek woligun. Umu moneken, ananinu chokunali nuganinu douk wo nugak e. Anan wata natanamali.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ali douk saninu nemnek namudak ali anan nanubu nyihihichinu ali nanubu nakli wak umu nunak nuwich wilpat umu. Douk namudak ali ananinu aninu nanaki ali nenemanu chokwin chokwin umu nunak wilpat.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Wakuli anan naklipu aninu nakli, ‘Wolobaichi yohleguhw yek yape yenekumenyu nebeben atinyi moul kobi douk ananu nenek moul meyoh umu nyak ulimu. Ali yek wo iganimenyamu nyakin balan ati e. Wakuli nyak wo kwalowi nyuke enen chokwinyi mememu yek inu yekich elpech munenek anagun woligun mugnah ali munehilau e, wak!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wakuli anudak nyakinu nuganinu nanak nasagaguk nyakich echudak neyatechuk umu oudak weyotu yegwih uli almagou. Ali nameitu anan wata natanamali ali nyak nyabomanu enyudak susubein yopinyi bulmakau’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ali aninu naklipanu nakli, ‘Nya, eheh nyumneh ohwak wape atugun ali yekich echudak douk nyakich.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Wakuli nameitu apakiluh apaluh imas hlunubu yopuluh ali munehilau ali munek woligun. Umu moneken, anudak nyakinu owaninu apak makli anan eke anagak, wakuli wak. Anan wata nape ali nameitu anan wata natanamali. Ali apak makli anan eke nanak nawichuk, wakuli nameitu apak wata mogwatanu.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.