Lucas 15

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anabu nyultab amam halau takis uli hanu amudak anam henek enenyi enen yowenyi uli hanakimu humnek Jisas ananin balan.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ali amam Farisi hanu amam henek skulumech umu lo uli hape howimanu lublub Jisas hakli, “Anudak alman nanu amudak henek enenyi enen yowenyi uli hape. Ali chopuk, anan nanam hape hawak woligun!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 — ausente —
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 — ausente —
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Douk nugwaten ali anan eke nunubu nunehilau ali nutuken ninyusah ali wata nutanamu nunak.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Douk nunak aliga nutoglu wilpat ali anan eke nuhwalu ananich elpech douk chanu anan chape atugunmaluli nukli, ‘Enen yekin sipsip nyanak nyawichuk wakuli yek yatimen aliga yanak yogwaten ali wata yanohwenyi. Douk namudak ali yakli ipak punaki punu yek munehilau!’”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Douk Jisas nakliyuk namudak ali wata chopuk naklipech nakli, “Ali douk namudak ati yek yaklipepu, chape iluh heven uli eke chunehilau kwalowi atimu echudak 99-poleich elpech douk chakli echech achape kalbu ali moul wakech umu chukenyuk agabus yowenyi ali wata chukanu apaluh God umu. Wakuli atunu alman douk nenek yowenyi uli nukenyuk agab yowenyi ali nutanamu nukanu apahw God umu, chape iluh heven uli eke chunubu chunehilau chulikuk.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “O sapos onok almatok kwunoluk 10-poleibal silwaibal utabal ali okwok kwunak kuwimaguk anam ele, okwok deke kwunek malmu? Okwok deke kwitak kuhemu lam ali kugitu okwokwitu wilpat. Ali okwok kupe kutimen aliga wata kugwaten.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Douk kwugwaten ali okwok eke kuhwalu okwokwich elpech douk chanu okwok chape atugunmaluli kukli, ‘Anam yekim utam manak mawichuk wakuli yek wata yatimom ali yanak yonogatam. Ali yek wata yenehilau ali yakli ipak punaki pune munehilau!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ali yek yaklipepu, douk namudak ati, God nunu ananich enselahas eke chunubu chunehilau chulikuk umu agundak atin elpen meyoh douk nyenek yowenyi uli wata nyukenyuk agab ali nyutanamu nyukanu apahw God umu.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ali Jisas balan nyeilen naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nomlali biam nugamim.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ali chokunali nuganinu naklipu aninu nakli, ‘Aninu, yek yakli wak umu ipe aliga nyak nyugakuk ali ohwak adakio wuneyais echudak nyak nyokwalmech-umohwaguk ulimu, wak. Yek yakli nyiyais-echumohu nameitu!’ Ali aninu naitak neyaisumom ananich echudak ananim biam nugamim.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ali douk wo loubali e ali chokunali nuganinu nohul ananich echudak nanak nanatal utabal nanohwabal ali nanak nape lougun kipainyi kantri. Anan nanak ali nape nasagu ananibal utabal. Anan nowachabal umu enyebuk yowenyi pasin douk anan nape neneken uli.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Douk nowachak ananibal utabal aliga neyatabaluk, wakuli takweihi nyulbiah hach enyebuk kantri. Ali anan nanubu nanohwagagun. Anan wo kwalowi omi nunobukuk anabal gwodubal utabal umu nunatal kakwich umu e, wak.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Douk namudak ali anan nanak nape nenek moulamu ananu ablabuk wabulinu alman. Ali anudak alman nakaganu nanak nape nakamanu ananiguhw bulguhw.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ali agnabuk anan nakli nuwak echudak kakwich douk bulguhw hwape hwachah uli. Wakuli wak enen elpen nyukli nyukanu enech kakwich umu nichah uli e, wak.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Ali douk nape ali anan ulkum wata molu manak umu agundak anan nape sisahw umu ali nakli, ‘Chanatimaguk chenek moulamu yekinu aninaluli douk chapemu chawak wolobaichi kakwich. Wakuli yek yape agundak ali yanubu yagak nyulub!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Douk namudak ali anyunekech, yek wata itanamu inak umu yekin aninu. Ali yek eke iklipanu ikli, “Aninu, yek yenek yowenyimu God nanu nyak.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ali nameitu yek wo inubu yopuwelimu nyak nyuhwale nyakiwe nuganinamu, e. Wakuli nyak nyiyasapu ipe chakamamu nyak inekumenyu moul meyoh.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Douk anan nakli namudak ali anan naitak nape nanamu ananinu aninu.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Wakuli anudak nuganinu naklipu aninu nakli, ‘Aninu, yek yenek yowenyimu God nanu nyak. Ali yek douk wo yopuwelimu nyuhwale nyakiwe nuganinamu e, wak.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Wakuli aninu nohwalu echudak chenek moulamanaluli nakli, ‘Ipak pulawali yekih susubeih yopuhi louhi lupah punaki puhlamanu ali pulamanu enen ring ananih hah. Ali pulamanu onou su.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ali punak pubo nyanyi susubein yopinyi bulmakau ali apak munek nebeguni woligun muwak enyudak bulmakau ali munehilau.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Umu moneken, yek yakli anudak yekinu nuganinu eke anagak. Wakuli wak, anan wata nape. Yek yakli anan eke ananak nawichuk. Wakuli wak, yek wata yonogwatanu.’ Ali anan naklipech namudak ali echech chanubu chape chenek woligun ali chenehilau.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Douk echech chape chenekagun ali anudak yopunali nuganinu napeli yawihas nanaki ali nemnek umu agundak echech chape cheyalub chenek danis umu.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ali anan nohwalu ananu nenek moulaluli nanaki ali nasolikanu nakli, ‘Ipak pape penek moneken?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ali anan naklipanu nakli, ‘Nyakinu owaninu nanaki ali nyakinu aninu nabo enyudak susubein yopinyi bulmakau ali apak monek woligun. Umu moneken, ananinu chokunali nuganinu douk wo nugak e. Anan wata natanamali.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ali douk saninu nemnek namudak ali anan nanubu nyihihichinu ali nanubu nakli wak umu nunak nuwich wilpat umu. Douk namudak ali ananinu aninu nanaki ali nenemanu chokwin chokwin umu nunak wilpat.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Wakuli anan naklipu aninu nakli, ‘Wolobaichi yohleguhw yek yape yenekumenyu nebeben atinyi moul kobi douk ananu nenek moul meyoh umu nyak ulimu. Ali yek wo iganimenyamu nyakin balan ati e. Wakuli nyak wo kwalowi nyuke enen chokwinyi mememu yek inu yekich elpech munenek anagun woligun mugnah ali munehilau e, wak!
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Wakuli anudak nyakinu nuganinu nanak nasagaguk nyakich echudak neyatechuk umu oudak weyotu yegwih uli almagou. Ali nameitu anan wata natanamali ali nyak nyabomanu enyudak susubein yopinyi bulmakau’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Ali aninu naklipanu nakli, ‘Nya, eheh nyumneh ohwak wape atugun ali yekich echudak douk nyakich.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Wakuli nameitu apakiluh apaluh imas hlunubu yopuluh ali munehilau ali munek woligun. Umu moneken, anudak nyakinu owaninu apak makli anan eke anagak, wakuli wak. Anan wata nape ali nameitu anan wata natanamali. Ali apak makli anan eke nanak nawichuk, wakuli nameitu apak wata mogwatanu.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.