Lucas 15

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anabu nyultab amam halau takis uli hanu amudak anam henek enenyi enen yowenyi uli hanakimu humnek Jisas ananin balan.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ali amam Farisi hanu amam henek skulumech umu lo uli hape howimanu lublub Jisas hakli, “Anudak alman nanu amudak henek enenyi enen yowenyi uli hape. Ali chopuk, anan nanam hape hawak woligun!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 — ausente —
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Douk nugwaten ali anan eke nunubu nunehilau ali nutuken ninyusah ali wata nutanamu nunak.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Douk nunak aliga nutoglu wilpat ali anan eke nuhwalu ananich elpech douk chanu anan chape atugunmaluli nukli, ‘Enen yekin sipsip nyanak nyawichuk wakuli yek yatimen aliga yanak yogwaten ali wata yanohwenyi. Douk namudak ali yakli ipak punaki punu yek munehilau!’”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Douk Jisas nakliyuk namudak ali wata chopuk naklipech nakli, “Ali douk namudak ati yek yaklipepu, chape iluh heven uli eke chunehilau kwalowi atimu echudak 99-poleich elpech douk chakli echech achape kalbu ali moul wakech umu chukenyuk agabus yowenyi ali wata chukanu apaluh God umu. Wakuli atunu alman douk nenek yowenyi uli nukenyuk agab yowenyi ali nutanamu nukanu apahw God umu, chape iluh heven uli eke chunubu chunehilau chulikuk.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O sapos onok almatok kwunoluk 10-poleibal silwaibal utabal ali okwok kwunak kuwimaguk anam ele, okwok deke kwunek malmu? Okwok deke kwitak kuhemu lam ali kugitu okwokwitu wilpat. Ali okwok kupe kutimen aliga wata kugwaten.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Douk kwugwaten ali okwok eke kuhwalu okwokwich elpech douk chanu okwok chape atugunmaluli kukli, ‘Anam yekim utam manak mawichuk wakuli yek wata yatimom ali yanak yonogatam. Ali yek wata yenehilau ali yakli ipak punaki pune munehilau!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ali yek yaklipepu, douk namudak ati, God nunu ananich enselahas eke chunubu chunehilau chulikuk umu agundak atin elpen meyoh douk nyenek yowenyi uli wata nyukenyuk agab ali nyutanamu nyukanu apahw God umu.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ali Jisas balan nyeilen naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nomlali biam nugamim.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ali chokunali nuganinu naklipu aninu nakli, ‘Aninu, yek yakli wak umu ipe aliga nyak nyugakuk ali ohwak adakio wuneyais echudak nyak nyokwalmech-umohwaguk ulimu, wak. Yek yakli nyiyais-echumohu nameitu!’ Ali aninu naitak neyaisumom ananich echudak ananim biam nugamim.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ali douk wo loubali e ali chokunali nuganinu nohul ananich echudak nanak nanatal utabal nanohwabal ali nanak nape lougun kipainyi kantri. Anan nanak ali nape nasagu ananibal utabal. Anan nowachabal umu enyebuk yowenyi pasin douk anan nape neneken uli.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Douk nowachak ananibal utabal aliga neyatabaluk, wakuli takweihi nyulbiah hach enyebuk kantri. Ali anan nanubu nanohwagagun. Anan wo kwalowi omi nunobukuk anabal gwodubal utabal umu nunatal kakwich umu e, wak.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Douk namudak ali anan nanak nape nenek moulamu ananu ablabuk wabulinu alman. Ali anudak alman nakaganu nanak nape nakamanu ananiguhw bulguhw.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ali agnabuk anan nakli nuwak echudak kakwich douk bulguhw hwape hwachah uli. Wakuli wak enen elpen nyukli nyukanu enech kakwich umu nichah uli e, wak.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Ali douk nape ali anan ulkum wata molu manak umu agundak anan nape sisahw umu ali nakli, ‘Chanatimaguk chenek moulamu yekinu aninaluli douk chapemu chawak wolobaichi kakwich. Wakuli yek yape agundak ali yanubu yagak nyulub!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Douk namudak ali anyunekech, yek wata itanamu inak umu yekin aninu. Ali yek eke iklipanu ikli, “Aninu, yek yenek yowenyimu God nanu nyak.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ali nameitu yek wo inubu yopuwelimu nyak nyuhwale nyakiwe nuganinamu, e. Wakuli nyak nyiyasapu ipe chakamamu nyak inekumenyu moul meyoh.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Douk anan nakli namudak ali anan naitak nape nanamu ananinu aninu.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Wakuli anudak nuganinu naklipu aninu nakli, ‘Aninu, yek yenek yowenyimu God nanu nyak. Ali yek douk wo yopuwelimu nyuhwale nyakiwe nuganinamu e, wak.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Wakuli aninu nohwalu echudak chenek moulamanaluli nakli, ‘Ipak pulawali yekih susubeih yopuhi louhi lupah punaki puhlamanu ali pulamanu enen ring ananih hah. Ali pulamanu onou su.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Ali punak pubo nyanyi susubein yopinyi bulmakau ali apak munek nebeguni woligun muwak enyudak bulmakau ali munehilau.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Umu moneken, yek yakli anudak yekinu nuganinu eke anagak. Wakuli wak, anan wata nape. Yek yakli anan eke ananak nawichuk. Wakuli wak, yek wata yonogwatanu.’ Ali anan naklipech namudak ali echech chanubu chape chenek woligun ali chenehilau.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Douk echech chape chenekagun ali anudak yopunali nuganinu napeli yawihas nanaki ali nemnek umu agundak echech chape cheyalub chenek danis umu.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ali anan nohwalu ananu nenek moulaluli nanaki ali nasolikanu nakli, ‘Ipak pape penek moneken?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ali anan naklipanu nakli, ‘Nyakinu owaninu nanaki ali nyakinu aninu nabo enyudak susubein yopinyi bulmakau ali apak monek woligun. Umu moneken, ananinu chokunali nuganinu douk wo nugak e. Anan wata natanamali.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ali douk saninu nemnek namudak ali anan nanubu nyihihichinu ali nanubu nakli wak umu nunak nuwich wilpat umu. Douk namudak ali ananinu aninu nanaki ali nenemanu chokwin chokwin umu nunak wilpat.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Wakuli anan naklipu aninu nakli, ‘Wolobaichi yohleguhw yek yape yenekumenyu nebeben atinyi moul kobi douk ananu nenek moul meyoh umu nyak ulimu. Ali yek wo iganimenyamu nyakin balan ati e. Wakuli nyak wo kwalowi nyuke enen chokwinyi mememu yek inu yekich elpech munenek anagun woligun mugnah ali munehilau e, wak!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Wakuli anudak nyakinu nuganinu nanak nasagaguk nyakich echudak neyatechuk umu oudak weyotu yegwih uli almagou. Ali nameitu anan wata natanamali ali nyak nyabomanu enyudak susubein yopinyi bulmakau’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ali aninu naklipanu nakli, ‘Nya, eheh nyumneh ohwak wape atugun ali yekich echudak douk nyakich.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Wakuli nameitu apakiluh apaluh imas hlunubu yopuluh ali munehilau ali munek woligun. Umu moneken, anudak nyakinu owaninu apak makli anan eke anagak, wakuli wak. Anan wata nape ali nameitu anan wata natanamali. Ali apak makli anan eke nanak nawichuk, wakuli nameitu apak wata mogwatanu.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.