Lucas 14

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Douk namudak ali Jisas naitak nasalik amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi nakli, “Apakin lo nyakli apak mugabe elpech ahudak nyumnah Sabat waka wak?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Wakuli amam wo hukli enen balan. Ali Jisas nasuhwi anudak alman nagabeyanu ali nakaganu nanak.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ali nasalik amudak tisa hanu amam Farisi nakli, “Sapos ipak ananu enen ananin batowin o enen bulmakau nyunak nyugluk anagu bobigu abal blolomu ahudak nyumnah Sabat umu ele, anan deke nutuken waka wak? Adul, anan deke nutuken ahudak atuh.”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Wakuli amam balan wak umu hubeyeynu-manamu.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 — ausente —
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 — ausente —
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ali douk namudak umu, anudak douk nohwalepamu punamu ananigun woligun uli eke nunaki ali nukli, ‘Nyak kitak ali nani nunaki nupe agundak.’ Ali nyak eke ablan nyilenyu ali nyunak nyupe nyugikuk.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ali namudak douk wak. Sapos enen elpen nyuhwalenyamu nyunamu enyenyigun woligun umu, nyak nyunak ali nyupe nyugikuk. Nyak nyunek namudak ali enyudak elpen douk nyohwalenyamu nyunamu enyenyigun woligun uli eke nyunaki nyuklipenyu nyukli, ‘Elpen, nyak nyunak nyupe nyulik.’ Enyen eke nyuklipenyu namudak ali echebuk enech elpech douk chanakmali agundak woligun uli eke chutulinyu ali chutuk nyakin yeul nyukih.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Umu moneken, chunatimaguk elpech douk chutuk echechich yeguh chukih chukli echech nebechi uli, God eke wata nunihech chubih. Echebuk douk wo chutuk echechich yeguh uli e, God eke wata nutuk echechich yeguh chukih.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ali Jisas naklipu anudak nebenalimu amam Farisi uli douk nohwalanamu nunamu ananigun woligun uli nakli, “Sapos nyak nyukli nyunek anagun woligun umu, nyak kobi nyuhwalu nyakich elpech atich chunu nyakich sachich owachich chunu nyakip awilop punu ipak atubul wabul umu douk chonokwalmu wolobaichi echudak uli atich, wak. Umu moneken, echech eke wata chuhwalenyamu nyunak nyuwak woligun echechig wilag. Ali namudak umu, echech eke chubemenyu nyakich kakwich.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ali namudak wak. Sapos nyak nyunek nebeguni woligun umu, nyak imas nyuhwalu echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli, chunu yegechiweluh yoweluhichi chunu aias senekechi chunu nabes sechukechi.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Umu moneken, echudakmali elpech eke kobi chubemenyu agundak woligun nyak nyunek-agunmech uli. Ali God eke nunekumenyu yopinyi. Ali ababuk nyultab echudak yopichi elpech douk likuk chagak chanugomech uli wata chitaki iwagas abalimu, God eke nubemenyu echudak.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ali ananu alman douk nanam hape hawak woligun uli nemnek namudak ali naklipu Jisas nakli, “Echebuk elpech douk eke chupe chuwak woligun agnabuk God ananich elpech chapemaluli, echech eke chunehilau chulikuk.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Wakuli Jisas naklipanu enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nakli nunek anagun nebeguni woligun. Ali anan anohwalu wolobaichi elpech umu chunamu agundak woligun.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ali ahudak nyumnah hanakimu nunek agundak woligun umu, ali anan nakagas ananu nenemanu moul ulimu nunak nuklipech chunaki. Ali anan nanak naklipech nakli, ‘Ipak yowi, woligun amonekagun gnakus.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Wakuli echudak chanatimaguk atin ati chaitak ali chakli echech eke kobi chunak. Ali susubeinu nakli, ‘Yek yatal anagun yawihas ali yek yakli inak itulugun. Douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ali ananu nakli, ‘Yek yatal 10-poleich bulmakauhas umu chunek moulaluli, ali yek yakli inak ichakamech umu chunek moul. Douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ali ananu nakli, ‘Yek nameitu ati yasuh almatok, douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Douk amam haklipanu namudak ali anan wata natanomu nanak naklipu ananinu nebenali umu enyudak balan amam haklipanamu. Ali anudak wilpatinali nanubu nyihihichinu ali naklipu anudak nenemanu moulaluli nakli, ‘Nameitu nyunak wisnabul ehudak hunatimaguk nebehi yegwih hunu chokwihi douk hape abludak wabul uli. Ali nyulawali nabes sechukechi chunu chanohwagagun umu echudak uli. Echech chunu echebuk douk yegechiweluh yoweluhichi, chunu aias senekechi ali nyulawech nyunaki yekitu wilpat.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ali anudak nenemanu moulaluli wata nanaki ali nakli, ‘Nebenyali, yek ayagipechen nyakin balan wakuli anagunitamu wilpat watak tape meyoh.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ali nebenali naklipanu nakli, ‘Nyak nyunak nyugimu nebehi yah ali chopuk nyugimu nalub yawihasilub ali nyulawali elpech chunaki chuwich yekitu wilpat. Umu moneken, yek yakli yekitu wilpat tunubu chuknitu.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ali yek yaklipenyu, amabuk almam douk nubuwakih yohwalam umu hunakimu yekigun woligun uli eke kobi wata hunaki huwak anagun yekigun woligun, wak.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ali chopuk, enyebuk elpen douk nyukli nyugipech yek, wakuli enyen kobi nyunek redimu nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugak umu, enyen eke kobi nyunokwnumu nyupe yekin disaipel, wak.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ali sapos ipak enen nyukli nyulak anatu louloutali wilpat ele, susubuati enyen deke nyupe ali ulkum mupe mulomu enyenyibal utabal douk enyen nyanabalubuk uli iyuh. Ababal eke blunokwnumu nyulak atudak wilpat nyiyatatu waka wak?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ali douk susubuati enyen ulkum kobi mulu namudak iyuh ali nyitak nyunek simen nyichuhulatu, wakuli enyen kobi nyulatu nyiyatatamu, chunatimaguk elpech eke chutulutu ali chiyakasin, chuneken enenyi enen.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Echech eke chukli, ‘Enyen nyatahul nyalatu wakuli enyen wo nyulatu niyatatu e!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ali sapos ananu king nunu 10,000 poleim soldia uli nukli nunak nunu kipainali king douk nanali 20,000 poleim soldia uli hulpak umu, susubuati anan eke nupe ali ulkum mulomu anan nunu ananim soldia eke wosik dodogowim umu hubo anudak ananu king nunu ananim huhiyahom waka wak.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sapos anan nunodukemomu anan eke kobi dodogowinamu, ananich birua chunu echechinu king eke wata chupe chunaki lougun ali anan eke nukagas enen nyulau balan uli. Enyen eke nyulau balan nyunak nyuklipu anudak ananu king umu amam hunogabemu hupe atugun ali kobi hulpak.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ali douk namudak ati, sapos enen elpen kobi nyukechuk agab chunatimaguk enyenyich echudak umu, enyen eke kobi nyunokwnumu nyugipech yek, wak.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Sol alal douk yopuli. Wakuli sapos alal wata jebiyail umu, apak yah douk wak anah e umu wata munekal wichusil umu.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Aludakmali sol douk wo yopul umu lunek enen moul e. Apak eke muwacholuk meyoh. Ali ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.