Lucas 14
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 — ausente —
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Douk namudak ali Jisas naitak nasalik amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi nakli, “Apakin lo nyakli apak mugabe elpech ahudak nyumnah Sabat waka wak?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Wakuli amam wo hukli enen balan. Ali Jisas nasuhwi anudak alman nagabeyanu ali nakaganu nanak.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ali nasalik amudak tisa hanu amam Farisi nakli, “Sapos ipak ananu enen ananin batowin o enen bulmakau nyunak nyugluk anagu bobigu abal blolomu ahudak nyumnah Sabat umu ele, anan deke nutuken waka wak? Adul, anan deke nutuken ahudak atuh.”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Wakuli amam balan wak umu hubeyeynu-manamu.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 — ausente —
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ali douk namudak umu, anudak douk nohwalepamu punamu ananigun woligun uli eke nunaki ali nukli, ‘Nyak kitak ali nani nunaki nupe agundak.’ Ali nyak eke ablan nyilenyu ali nyunak nyupe nyugikuk.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ali namudak douk wak. Sapos enen elpen nyuhwalenyamu nyunamu enyenyigun woligun umu, nyak nyunak ali nyupe nyugikuk. Nyak nyunek namudak ali enyudak elpen douk nyohwalenyamu nyunamu enyenyigun woligun uli eke nyunaki nyuklipenyu nyukli, ‘Elpen, nyak nyunak nyupe nyulik.’ Enyen eke nyuklipenyu namudak ali echebuk enech elpech douk chanakmali agundak woligun uli eke chutulinyu ali chutuk nyakin yeul nyukih.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Umu moneken, chunatimaguk elpech douk chutuk echechich yeguh chukih chukli echech nebechi uli, God eke wata nunihech chubih. Echebuk douk wo chutuk echechich yeguh uli e, God eke wata nutuk echechich yeguh chukih.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ali Jisas naklipu anudak nebenalimu amam Farisi uli douk nohwalanamu nunamu ananigun woligun uli nakli, “Sapos nyak nyukli nyunek anagun woligun umu, nyak kobi nyuhwalu nyakich elpech atich chunu nyakich sachich owachich chunu nyakip awilop punu ipak atubul wabul umu douk chonokwalmu wolobaichi echudak uli atich, wak. Umu moneken, echech eke wata chuhwalenyamu nyunak nyuwak woligun echechig wilag. Ali namudak umu, echech eke chubemenyu nyakich kakwich.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ali namudak wak. Sapos nyak nyunek nebeguni woligun umu, nyak imas nyuhwalu echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli, chunu yegechiweluh yoweluhichi chunu aias senekechi chunu nabes sechukechi.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Umu moneken, echudakmali elpech eke kobi chubemenyu agundak woligun nyak nyunek-agunmech uli. Ali God eke nunekumenyu yopinyi. Ali ababuk nyultab echudak yopichi elpech douk likuk chagak chanugomech uli wata chitaki iwagas abalimu, God eke nubemenyu echudak.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ali ananu alman douk nanam hape hawak woligun uli nemnek namudak ali naklipu Jisas nakli, “Echebuk elpech douk eke chupe chuwak woligun agnabuk God ananich elpech chapemaluli, echech eke chunehilau chulikuk.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Wakuli Jisas naklipanu enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nakli nunek anagun nebeguni woligun. Ali anan anohwalu wolobaichi elpech umu chunamu agundak woligun.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ali ahudak nyumnah hanakimu nunek agundak woligun umu, ali anan nakagas ananu nenemanu moul ulimu nunak nuklipech chunaki. Ali anan nanak naklipech nakli, ‘Ipak yowi, woligun amonekagun gnakus.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Wakuli echudak chanatimaguk atin ati chaitak ali chakli echech eke kobi chunak. Ali susubeinu nakli, ‘Yek yatal anagun yawihas ali yek yakli inak itulugun. Douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ali ananu nakli, ‘Yek yatal 10-poleich bulmakauhas umu chunek moulaluli, ali yek yakli inak ichakamech umu chunek moul. Douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ali ananu nakli, ‘Yek nameitu ati yasuh almatok, douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Douk amam haklipanu namudak ali anan wata natanomu nanak naklipu ananinu nebenali umu enyudak balan amam haklipanamu. Ali anudak wilpatinali nanubu nyihihichinu ali naklipu anudak nenemanu moulaluli nakli, ‘Nameitu nyunak wisnabul ehudak hunatimaguk nebehi yegwih hunu chokwihi douk hape abludak wabul uli. Ali nyulawali nabes sechukechi chunu chanohwagagun umu echudak uli. Echech chunu echebuk douk yegechiweluh yoweluhichi, chunu aias senekechi ali nyulawech nyunaki yekitu wilpat.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Ali anudak nenemanu moulaluli wata nanaki ali nakli, ‘Nebenyali, yek ayagipechen nyakin balan wakuli anagunitamu wilpat watak tape meyoh.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ali nebenali naklipanu nakli, ‘Nyak nyunak nyugimu nebehi yah ali chopuk nyugimu nalub yawihasilub ali nyulawali elpech chunaki chuwich yekitu wilpat. Umu moneken, yek yakli yekitu wilpat tunubu chuknitu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ali yek yaklipenyu, amabuk almam douk nubuwakih yohwalam umu hunakimu yekigun woligun uli eke kobi wata hunaki huwak anagun yekigun woligun, wak.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ali chopuk, enyebuk elpen douk nyukli nyugipech yek, wakuli enyen kobi nyunek redimu nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugak umu, enyen eke kobi nyunokwnumu nyupe yekin disaipel, wak.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ali sapos ipak enen nyukli nyulak anatu louloutali wilpat ele, susubuati enyen deke nyupe ali ulkum mupe mulomu enyenyibal utabal douk enyen nyanabalubuk uli iyuh. Ababal eke blunokwnumu nyulak atudak wilpat nyiyatatu waka wak?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ali douk susubuati enyen ulkum kobi mulu namudak iyuh ali nyitak nyunek simen nyichuhulatu, wakuli enyen kobi nyulatu nyiyatatamu, chunatimaguk elpech eke chutulutu ali chiyakasin, chuneken enenyi enen.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Echech eke chukli, ‘Enyen nyatahul nyalatu wakuli enyen wo nyulatu niyatatu e!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ali sapos ananu king nunu 10,000 poleim soldia uli nukli nunak nunu kipainali king douk nanali 20,000 poleim soldia uli hulpak umu, susubuati anan eke nupe ali ulkum mulomu anan nunu ananim soldia eke wosik dodogowim umu hubo anudak ananu king nunu ananim huhiyahom waka wak.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Sapos anan nunodukemomu anan eke kobi dodogowinamu, ananich birua chunu echechinu king eke wata chupe chunaki lougun ali anan eke nukagas enen nyulau balan uli. Enyen eke nyulau balan nyunak nyuklipu anudak ananu king umu amam hunogabemu hupe atugun ali kobi hulpak.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ali douk namudak ati, sapos enen elpen kobi nyukechuk agab chunatimaguk enyenyich echudak umu, enyen eke kobi nyunokwnumu nyugipech yek, wak.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Sol alal douk yopuli. Wakuli sapos alal wata jebiyail umu, apak yah douk wak anah e umu wata munekal wichusil umu.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Aludakmali sol douk wo yopul umu lunek enen moul e. Apak eke muwacholuk meyoh. Ali ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.