Lucas 14

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Douk namudak ali Jisas naitak nasalik amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi nakli, “Apakin lo nyakli apak mugabe elpech ahudak nyumnah Sabat waka wak?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Wakuli amam wo hukli enen balan. Ali Jisas nasuhwi anudak alman nagabeyanu ali nakaganu nanak.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ali nasalik amudak tisa hanu amam Farisi nakli, “Sapos ipak ananu enen ananin batowin o enen bulmakau nyunak nyugluk anagu bobigu abal blolomu ahudak nyumnah Sabat umu ele, anan deke nutuken waka wak? Adul, anan deke nutuken ahudak atuh.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Wakuli amam balan wak umu hubeyeynu-manamu.
6 A isto nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ali douk namudak umu, anudak douk nohwalepamu punamu ananigun woligun uli eke nunaki ali nukli, ‘Nyak kitak ali nani nunaki nupe agundak.’ Ali nyak eke ablan nyilenyu ali nyunak nyupe nyugikuk.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ali namudak douk wak. Sapos enen elpen nyuhwalenyamu nyunamu enyenyigun woligun umu, nyak nyunak ali nyupe nyugikuk. Nyak nyunek namudak ali enyudak elpen douk nyohwalenyamu nyunamu enyenyigun woligun uli eke nyunaki nyuklipenyu nyukli, ‘Elpen, nyak nyunak nyupe nyulik.’ Enyen eke nyuklipenyu namudak ali echebuk enech elpech douk chanakmali agundak woligun uli eke chutulinyu ali chutuk nyakin yeul nyukih.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Umu moneken, chunatimaguk elpech douk chutuk echechich yeguh chukih chukli echech nebechi uli, God eke wata nunihech chubih. Echebuk douk wo chutuk echechich yeguh uli e, God eke wata nutuk echechich yeguh chukih.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ali Jisas naklipu anudak nebenalimu amam Farisi uli douk nohwalanamu nunamu ananigun woligun uli nakli, “Sapos nyak nyukli nyunek anagun woligun umu, nyak kobi nyuhwalu nyakich elpech atich chunu nyakich sachich owachich chunu nyakip awilop punu ipak atubul wabul umu douk chonokwalmu wolobaichi echudak uli atich, wak. Umu moneken, echech eke wata chuhwalenyamu nyunak nyuwak woligun echechig wilag. Ali namudak umu, echech eke chubemenyu nyakich kakwich.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ali namudak wak. Sapos nyak nyunek nebeguni woligun umu, nyak imas nyuhwalu echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli, chunu yegechiweluh yoweluhichi chunu aias senekechi chunu nabes sechukechi.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Umu moneken, echudakmali elpech eke kobi chubemenyu agundak woligun nyak nyunek-agunmech uli. Ali God eke nunekumenyu yopinyi. Ali ababuk nyultab echudak yopichi elpech douk likuk chagak chanugomech uli wata chitaki iwagas abalimu, God eke nubemenyu echudak.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ali ananu alman douk nanam hape hawak woligun uli nemnek namudak ali naklipu Jisas nakli, “Echebuk elpech douk eke chupe chuwak woligun agnabuk God ananich elpech chapemaluli, echech eke chunehilau chulikuk.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Wakuli Jisas naklipanu enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nakli nunek anagun nebeguni woligun. Ali anan anohwalu wolobaichi elpech umu chunamu agundak woligun.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ali ahudak nyumnah hanakimu nunek agundak woligun umu, ali anan nakagas ananu nenemanu moul ulimu nunak nuklipech chunaki. Ali anan nanak naklipech nakli, ‘Ipak yowi, woligun amonekagun gnakus.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Wakuli echudak chanatimaguk atin ati chaitak ali chakli echech eke kobi chunak. Ali susubeinu nakli, ‘Yek yatal anagun yawihas ali yek yakli inak itulugun. Douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ali ananu nakli, ‘Yek yatal 10-poleich bulmakauhas umu chunek moulaluli, ali yek yakli inak ichakamech umu chunek moul. Douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ali ananu nakli, ‘Yek nameitu ati yasuh almatok, douk namudak ali yek eke kobi inaku.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Douk amam haklipanu namudak ali anan wata natanomu nanak naklipu ananinu nebenali umu enyudak balan amam haklipanamu. Ali anudak wilpatinali nanubu nyihihichinu ali naklipu anudak nenemanu moulaluli nakli, ‘Nameitu nyunak wisnabul ehudak hunatimaguk nebehi yegwih hunu chokwihi douk hape abludak wabul uli. Ali nyulawali nabes sechukechi chunu chanohwagagun umu echudak uli. Echech chunu echebuk douk yegechiweluh yoweluhichi, chunu aias senekechi ali nyulawech nyunaki yekitu wilpat.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ali anudak nenemanu moulaluli wata nanaki ali nakli, ‘Nebenyali, yek ayagipechen nyakin balan wakuli anagunitamu wilpat watak tape meyoh.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ali nebenali naklipanu nakli, ‘Nyak nyunak nyugimu nebehi yah ali chopuk nyugimu nalub yawihasilub ali nyulawali elpech chunaki chuwich yekitu wilpat. Umu moneken, yek yakli yekitu wilpat tunubu chuknitu.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ali yek yaklipenyu, amabuk almam douk nubuwakih yohwalam umu hunakimu yekigun woligun uli eke kobi wata hunaki huwak anagun yekigun woligun, wak.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ali chopuk, enyebuk elpen douk nyukli nyugipech yek, wakuli enyen kobi nyunek redimu nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugak umu, enyen eke kobi nyunokwnumu nyupe yekin disaipel, wak.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ali sapos ipak enen nyukli nyulak anatu louloutali wilpat ele, susubuati enyen deke nyupe ali ulkum mupe mulomu enyenyibal utabal douk enyen nyanabalubuk uli iyuh. Ababal eke blunokwnumu nyulak atudak wilpat nyiyatatu waka wak?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ali douk susubuati enyen ulkum kobi mulu namudak iyuh ali nyitak nyunek simen nyichuhulatu, wakuli enyen kobi nyulatu nyiyatatamu, chunatimaguk elpech eke chutulutu ali chiyakasin, chuneken enenyi enen.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Echech eke chukli, ‘Enyen nyatahul nyalatu wakuli enyen wo nyulatu niyatatu e!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ali sapos ananu king nunu 10,000 poleim soldia uli nukli nunak nunu kipainali king douk nanali 20,000 poleim soldia uli hulpak umu, susubuati anan eke nupe ali ulkum mulomu anan nunu ananim soldia eke wosik dodogowim umu hubo anudak ananu king nunu ananim huhiyahom waka wak.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sapos anan nunodukemomu anan eke kobi dodogowinamu, ananich birua chunu echechinu king eke wata chupe chunaki lougun ali anan eke nukagas enen nyulau balan uli. Enyen eke nyulau balan nyunak nyuklipu anudak ananu king umu amam hunogabemu hupe atugun ali kobi hulpak.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ali douk namudak ati, sapos enen elpen kobi nyukechuk agab chunatimaguk enyenyich echudak umu, enyen eke kobi nyunokwnumu nyugipech yek, wak.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Sol alal douk yopuli. Wakuli sapos alal wata jebiyail umu, apak yah douk wak anah e umu wata munekal wichusil umu.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Aludakmali sol douk wo yopul umu lunek enen moul e. Apak eke muwacholuk meyoh. Ali ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.