Lucas 13
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Ali ababuk nyultab, enech elpech chape agnabuk uli chaklipu Jisas umu agundak nebenalimu gavman uli Pailat nabo enech Galili chagak umu. Anan nach ababuk nyultab echech chape chenek ofamu enechi enech echudak choku God abali.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak pakli echech chanubu chechalakuk chanatimaguk elpech chape Galili ulimu chenek enenyi enen yowenyimu ali Pailat dakio nach chagak namudak?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Wak! Yek yaklipepu, sapos ipak kobi pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God umu, ipak punatimaguk eke pugak namobuk ati.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ali ipak pakli malmamu echudak 18-poleich elpech douk loutali wilpat tatau wabul Siloam uli tatu tach chagak uli? Ipak pakli echech chanubu chechalakuk chanatimaguk elpech chape Jerusalem ulimu chenek enenyi enen yowenyimu ali echech dakio chagak?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Wak! Yek yaklipepu, sapos ipak kobi pukenyuk agabus yowenyimu, ipak eke pugak namobuk ati kobi douk echech chape Siloam uli chagak umu.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nau enen lowag chohwalen umu fik uli ananumu yawihas douk nau wain umu. Anan nawen nyakih nebenyi ali nanak nape nalpomen wakuli anan wo nutik enep chulkwip pil e.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Douk natulin namudak ali naklipu anudak nenek moul yawihas uli nakli, ‘Mnek, 3-poleich yohleguhw yek yanaki yape yalpomen wakuli wo itik enep chulkwip pil e. Douk namudak ali yek yakli nyublowenyuk! Umu moneken, enyen nyatau ali nyape nyeyatak gris meyoh.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Wakuli anudak nenek moul yawihas uli naklipanu nakli, ‘Nebenyali, nyak kutuwuk nyutau enyudak atin yohwlegul chopuk. Ali yek eke ilak amnab bawogen umu ali ibuk bulmakauhasigu dewag bawogenyumomu enyen nyulau yopusi gris.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ali douk kehik kamanin yohwlegul chulkwip pil umu, enyen wosik nyutau. O douk kobi enep pil umu, nyak wosik adakio nyublowenyuk.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Anah nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich nape naklipech God ananin balan anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ali agnabuk onok almatok douk enen sagabu nyapenyuk 18-poleich yohleguh uli kwanech kwape. Okwok enyudak sagabu nyapenyuk ali nyenekok kwechowi ati. Okwok kwabilak wo kwitak kwiyotu dul e, wak.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ali Jisas natuluk ali nohwalok kwanaki ali naklipok nakli, “Nyak mnek, yek ayagabeyenyu!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ali anan nowemeyok ananis wis ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kweyotu dul. Ali okwok kwonehilau ali kwape kwatuk God ananin yeul nyakih.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Wakuli anudak nebenalimu atudak wilpat uli nanubu nyihihichi-namu Jisas umu agundak nagabe okudak almatok ahudak nyumnah Sabat umu. Douk namudak ali anan naitak naklipu echudak elpech chape uli nakli, “Eheh douk 6-poleih ati nyumneh umu apak munek moulamu. Ali sapos ipak pukli punakimu anudak alman nugabeyepamu, ipak punaki anah ahudak mouleih nyumnah ali anan nugabeyepu. Ipak kobi punaki ahudak nyumnah Sabat, wak!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ali Diginali naklipanu nakli, “Ipak penek loh uli! Ahudak nyumnah Sabat ipak panatimaguk isave pokwechih ipakich bulmakauhas uli donkihas ali palawech panak chawak abal.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ali enyen douk wosik umu yek yagabe okudak Ebraham ananik yamek douk Satan nowechikok kwape 18-poleich yohleguhw uli ahudak nyumnah Sabat umu.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ali Jisas ananim birua hanubu ablan nyeilam. Wakuli chanatimaguk elpech chanubu chenehilaumu enyudak yopinyi moul Jisas neneken uli.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ali Jisas nasalikech nakli, “Agundak chuwich umu God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu? Yek eke iklipepu moneken woblen balan umu pudukemech?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Agagun eke kobi onoh chokuhwi mastetihw nahw douk ananu alman nawohw ananumu yawihas ulimu. Anan nawohw ali hwakih hwonek nebenyi lowag. Ali enyen nyenek yeguhiyu ali almiguh douk hwehilau iluh uli hwakih hwowemu logos yeguhwiyu ali hwotemu.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ali Jisas wata chopuk naklipech nakli, “Agundak chuwich umu God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Agagun eke kobi yis umu. Onok almatok kwaitak kwosuhul kwautus umu enen dram plaua ali kwonek blinu blonu aliga yis sawich nyanatimaguk plaua ali seneken nyaitak nebenyi.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ali Jisas nape nanak wolobailubi nebelubi blanu chokulubi walub. Anan nanak nape nenek skulumech umu God ananin balan ali nape nanak umu nakli nunamu Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — ausente —
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ali ahabuk nyumnah, anudak wilpatinali eke nitak nuwaluk dua ali ipak eke punak piyotu aduk ali eke pupe pubo dua ali pukli namudak. ‘Nebenyali, jikumopogu dua!’ Wakuli anan eke nuklipepali nukli, ‘Yek wo idukemepu e, ipak meilubi walubipu!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ali ipak eke wata puklipanu pukli, ‘Apak douk manenyu mawak woligun ali chopuk, nyak nyanaki nyenek skulumapu nyaklipapu nyakin balan apakilub walub!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Wakuli anan eke wata nitak ali nukli, ‘Yek wo idukemu abludak wabul ipak panaki abuli e. Kalemeik ipak penek enenyi enen yowenyi uli!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ali ipak eke putik apakim yamem Ebraham nunu Aisak uli Jekop hunu amudak hanatimaguk profet hupe agnabuk God ananich elpech chapemu. Wakuli ipak eke chukogepu punak pupeik aduk. Ali ipak eke puleh punokukli punoluwol ali punalkech ipakiluh naluh.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ali elpech chape gnanatimaguk apudak atap uli eke chunaki chupe chuwak nebeguni woligun agnabuk God ananich elpech chapemu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ali echebuk elpech douk nameitu yeguh wakechi eke wata yeguh hwukihech. Ali echebuk douk nameitu yeguh hwakihech uli eke wata yeguh wakech.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ali banubu ababuk atubu nyultab amam Farisi hanaki ali haklipu Jisas hakli, “Nyak nyunubu nyutukemaguk agundak ali nyunakuk kipaigunmu. Umu moneken, Herot nakli nenyu nyugak.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak punak puklipatu namudak atabuk wanalitu nubat. Pukli, ‘Mnek, doumeih uli kamanih yek eke ihiyahuk yowechi sagabehas ali chopuk eke igabe agasudak sachi elpech. Ali huklimu bieh atuh nyumneh ahi, yek eke iyatak yekin moul.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Wakuli doumeih hunu kamanih uli biebih, yek eke inak. Umu moneken, echech eke kobi chubo ananu profet nugak anabul kipaibuli wabul, wak. Echech eke chonu nugak Jerusalem atugun.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 O ipak elpech pape Jerusalem uli, ipak isave pabo amam profet hagak. Ali chopuk, pakumom utabal amabuk douk God nakagam halaumepogu ananin balan ipak uli! Wolobaihi nyumneh yek yakli ilawepu pupe atugun kobi douk mamakitu owotu techukol atatig nugag atatich abusineguh umu. Wakuli ipak panubu pakli wak!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ali mnek, God eke nutukemaguk ipakbul wabul. Ali yek yaklipepu, ipak eke kobi wata putiwe aliga ababuk nyultab douk eke pukli, ‘Apak makli God nunekumanu yopinyi anabuk alman douk nanakimu Diginali ananin yeul uli!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.