Lucas 13
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 Ali ababuk nyultab, enech elpech chape agnabuk uli chaklipu Jisas umu agundak nebenalimu gavman uli Pailat nabo enech Galili chagak umu. Anan nach ababuk nyultab echech chape chenek ofamu enechi enech echudak choku God abali.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak pakli echech chanubu chechalakuk chanatimaguk elpech chape Galili ulimu chenek enenyi enen yowenyimu ali Pailat dakio nach chagak namudak?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Wak! Yek yaklipepu, sapos ipak kobi pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God umu, ipak punatimaguk eke pugak namobuk ati.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ali ipak pakli malmamu echudak 18-poleich elpech douk loutali wilpat tatau wabul Siloam uli tatu tach chagak uli? Ipak pakli echech chanubu chechalakuk chanatimaguk elpech chape Jerusalem ulimu chenek enenyi enen yowenyimu ali echech dakio chagak?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Wak! Yek yaklipepu, sapos ipak kobi pukenyuk agabus yowenyimu, ipak eke pugak namobuk ati kobi douk echech chape Siloam uli chagak umu.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nau enen lowag chohwalen umu fik uli ananumu yawihas douk nau wain umu. Anan nawen nyakih nebenyi ali nanak nape nalpomen wakuli anan wo nutik enep chulkwip pil e.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Douk natulin namudak ali naklipu anudak nenek moul yawihas uli nakli, ‘Mnek, 3-poleich yohleguhw yek yanaki yape yalpomen wakuli wo itik enep chulkwip pil e. Douk namudak ali yek yakli nyublowenyuk! Umu moneken, enyen nyatau ali nyape nyeyatak gris meyoh.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Wakuli anudak nenek moul yawihas uli naklipanu nakli, ‘Nebenyali, nyak kutuwuk nyutau enyudak atin yohwlegul chopuk. Ali yek eke ilak amnab bawogen umu ali ibuk bulmakauhasigu dewag bawogenyumomu enyen nyulau yopusi gris.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ali douk kehik kamanin yohwlegul chulkwip pil umu, enyen wosik nyutau. O douk kobi enep pil umu, nyak wosik adakio nyublowenyuk.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Anah nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich nape naklipech God ananin balan anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ali agnabuk onok almatok douk enen sagabu nyapenyuk 18-poleich yohleguh uli kwanech kwape. Okwok enyudak sagabu nyapenyuk ali nyenekok kwechowi ati. Okwok kwabilak wo kwitak kwiyotu dul e, wak.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ali Jisas natuluk ali nohwalok kwanaki ali naklipok nakli, “Nyak mnek, yek ayagabeyenyu!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ali anan nowemeyok ananis wis ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kweyotu dul. Ali okwok kwonehilau ali kwape kwatuk God ananin yeul nyakih.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Wakuli anudak nebenalimu atudak wilpat uli nanubu nyihihichi-namu Jisas umu agundak nagabe okudak almatok ahudak nyumnah Sabat umu. Douk namudak ali anan naitak naklipu echudak elpech chape uli nakli, “Eheh douk 6-poleih ati nyumneh umu apak munek moulamu. Ali sapos ipak pukli punakimu anudak alman nugabeyepamu, ipak punaki anah ahudak mouleih nyumnah ali anan nugabeyepu. Ipak kobi punaki ahudak nyumnah Sabat, wak!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ali Diginali naklipanu nakli, “Ipak penek loh uli! Ahudak nyumnah Sabat ipak panatimaguk isave pokwechih ipakich bulmakauhas uli donkihas ali palawech panak chawak abal.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ali enyen douk wosik umu yek yagabe okudak Ebraham ananik yamek douk Satan nowechikok kwape 18-poleich yohleguhw uli ahudak nyumnah Sabat umu.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ali Jisas ananim birua hanubu ablan nyeilam. Wakuli chanatimaguk elpech chanubu chenehilaumu enyudak yopinyi moul Jisas neneken uli.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ali Jisas nasalikech nakli, “Agundak chuwich umu God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu? Yek eke iklipepu moneken woblen balan umu pudukemech?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Agagun eke kobi onoh chokuhwi mastetihw nahw douk ananu alman nawohw ananumu yawihas ulimu. Anan nawohw ali hwakih hwonek nebenyi lowag. Ali enyen nyenek yeguhiyu ali almiguh douk hwehilau iluh uli hwakih hwowemu logos yeguhwiyu ali hwotemu.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ali Jisas wata chopuk naklipech nakli, “Agundak chuwich umu God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Agagun eke kobi yis umu. Onok almatok kwaitak kwosuhul kwautus umu enen dram plaua ali kwonek blinu blonu aliga yis sawich nyanatimaguk plaua ali seneken nyaitak nebenyi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ali Jisas nape nanak wolobailubi nebelubi blanu chokulubi walub. Anan nanak nape nenek skulumech umu God ananin balan ali nape nanak umu nakli nunamu Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ali ahabuk nyumnah, anudak wilpatinali eke nitak nuwaluk dua ali ipak eke punak piyotu aduk ali eke pupe pubo dua ali pukli namudak. ‘Nebenyali, jikumopogu dua!’ Wakuli anan eke nuklipepali nukli, ‘Yek wo idukemepu e, ipak meilubi walubipu!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ali ipak eke wata puklipanu pukli, ‘Apak douk manenyu mawak woligun ali chopuk, nyak nyanaki nyenek skulumapu nyaklipapu nyakin balan apakilub walub!’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Wakuli anan eke wata nitak ali nukli, ‘Yek wo idukemu abludak wabul ipak panaki abuli e. Kalemeik ipak penek enenyi enen yowenyi uli!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ali ipak eke putik apakim yamem Ebraham nunu Aisak uli Jekop hunu amudak hanatimaguk profet hupe agnabuk God ananich elpech chapemu. Wakuli ipak eke chukogepu punak pupeik aduk. Ali ipak eke puleh punokukli punoluwol ali punalkech ipakiluh naluh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ali elpech chape gnanatimaguk apudak atap uli eke chunaki chupe chuwak nebeguni woligun agnabuk God ananich elpech chapemu.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ali echebuk elpech douk nameitu yeguh wakechi eke wata yeguh hwukihech. Ali echebuk douk nameitu yeguh hwakihech uli eke wata yeguh wakech.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ali banubu ababuk atubu nyultab amam Farisi hanaki ali haklipu Jisas hakli, “Nyak nyunubu nyutukemaguk agundak ali nyunakuk kipaigunmu. Umu moneken, Herot nakli nenyu nyugak.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak punak puklipatu namudak atabuk wanalitu nubat. Pukli, ‘Mnek, doumeih uli kamanih yek eke ihiyahuk yowechi sagabehas ali chopuk eke igabe agasudak sachi elpech. Ali huklimu bieh atuh nyumneh ahi, yek eke iyatak yekin moul.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Wakuli doumeih hunu kamanih uli biebih, yek eke inak. Umu moneken, echech eke kobi chubo ananu profet nugak anabul kipaibuli wabul, wak. Echech eke chonu nugak Jerusalem atugun.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O ipak elpech pape Jerusalem uli, ipak isave pabo amam profet hagak. Ali chopuk, pakumom utabal amabuk douk God nakagam halaumepogu ananin balan ipak uli! Wolobaihi nyumneh yek yakli ilawepu pupe atugun kobi douk mamakitu owotu techukol atatig nugag atatich abusineguh umu. Wakuli ipak panubu pakli wak!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ali mnek, God eke nutukemaguk ipakbul wabul. Ali yek yaklipepu, ipak eke kobi wata putiwe aliga ababuk nyultab douk eke pukli, ‘Apak makli God nunekumanu yopinyi anabuk alman douk nanakimu Diginali ananin yeul uli!’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.