Lucas 13

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ali ababuk nyultab, enech elpech chape agnabuk uli chaklipu Jisas umu agundak nebenalimu gavman uli Pailat nabo enech Galili chagak umu. Anan nach ababuk nyultab echech chape chenek ofamu enechi enech echudak choku God abali.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak pakli echech chanubu chechalakuk chanatimaguk elpech chape Galili ulimu chenek enenyi enen yowenyimu ali Pailat dakio nach chagak namudak?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Wak! Yek yaklipepu, sapos ipak kobi pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God umu, ipak punatimaguk eke pugak namobuk ati.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ali ipak pakli malmamu echudak 18-poleich elpech douk loutali wilpat tatau wabul Siloam uli tatu tach chagak uli? Ipak pakli echech chanubu chechalakuk chanatimaguk elpech chape Jerusalem ulimu chenek enenyi enen yowenyimu ali echech dakio chagak?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Wak! Yek yaklipepu, sapos ipak kobi pukenyuk agabus yowenyimu, ipak eke pugak namobuk ati kobi douk echech chape Siloam uli chagak umu.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nau enen lowag chohwalen umu fik uli ananumu yawihas douk nau wain umu. Anan nawen nyakih nebenyi ali nanak nape nalpomen wakuli anan wo nutik enep chulkwip pil e.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Douk natulin namudak ali naklipu anudak nenek moul yawihas uli nakli, ‘Mnek, 3-poleich yohleguhw yek yanaki yape yalpomen wakuli wo itik enep chulkwip pil e. Douk namudak ali yek yakli nyublowenyuk! Umu moneken, enyen nyatau ali nyape nyeyatak gris meyoh.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Wakuli anudak nenek moul yawihas uli naklipanu nakli, ‘Nebenyali, nyak kutuwuk nyutau enyudak atin yohwlegul chopuk. Ali yek eke ilak amnab bawogen umu ali ibuk bulmakauhasigu dewag bawogenyumomu enyen nyulau yopusi gris.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ali douk kehik kamanin yohwlegul chulkwip pil umu, enyen wosik nyutau. O douk kobi enep pil umu, nyak wosik adakio nyublowenyuk.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Anah nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich nape naklipech God ananin balan anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ali agnabuk onok almatok douk enen sagabu nyapenyuk 18-poleich yohleguh uli kwanech kwape. Okwok enyudak sagabu nyapenyuk ali nyenekok kwechowi ati. Okwok kwabilak wo kwitak kwiyotu dul e, wak.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ali Jisas natuluk ali nohwalok kwanaki ali naklipok nakli, “Nyak mnek, yek ayagabeyenyu!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ali anan nowemeyok ananis wis ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kweyotu dul. Ali okwok kwonehilau ali kwape kwatuk God ananin yeul nyakih.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Wakuli anudak nebenalimu atudak wilpat uli nanubu nyihihichi-namu Jisas umu agundak nagabe okudak almatok ahudak nyumnah Sabat umu. Douk namudak ali anan naitak naklipu echudak elpech chape uli nakli, “Eheh douk 6-poleih ati nyumneh umu apak munek moulamu. Ali sapos ipak pukli punakimu anudak alman nugabeyepamu, ipak punaki anah ahudak mouleih nyumnah ali anan nugabeyepu. Ipak kobi punaki ahudak nyumnah Sabat, wak!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ali Diginali naklipanu nakli, “Ipak penek loh uli! Ahudak nyumnah Sabat ipak panatimaguk isave pokwechih ipakich bulmakauhas uli donkihas ali palawech panak chawak abal.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ali enyen douk wosik umu yek yagabe okudak Ebraham ananik yamek douk Satan nowechikok kwape 18-poleich yohleguhw uli ahudak nyumnah Sabat umu.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ali Jisas ananim birua hanubu ablan nyeilam. Wakuli chanatimaguk elpech chanubu chenehilaumu enyudak yopinyi moul Jisas neneken uli.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ali Jisas nasalikech nakli, “Agundak chuwich umu God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu? Yek eke iklipepu moneken woblen balan umu pudukemech?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Agagun eke kobi onoh chokuhwi mastetihw nahw douk ananu alman nawohw ananumu yawihas ulimu. Anan nawohw ali hwakih hwonek nebenyi lowag. Ali enyen nyenek yeguhiyu ali almiguh douk hwehilau iluh uli hwakih hwowemu logos yeguhwiyu ali hwotemu.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ali Jisas wata chopuk naklipech nakli, “Agundak chuwich umu God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Agagun eke kobi yis umu. Onok almatok kwaitak kwosuhul kwautus umu enen dram plaua ali kwonek blinu blonu aliga yis sawich nyanatimaguk plaua ali seneken nyaitak nebenyi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ali Jisas nape nanak wolobailubi nebelubi blanu chokulubi walub. Anan nanak nape nenek skulumech umu God ananin balan ali nape nanak umu nakli nunamu Jerusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 — ausente —
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ali ahabuk nyumnah, anudak wilpatinali eke nitak nuwaluk dua ali ipak eke punak piyotu aduk ali eke pupe pubo dua ali pukli namudak. ‘Nebenyali, jikumopogu dua!’ Wakuli anan eke nuklipepali nukli, ‘Yek wo idukemepu e, ipak meilubi walubipu!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ali ipak eke wata puklipanu pukli, ‘Apak douk manenyu mawak woligun ali chopuk, nyak nyanaki nyenek skulumapu nyaklipapu nyakin balan apakilub walub!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Wakuli anan eke wata nitak ali nukli, ‘Yek wo idukemu abludak wabul ipak panaki abuli e. Kalemeik ipak penek enenyi enen yowenyi uli!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ali ipak eke putik apakim yamem Ebraham nunu Aisak uli Jekop hunu amudak hanatimaguk profet hupe agnabuk God ananich elpech chapemu. Wakuli ipak eke chukogepu punak pupeik aduk. Ali ipak eke puleh punokukli punoluwol ali punalkech ipakiluh naluh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ali elpech chape gnanatimaguk apudak atap uli eke chunaki chupe chuwak nebeguni woligun agnabuk God ananich elpech chapemu.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ali echebuk elpech douk nameitu yeguh wakechi eke wata yeguh hwukihech. Ali echebuk douk nameitu yeguh hwakihech uli eke wata yeguh wakech.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ali banubu ababuk atubu nyultab amam Farisi hanaki ali haklipu Jisas hakli, “Nyak nyunubu nyutukemaguk agundak ali nyunakuk kipaigunmu. Umu moneken, Herot nakli nenyu nyugak.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak punak puklipatu namudak atabuk wanalitu nubat. Pukli, ‘Mnek, doumeih uli kamanih yek eke ihiyahuk yowechi sagabehas ali chopuk eke igabe agasudak sachi elpech. Ali huklimu bieh atuh nyumneh ahi, yek eke iyatak yekin moul.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Wakuli doumeih hunu kamanih uli biebih, yek eke inak. Umu moneken, echech eke kobi chubo ananu profet nugak anabul kipaibuli wabul, wak. Echech eke chonu nugak Jerusalem atugun.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 O ipak elpech pape Jerusalem uli, ipak isave pabo amam profet hagak. Ali chopuk, pakumom utabal amabuk douk God nakagam halaumepogu ananin balan ipak uli! Wolobaihi nyumneh yek yakli ilawepu pupe atugun kobi douk mamakitu owotu techukol atatig nugag atatich abusineguh umu. Wakuli ipak panubu pakli wak!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ali mnek, God eke nutukemaguk ipakbul wabul. Ali yek yaklipepu, ipak eke kobi wata putiwe aliga ababuk nyultab douk eke pukli, ‘Apak makli God nunekumanu yopinyi anabuk alman douk nanakimu Diginali ananin yeul uli!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.