Lucas 11

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek beten anagun. Anan nenek beten julug, ali ananu ananinu disaipel naklipanu nakli, “Diginyali, nyak nyunek skulumapamu munek beten umu kobi douk Jon douk nenek baptaisumech uli nenek skulumu ananim umu.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ali Jisas nakli, “Ipak punek beten umu, ipak pukli namudak. ‘Apakinyu Aninu, apak makli chunatimaguk elpech chutuk nyakin yopinyi yeul nyukih, ali wisnabul nyak nyupe Nebenyalimu wolobaichi elpech.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ali nyukapu kakwich umu chunokwnu-mapamu doumeih uli.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Apak douk wo munohwen umu yowenyi kipaichi cheneken umu apak uli e. Douk namudak ali nyak kobi nyunohwen umu apakin yowenyi ali nyukwleyenyuk. Ali nyak kobi nyukutuwuk Satan umu nichakamapamu munek yowenyi, wak.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ali Jisas naklipu ananim disaipel enyudak woblen balan nakli, “Sapos ipak ananu nunamu ananinu elpenyinu ananitu wilpat olokohunib umu wab ali nukli, ‘Elpenyinu, yek yakli nyuke 3-poleitu bret.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Umu moneken, ananu yekinu elpenyinu nameitu ati nanaki nataglome ali yek kakwich wak umu ibilamanamu!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Wakuli sapos anan nupeli numun wilpat ali nukli, ‘Nyak kobi nyuke moul! Dua amenyalu ali yek yanu batowich amechuh. Ali yek eke kobi itak ikenyu enech echudak, wak!’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ali deke malmu? Yek yaklipepu, anudak wilpatinali deke kobi nukli anan douk ananinu elpenyinu nanaki nasolikanu ali eke dakio nitak nukanu bret, wak. Anan eke nitak nukanali chunatimaguk echudak anan nasolik-anamech uli. Umu moneken, anan eke ulpusinamu numnek ananinu elpeninyu nupe nusolikanamu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Douk namudak ali yek yaklipepu, ipak imas punek beten pusolik God umu nukepu echudak ali anan eke nukepeyech. Ipak imas pupe putimech ali eke putulich. Ali ipak imas pupe pubo dua ali God eke nijikenyumepu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Umu moneken, echebuk douk chenek beten chasolik God uli, echech isave chalau echudak. Ali echebuk douk chape chatimu echudak uli isave chatulich. Ali echebuk douk chupe chubo dua uli God eke nijikenyumech.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Sapos ipak ananu ananinu nuganinu nusolikanamu nukanu anap yelbup ele, anan deke nitak nukanu enen idul waka?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O deke nusolikanamu nukanu anab ihlub ali nitak nukanu onok pupiak? Aduligu atugu deke wak.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ali ipak douk panubu yowepali adulipu, wakuli ipak douk padukemech umu pukech yopichi echudak ipakich batowich umu. Wakuli apakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu yopuyopunali ali eke nunubu nukech ananin Michin echebuk douk chunek beten chusolik-analuli.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ali Jisas nahiyahuk enen sagabu douk wo nyiyagwleh ati uli e. Enyen douk nyape ananu alman ali nyenekanu wo niyagwleh ati e. Douk enyen nyatoglu nyalhwasuk ali anudak alman nanubu nape neyagwleh. Ali wolobaichi elpech loguh hwonechlukech ali chape chanasolikagas umu.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Wakuli enech chakli, “Anabuk enyudak Bielsebul douk nebenyumali chanatimaguk sagabehas uli nyenekanu dodogowinu ali dakio nahiyahuk echudak enech sagabehas chatoglu chalhwas.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ali enech chakli chichakamanu. Douk namudak ali echech chaklipanamu nunek enen God atunu neneken uli moul umu chudukemech umu anan douk adul God nakaganu nanaki uli.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Wakuli Jisas anadukemu echechip ulkwip polu panak umu ali naklipech nakli, “Enech elpech chape atin kantri uli chunadiyagulmu chunek biab lainab ali echech yet chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich. Ali anagu nyulgu chukli chunadiyagulmu ali echech yet chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ali douk namudak ati, sapos Satan ananich chunadiyagulmu ali echech yet chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich. Yek douk yaklipepu enyudak balan umu moneken? Ipak pakli Bielsebul nyagakome ali yek dakio yahiyahuk echudak enech sagabehas.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Sapos Bielsebul nyagakome ali dakio yahiyahuk sagabehas umu, ipak pakli malmamu ipakim douk hagipech ipak uli? Amam omuni nyakam strong ali dakio hahiyahuk sagabehas? Ipakim douk ahagilapepamu enyudak balan ipak paklien umu Bielsebul nyagakomemu douk wo adulin e.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Yek douk God noke strong ali yahiyahuk sagabehas. Douk namudak ali nameitu ipak douk apatik God ananin strong umu agundak anan nape nebenalimu ananich elpech umu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Ali sapos ananu dodogowinali alman nusuh ananigas bulawas nupe nunek was umu ananitu wilpat umu, ananich echudak eke chukusumanu kalbu.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Wakuli sapos ananu nunubu dodogowinali nichalakuk anan uli nunaki nunanu hulpak ali nonu ele, anan deke nunatulunu ananigas bulawas douk anan nawogeyagas uli. Ali anan eke nutulunu nukumechi aluh echudak ananich ali nunak niyaisech umu kipaichi elpech.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Echebuk elpech douk wo yekich uli e, douk yekich birua. Ali echebuk douk wo chugakomemu mulawali elpech chunakumali yek uli e, echech douk chapemu chenek yekich elpech chatukemeik chanakuk atin atyiuk.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ababuk nyultab enen sagabu nyutukemaguk enen elpen nyutoglu nyunak umu, enyen eke nyunak nyutimu anagun abal wak umu nyunak nyupemali wikap. Ali sapos enyen kobi nyugwatu anagun umu, enyen eke nyukli, ‘Yek wata itanamu inamu yekitu wilpat douk likuk yapenyutali.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ali enyen wata nyanak ali nyatik umu atudak wilpat achagitatu ali yoputu tape.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ali enyen nyanak nyalmali echudak enech 7-poleich yowechi sagabehas douk chanubu yowechi chechalakuk enyen uli. Echech chanaki ali chawich chape atudak wilpat ali likuk enyebuk elpen nyape yobelu kwalowi ati. Wakuli nameitu enyen eke nyunubu nyupe yobelu nyichalakuk likuk nyalik nyapemu.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Douk Jisas naklipechuk enyudak balan julug ali onok almatok douk kwanu echudak wolobaichi elpech kweyatu uli kwaklipanu kwakli, “Okwobuk almatok douk kwenyalali ali kwokenyu nyumeb uli okwok douk kwonehilau!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Wakuli Jisas nakli, “Enyen adul, Okwok kwonehilau. Wakuli echebuk elpech douk chumnek God ananin balan chuhwen chugipechen uli echech douk chanubu chenehilau.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Douk enech alagun wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape ali Jisas naklipech nakli, “Ipak doumepali elpech douk yowepali! Ipak pakli putik enen moul God atunu neneken uli, wakuli yek eke kobi igilapepu enen, wak. Yek eke igilapepu enyudak Jona ananin atin.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Seiwak God nakagas Jona nanak Ninive naklipech God ananin balan chape Ninive ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God. Ali yek chopuk eke iklipepeyen namudak ati. Douk namudak ali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke ipe kobi douk anagu mag umu ipak doumeipali.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ali ahabuk nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, kwin douk kwapeli saut uli eke kwitak kunekumepu kwot ipak doumeipali elpech umu yowenyi ipak peneken uli. Umu moneken, okwok kwapeli lougun ali kwanaki kwomnek king Solomon ananin yopinyi save. Wakuli nameitu yek douk yanubu yechalakuk king Solomon uli douk yape agundak.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ali ahabuk nyumnah God nunekumech balan elpech ahi, echech chape Ninive uli eke chitak chunekumepu balan ipak doumeipalimu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli. Umu moneken, echech douk chemnek God ananin balan Jona naklipechenyi ali chekenyuk agabus yowenyi ali wata chakanu apaluh God. Wakuli nameitu yek douk yanubu yechalakuk Jona uli douk yape agundak.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyubechuken nyinyiglen chakametamu anatu baket, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah umu kadak elpech chuwichumali chutik agundak enyen nyuglak umu.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ali ipakis nabes douk sape kobi lam umu ipakiluh yegechiweluh. Douk ipakis nabes sutik yopichi echudak ali ipak ulkwip pulomu yopichimu, ipakiluh yegechiweluh eke hluglak ali hlupe kalbu. Wakuli ipakis nabes sutik yowechi echudak ali ipak ulkwip pulomu yowenyimu, ipakiluh yegechiweluh chopuk eke yomotokwehiluh hlupe sisahw.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Douk namudak ali ipak imas punenek yologimu ipakis nabes douk sape kobi lam douk nyape numun ipakiluh apaluh uli kobi sutik yowechi ali ipak ulkwip pulomu yowenyi, wak.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Sapos ipakiluh chukniluh yegechiweluh hluglak, ali kobi anagun yomotokweh-igun umu, ipak eke punubu puglak kobi douk hanu enyudak lam nyohiyati-mepamu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Douk Jisas neyagwleh julug ali ananu Farisi nohwalanamu nunak nunanu huwak woligun ananitu wilpat. Ali Jisas naitak nanak nape tebol nananu hapemu huwak woligun.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Douk amam hape hawak woligun wakuli anudak Farisi natik Jisas umu wo nugipech echechin lo umu nunokwlupaguk wis iyuh ali adakio nunosuhw kakwich nichah umu e. Ali anan nanubu loguh hwonechlukanu.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Wakuli Diginali naklipanu nakli, “Ipak Farisi douk pakwlupu adukahich umu pletog uli kas. Wakuli ipak numunipamu douk panubu pabosusih ali chuknipomu enyudak yowenyi pasin umu panalukech echudak kipaichimu nyanu enenyi enen yowenyi pasin.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ipak pagakali. God douk nenek numunahich umu echudak chanu adukahich umu chopuk.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ipak pukech echudak cholu numun ipakig pletog gwanu kas uli echebuk douk chanahwagagun ulimu pugakamech. Ipak punek namudak ali ipakich echudak eke yopich ali chupe kalbu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Yek yakli mapilipu ipak Farisi, ipak douk peyais yablou wanu lombo chanu ihagu apigu ali pakanu anagunigamu God. Enyudak pasin umu pakanu anagunigamu ipakigu apigu God umu douk wosik. Wakuli ipak wo punek duldulin pasin umu kipaichi e. Ali chopuk, ipak ulkwip wo punosuh God e. Enyen douk wasik umu pakanu echudak God umu. Wakuli ipak imas punek duldulin pasin umu kipaichi chopuk ali ipak ulkwip imas punosuh God alagun.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 O panubu mapilipu ipak Farisi, ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak panak apak Juda mape meyagwleh balan ogwi wilag umu, ipak pakli punak pupe chakus chalik uli siahas. Ali ipak isave pakli punak wolobaichi chowachabal chapemu umu echech chutulipu ali chunemepu gude.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 O panubu mapilipu. Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, elpech wo chudukemu ipakin yowenyi tinytin e, wak. Namudak ali ipak pape kobi douk iwagas matmat douk sanabechuk sape chakamu amnab ulimu. Ali elpech wo chudukemech e ali chape chalahe chihahigas umu.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ali ananu nenek skulumech umu lo uli nemmek enyudak balan ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali, nyak nyakli namudak ali nyanubu nyechapakapu dodogowinyi balan apak alagun!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Wakuli Jisas nakli, “O panubu mapilipu ipak penek skulumech umu lo uli chopuk! Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak powemeyech nebebusi bugabus wolobaichi elpech chabasusah wakuli ipak wo kwalowi omi pugakamech pubosusah e.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 O panubu mapilipu! Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu monken, ipakich bahlohim chabo amam profet hagak ali ipak douk pape penek hulusigwiluh umu chunugamam umu.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ipak douk penek namudak ali pagilapu elpech umu ipak pakli wasik umu enyudak yowenyi pasin ipakim bahlohim heneken ulimu habo amam profet hagak umu. Ali ipak pape penek hulusigwiluh umu chunugamam umu.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Douk namudak ali God nagipech ananin yopinyi tinytin uli save ali nakli, ‘Yek eke ikagasu profet hunu aposel hunakumechu wakuli echech eke chubo anam hugak. Ali anam eke chom ali chunekam anagu anagu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 O panubu mapilipu ipak penek skulumech umu lo uli. Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak yet wo pukukemu enyudak adulin balan e. Ali chopuk, ipak wo pugakamu echudak almam almagowomu chudukemu enyudak adulin balan e, wak. Douk namudak ali ipak pagahumechuk yah echebuk douk chape chabilak umu chakli chulau yopinyi save uli!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ali douk Jisas natukemechuk nanak ali amam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hanubu nyihihichim ali hape honeyogeyanu sisahw. Ali amam henek loh umu hakli huhwanamu enen balan ali hape hasolikanu wolobainyi enenyi enen balan umu wolobaichi echudak.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Amam henek namudak umu hakli humnekanamu nukli enen balan douk wo adulin uli e umu amam hunek kwotumanamen uli.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.