Lucas 11

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek beten anagun. Anan nenek beten julug, ali ananu ananinu disaipel naklipanu nakli, “Diginyali, nyak nyunek skulumapamu munek beten umu kobi douk Jon douk nenek baptaisumech uli nenek skulumu ananim umu.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ali Jisas nakli, “Ipak punek beten umu, ipak pukli namudak. ‘Apakinyu Aninu, apak makli chunatimaguk elpech chutuk nyakin yopinyi yeul nyukih, ali wisnabul nyak nyupe Nebenyalimu wolobaichi elpech.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ali nyukapu kakwich umu chunokwnu-mapamu doumeih uli.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Apak douk wo munohwen umu yowenyi kipaichi cheneken umu apak uli e. Douk namudak ali nyak kobi nyunohwen umu apakin yowenyi ali nyukwleyenyuk. Ali nyak kobi nyukutuwuk Satan umu nichakamapamu munek yowenyi, wak.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ali Jisas naklipu ananim disaipel enyudak woblen balan nakli, “Sapos ipak ananu nunamu ananinu elpenyinu ananitu wilpat olokohunib umu wab ali nukli, ‘Elpenyinu, yek yakli nyuke 3-poleitu bret.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Umu moneken, ananu yekinu elpenyinu nameitu ati nanaki nataglome ali yek kakwich wak umu ibilamanamu!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Wakuli sapos anan nupeli numun wilpat ali nukli, ‘Nyak kobi nyuke moul! Dua amenyalu ali yek yanu batowich amechuh. Ali yek eke kobi itak ikenyu enech echudak, wak!’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ali deke malmu? Yek yaklipepu, anudak wilpatinali deke kobi nukli anan douk ananinu elpenyinu nanaki nasolikanu ali eke dakio nitak nukanu bret, wak. Anan eke nitak nukanali chunatimaguk echudak anan nasolik-anamech uli. Umu moneken, anan eke ulpusinamu numnek ananinu elpeninyu nupe nusolikanamu.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Douk namudak ali yek yaklipepu, ipak imas punek beten pusolik God umu nukepu echudak ali anan eke nukepeyech. Ipak imas pupe putimech ali eke putulich. Ali ipak imas pupe pubo dua ali God eke nijikenyumepu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Umu moneken, echebuk douk chenek beten chasolik God uli, echech isave chalau echudak. Ali echebuk douk chape chatimu echudak uli isave chatulich. Ali echebuk douk chupe chubo dua uli God eke nijikenyumech.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Sapos ipak ananu ananinu nuganinu nusolikanamu nukanu anap yelbup ele, anan deke nitak nukanu enen idul waka?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O deke nusolikanamu nukanu anab ihlub ali nitak nukanu onok pupiak? Aduligu atugu deke wak.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ali ipak douk panubu yowepali adulipu, wakuli ipak douk padukemech umu pukech yopichi echudak ipakich batowich umu. Wakuli apakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu yopuyopunali ali eke nunubu nukech ananin Michin echebuk douk chunek beten chusolik-analuli.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ali Jisas nahiyahuk enen sagabu douk wo nyiyagwleh ati uli e. Enyen douk nyape ananu alman ali nyenekanu wo niyagwleh ati e. Douk enyen nyatoglu nyalhwasuk ali anudak alman nanubu nape neyagwleh. Ali wolobaichi elpech loguh hwonechlukech ali chape chanasolikagas umu.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Wakuli enech chakli, “Anabuk enyudak Bielsebul douk nebenyumali chanatimaguk sagabehas uli nyenekanu dodogowinu ali dakio nahiyahuk echudak enech sagabehas chatoglu chalhwas.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ali enech chakli chichakamanu. Douk namudak ali echech chaklipanamu nunek enen God atunu neneken uli moul umu chudukemech umu anan douk adul God nakaganu nanaki uli.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Wakuli Jisas anadukemu echechip ulkwip polu panak umu ali naklipech nakli, “Enech elpech chape atin kantri uli chunadiyagulmu chunek biab lainab ali echech yet chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich. Ali anagu nyulgu chukli chunadiyagulmu ali echech yet chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ali douk namudak ati, sapos Satan ananich chunadiyagulmu ali echech yet chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich. Yek douk yaklipepu enyudak balan umu moneken? Ipak pakli Bielsebul nyagakome ali yek dakio yahiyahuk echudak enech sagabehas.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Sapos Bielsebul nyagakome ali dakio yahiyahuk sagabehas umu, ipak pakli malmamu ipakim douk hagipech ipak uli? Amam omuni nyakam strong ali dakio hahiyahuk sagabehas? Ipakim douk ahagilapepamu enyudak balan ipak paklien umu Bielsebul nyagakomemu douk wo adulin e.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Yek douk God noke strong ali yahiyahuk sagabehas. Douk namudak ali nameitu ipak douk apatik God ananin strong umu agundak anan nape nebenalimu ananich elpech umu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ali sapos ananu dodogowinali alman nusuh ananigas bulawas nupe nunek was umu ananitu wilpat umu, ananich echudak eke chukusumanu kalbu.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Wakuli sapos ananu nunubu dodogowinali nichalakuk anan uli nunaki nunanu hulpak ali nonu ele, anan deke nunatulunu ananigas bulawas douk anan nawogeyagas uli. Ali anan eke nutulunu nukumechi aluh echudak ananich ali nunak niyaisech umu kipaichi elpech.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Echebuk elpech douk wo yekich uli e, douk yekich birua. Ali echebuk douk wo chugakomemu mulawali elpech chunakumali yek uli e, echech douk chapemu chenek yekich elpech chatukemeik chanakuk atin atyiuk.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ababuk nyultab enen sagabu nyutukemaguk enen elpen nyutoglu nyunak umu, enyen eke nyunak nyutimu anagun abal wak umu nyunak nyupemali wikap. Ali sapos enyen kobi nyugwatu anagun umu, enyen eke nyukli, ‘Yek wata itanamu inamu yekitu wilpat douk likuk yapenyutali.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ali enyen wata nyanak ali nyatik umu atudak wilpat achagitatu ali yoputu tape.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ali enyen nyanak nyalmali echudak enech 7-poleich yowechi sagabehas douk chanubu yowechi chechalakuk enyen uli. Echech chanaki ali chawich chape atudak wilpat ali likuk enyebuk elpen nyape yobelu kwalowi ati. Wakuli nameitu enyen eke nyunubu nyupe yobelu nyichalakuk likuk nyalik nyapemu.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Douk Jisas naklipechuk enyudak balan julug ali onok almatok douk kwanu echudak wolobaichi elpech kweyatu uli kwaklipanu kwakli, “Okwobuk almatok douk kwenyalali ali kwokenyu nyumeb uli okwok douk kwonehilau!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Wakuli Jisas nakli, “Enyen adul, Okwok kwonehilau. Wakuli echebuk elpech douk chumnek God ananin balan chuhwen chugipechen uli echech douk chanubu chenehilau.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Douk enech alagun wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape ali Jisas naklipech nakli, “Ipak doumepali elpech douk yowepali! Ipak pakli putik enen moul God atunu neneken uli, wakuli yek eke kobi igilapepu enen, wak. Yek eke igilapepu enyudak Jona ananin atin.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Seiwak God nakagas Jona nanak Ninive naklipech God ananin balan chape Ninive ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God. Ali yek chopuk eke iklipepeyen namudak ati. Douk namudak ali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke ipe kobi douk anagu mag umu ipak doumeipali.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ali ahabuk nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, kwin douk kwapeli saut uli eke kwitak kunekumepu kwot ipak doumeipali elpech umu yowenyi ipak peneken uli. Umu moneken, okwok kwapeli lougun ali kwanaki kwomnek king Solomon ananin yopinyi save. Wakuli nameitu yek douk yanubu yechalakuk king Solomon uli douk yape agundak.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ali ahabuk nyumnah God nunekumech balan elpech ahi, echech chape Ninive uli eke chitak chunekumepu balan ipak doumeipalimu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli. Umu moneken, echech douk chemnek God ananin balan Jona naklipechenyi ali chekenyuk agabus yowenyi ali wata chakanu apaluh God. Wakuli nameitu yek douk yanubu yechalakuk Jona uli douk yape agundak.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyubechuken nyinyiglen chakametamu anatu baket, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah umu kadak elpech chuwichumali chutik agundak enyen nyuglak umu.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ali ipakis nabes douk sape kobi lam umu ipakiluh yegechiweluh. Douk ipakis nabes sutik yopichi echudak ali ipak ulkwip pulomu yopichimu, ipakiluh yegechiweluh eke hluglak ali hlupe kalbu. Wakuli ipakis nabes sutik yowechi echudak ali ipak ulkwip pulomu yowenyimu, ipakiluh yegechiweluh chopuk eke yomotokwehiluh hlupe sisahw.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Douk namudak ali ipak imas punenek yologimu ipakis nabes douk sape kobi lam douk nyape numun ipakiluh apaluh uli kobi sutik yowechi ali ipak ulkwip pulomu yowenyi, wak.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Sapos ipakiluh chukniluh yegechiweluh hluglak, ali kobi anagun yomotokweh-igun umu, ipak eke punubu puglak kobi douk hanu enyudak lam nyohiyati-mepamu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Douk Jisas neyagwleh julug ali ananu Farisi nohwalanamu nunak nunanu huwak woligun ananitu wilpat. Ali Jisas naitak nanak nape tebol nananu hapemu huwak woligun.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Douk amam hape hawak woligun wakuli anudak Farisi natik Jisas umu wo nugipech echechin lo umu nunokwlupaguk wis iyuh ali adakio nunosuhw kakwich nichah umu e. Ali anan nanubu loguh hwonechlukanu.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Wakuli Diginali naklipanu nakli, “Ipak Farisi douk pakwlupu adukahich umu pletog uli kas. Wakuli ipak numunipamu douk panubu pabosusih ali chuknipomu enyudak yowenyi pasin umu panalukech echudak kipaichimu nyanu enenyi enen yowenyi pasin.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ipak pagakali. God douk nenek numunahich umu echudak chanu adukahich umu chopuk.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ipak pukech echudak cholu numun ipakig pletog gwanu kas uli echebuk douk chanahwagagun ulimu pugakamech. Ipak punek namudak ali ipakich echudak eke yopich ali chupe kalbu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Yek yakli mapilipu ipak Farisi, ipak douk peyais yablou wanu lombo chanu ihagu apigu ali pakanu anagunigamu God. Enyudak pasin umu pakanu anagunigamu ipakigu apigu God umu douk wosik. Wakuli ipak wo punek duldulin pasin umu kipaichi e. Ali chopuk, ipak ulkwip wo punosuh God e. Enyen douk wasik umu pakanu echudak God umu. Wakuli ipak imas punek duldulin pasin umu kipaichi chopuk ali ipak ulkwip imas punosuh God alagun.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 O panubu mapilipu ipak Farisi, ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak panak apak Juda mape meyagwleh balan ogwi wilag umu, ipak pakli punak pupe chakus chalik uli siahas. Ali ipak isave pakli punak wolobaichi chowachabal chapemu umu echech chutulipu ali chunemepu gude.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 O panubu mapilipu. Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, elpech wo chudukemu ipakin yowenyi tinytin e, wak. Namudak ali ipak pape kobi douk iwagas matmat douk sanabechuk sape chakamu amnab ulimu. Ali elpech wo chudukemech e ali chape chalahe chihahigas umu.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ali ananu nenek skulumech umu lo uli nemmek enyudak balan ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali, nyak nyakli namudak ali nyanubu nyechapakapu dodogowinyi balan apak alagun!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Wakuli Jisas nakli, “O panubu mapilipu ipak penek skulumech umu lo uli chopuk! Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak powemeyech nebebusi bugabus wolobaichi elpech chabasusah wakuli ipak wo kwalowi omi pugakamech pubosusah e.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 O panubu mapilipu! Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu monken, ipakich bahlohim chabo amam profet hagak ali ipak douk pape penek hulusigwiluh umu chunugamam umu.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ipak douk penek namudak ali pagilapu elpech umu ipak pakli wasik umu enyudak yowenyi pasin ipakim bahlohim heneken ulimu habo amam profet hagak umu. Ali ipak pape penek hulusigwiluh umu chunugamam umu.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Douk namudak ali God nagipech ananin yopinyi tinytin uli save ali nakli, ‘Yek eke ikagasu profet hunu aposel hunakumechu wakuli echech eke chubo anam hugak. Ali anam eke chom ali chunekam anagu anagu.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 O panubu mapilipu ipak penek skulumech umu lo uli. Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak yet wo pukukemu enyudak adulin balan e. Ali chopuk, ipak wo pugakamu echudak almam almagowomu chudukemu enyudak adulin balan e, wak. Douk namudak ali ipak pagahumechuk yah echebuk douk chape chabilak umu chakli chulau yopinyi save uli!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ali douk Jisas natukemechuk nanak ali amam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hanubu nyihihichim ali hape honeyogeyanu sisahw. Ali amam henek loh umu hakli huhwanamu enen balan ali hape hasolikanu wolobainyi enenyi enen balan umu wolobaichi echudak.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Amam henek namudak umu hakli humnekanamu nukli enen balan douk wo adulin uli e umu amam hunek kwotumanamen uli.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.