Lucas 11

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek beten anagun. Anan nenek beten julug, ali ananu ananinu disaipel naklipanu nakli, “Diginyali, nyak nyunek skulumapamu munek beten umu kobi douk Jon douk nenek baptaisumech uli nenek skulumu ananim umu.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ali Jisas nakli, “Ipak punek beten umu, ipak pukli namudak. ‘Apakinyu Aninu, apak makli chunatimaguk elpech chutuk nyakin yopinyi yeul nyukih, ali wisnabul nyak nyupe Nebenyalimu wolobaichi elpech.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ali nyukapu kakwich umu chunokwnu-mapamu doumeih uli.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Apak douk wo munohwen umu yowenyi kipaichi cheneken umu apak uli e. Douk namudak ali nyak kobi nyunohwen umu apakin yowenyi ali nyukwleyenyuk. Ali nyak kobi nyukutuwuk Satan umu nichakamapamu munek yowenyi, wak.’”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ali Jisas naklipu ananim disaipel enyudak woblen balan nakli, “Sapos ipak ananu nunamu ananinu elpenyinu ananitu wilpat olokohunib umu wab ali nukli, ‘Elpenyinu, yek yakli nyuke 3-poleitu bret.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Umu moneken, ananu yekinu elpenyinu nameitu ati nanaki nataglome ali yek kakwich wak umu ibilamanamu!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Wakuli sapos anan nupeli numun wilpat ali nukli, ‘Nyak kobi nyuke moul! Dua amenyalu ali yek yanu batowich amechuh. Ali yek eke kobi itak ikenyu enech echudak, wak!’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ali deke malmu? Yek yaklipepu, anudak wilpatinali deke kobi nukli anan douk ananinu elpenyinu nanaki nasolikanu ali eke dakio nitak nukanu bret, wak. Anan eke nitak nukanali chunatimaguk echudak anan nasolik-anamech uli. Umu moneken, anan eke ulpusinamu numnek ananinu elpeninyu nupe nusolikanamu.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Douk namudak ali yek yaklipepu, ipak imas punek beten pusolik God umu nukepu echudak ali anan eke nukepeyech. Ipak imas pupe putimech ali eke putulich. Ali ipak imas pupe pubo dua ali God eke nijikenyumepu.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Umu moneken, echebuk douk chenek beten chasolik God uli, echech isave chalau echudak. Ali echebuk douk chape chatimu echudak uli isave chatulich. Ali echebuk douk chupe chubo dua uli God eke nijikenyumech.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Sapos ipak ananu ananinu nuganinu nusolikanamu nukanu anap yelbup ele, anan deke nitak nukanu enen idul waka?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O deke nusolikanamu nukanu anab ihlub ali nitak nukanu onok pupiak? Aduligu atugu deke wak.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ali ipak douk panubu yowepali adulipu, wakuli ipak douk padukemech umu pukech yopichi echudak ipakich batowich umu. Wakuli apakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu yopuyopunali ali eke nunubu nukech ananin Michin echebuk douk chunek beten chusolik-analuli.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ali Jisas nahiyahuk enen sagabu douk wo nyiyagwleh ati uli e. Enyen douk nyape ananu alman ali nyenekanu wo niyagwleh ati e. Douk enyen nyatoglu nyalhwasuk ali anudak alman nanubu nape neyagwleh. Ali wolobaichi elpech loguh hwonechlukech ali chape chanasolikagas umu.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Wakuli enech chakli, “Anabuk enyudak Bielsebul douk nebenyumali chanatimaguk sagabehas uli nyenekanu dodogowinu ali dakio nahiyahuk echudak enech sagabehas chatoglu chalhwas.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ali enech chakli chichakamanu. Douk namudak ali echech chaklipanamu nunek enen God atunu neneken uli moul umu chudukemech umu anan douk adul God nakaganu nanaki uli.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Wakuli Jisas anadukemu echechip ulkwip polu panak umu ali naklipech nakli, “Enech elpech chape atin kantri uli chunadiyagulmu chunek biab lainab ali echech yet chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich. Ali anagu nyulgu chukli chunadiyagulmu ali echech yet chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ali douk namudak ati, sapos Satan ananich chunadiyagulmu ali echech yet chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich. Yek douk yaklipepu enyudak balan umu moneken? Ipak pakli Bielsebul nyagakome ali yek dakio yahiyahuk echudak enech sagabehas.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Sapos Bielsebul nyagakome ali dakio yahiyahuk sagabehas umu, ipak pakli malmamu ipakim douk hagipech ipak uli? Amam omuni nyakam strong ali dakio hahiyahuk sagabehas? Ipakim douk ahagilapepamu enyudak balan ipak paklien umu Bielsebul nyagakomemu douk wo adulin e.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Yek douk God noke strong ali yahiyahuk sagabehas. Douk namudak ali nameitu ipak douk apatik God ananin strong umu agundak anan nape nebenalimu ananich elpech umu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ali sapos ananu dodogowinali alman nusuh ananigas bulawas nupe nunek was umu ananitu wilpat umu, ananich echudak eke chukusumanu kalbu.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Wakuli sapos ananu nunubu dodogowinali nichalakuk anan uli nunaki nunanu hulpak ali nonu ele, anan deke nunatulunu ananigas bulawas douk anan nawogeyagas uli. Ali anan eke nutulunu nukumechi aluh echudak ananich ali nunak niyaisech umu kipaichi elpech.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Echebuk elpech douk wo yekich uli e, douk yekich birua. Ali echebuk douk wo chugakomemu mulawali elpech chunakumali yek uli e, echech douk chapemu chenek yekich elpech chatukemeik chanakuk atin atyiuk.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ababuk nyultab enen sagabu nyutukemaguk enen elpen nyutoglu nyunak umu, enyen eke nyunak nyutimu anagun abal wak umu nyunak nyupemali wikap. Ali sapos enyen kobi nyugwatu anagun umu, enyen eke nyukli, ‘Yek wata itanamu inamu yekitu wilpat douk likuk yapenyutali.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ali enyen wata nyanak ali nyatik umu atudak wilpat achagitatu ali yoputu tape.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ali enyen nyanak nyalmali echudak enech 7-poleich yowechi sagabehas douk chanubu yowechi chechalakuk enyen uli. Echech chanaki ali chawich chape atudak wilpat ali likuk enyebuk elpen nyape yobelu kwalowi ati. Wakuli nameitu enyen eke nyunubu nyupe yobelu nyichalakuk likuk nyalik nyapemu.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Douk Jisas naklipechuk enyudak balan julug ali onok almatok douk kwanu echudak wolobaichi elpech kweyatu uli kwaklipanu kwakli, “Okwobuk almatok douk kwenyalali ali kwokenyu nyumeb uli okwok douk kwonehilau!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Wakuli Jisas nakli, “Enyen adul, Okwok kwonehilau. Wakuli echebuk elpech douk chumnek God ananin balan chuhwen chugipechen uli echech douk chanubu chenehilau.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Douk enech alagun wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape ali Jisas naklipech nakli, “Ipak doumepali elpech douk yowepali! Ipak pakli putik enen moul God atunu neneken uli, wakuli yek eke kobi igilapepu enen, wak. Yek eke igilapepu enyudak Jona ananin atin.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Seiwak God nakagas Jona nanak Ninive naklipech God ananin balan chape Ninive ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God. Ali yek chopuk eke iklipepeyen namudak ati. Douk namudak ali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke ipe kobi douk anagu mag umu ipak doumeipali.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ali ahabuk nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, kwin douk kwapeli saut uli eke kwitak kunekumepu kwot ipak doumeipali elpech umu yowenyi ipak peneken uli. Umu moneken, okwok kwapeli lougun ali kwanaki kwomnek king Solomon ananin yopinyi save. Wakuli nameitu yek douk yanubu yechalakuk king Solomon uli douk yape agundak.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ali ahabuk nyumnah God nunekumech balan elpech ahi, echech chape Ninive uli eke chitak chunekumepu balan ipak doumeipalimu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli. Umu moneken, echech douk chemnek God ananin balan Jona naklipechenyi ali chekenyuk agabus yowenyi ali wata chakanu apaluh God. Wakuli nameitu yek douk yanubu yechalakuk Jona uli douk yape agundak.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyubechuken nyinyiglen chakametamu anatu baket, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah umu kadak elpech chuwichumali chutik agundak enyen nyuglak umu.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ali ipakis nabes douk sape kobi lam umu ipakiluh yegechiweluh. Douk ipakis nabes sutik yopichi echudak ali ipak ulkwip pulomu yopichimu, ipakiluh yegechiweluh eke hluglak ali hlupe kalbu. Wakuli ipakis nabes sutik yowechi echudak ali ipak ulkwip pulomu yowenyimu, ipakiluh yegechiweluh chopuk eke yomotokwehiluh hlupe sisahw.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Douk namudak ali ipak imas punenek yologimu ipakis nabes douk sape kobi lam douk nyape numun ipakiluh apaluh uli kobi sutik yowechi ali ipak ulkwip pulomu yowenyi, wak.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Sapos ipakiluh chukniluh yegechiweluh hluglak, ali kobi anagun yomotokweh-igun umu, ipak eke punubu puglak kobi douk hanu enyudak lam nyohiyati-mepamu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Douk Jisas neyagwleh julug ali ananu Farisi nohwalanamu nunak nunanu huwak woligun ananitu wilpat. Ali Jisas naitak nanak nape tebol nananu hapemu huwak woligun.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Douk amam hape hawak woligun wakuli anudak Farisi natik Jisas umu wo nugipech echechin lo umu nunokwlupaguk wis iyuh ali adakio nunosuhw kakwich nichah umu e. Ali anan nanubu loguh hwonechlukanu.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Wakuli Diginali naklipanu nakli, “Ipak Farisi douk pakwlupu adukahich umu pletog uli kas. Wakuli ipak numunipamu douk panubu pabosusih ali chuknipomu enyudak yowenyi pasin umu panalukech echudak kipaichimu nyanu enenyi enen yowenyi pasin.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ipak pagakali. God douk nenek numunahich umu echudak chanu adukahich umu chopuk.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ipak pukech echudak cholu numun ipakig pletog gwanu kas uli echebuk douk chanahwagagun ulimu pugakamech. Ipak punek namudak ali ipakich echudak eke yopich ali chupe kalbu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Yek yakli mapilipu ipak Farisi, ipak douk peyais yablou wanu lombo chanu ihagu apigu ali pakanu anagunigamu God. Enyudak pasin umu pakanu anagunigamu ipakigu apigu God umu douk wosik. Wakuli ipak wo punek duldulin pasin umu kipaichi e. Ali chopuk, ipak ulkwip wo punosuh God e. Enyen douk wasik umu pakanu echudak God umu. Wakuli ipak imas punek duldulin pasin umu kipaichi chopuk ali ipak ulkwip imas punosuh God alagun.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 O panubu mapilipu ipak Farisi, ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak panak apak Juda mape meyagwleh balan ogwi wilag umu, ipak pakli punak pupe chakus chalik uli siahas. Ali ipak isave pakli punak wolobaichi chowachabal chapemu umu echech chutulipu ali chunemepu gude.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 O panubu mapilipu. Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, elpech wo chudukemu ipakin yowenyi tinytin e, wak. Namudak ali ipak pape kobi douk iwagas matmat douk sanabechuk sape chakamu amnab ulimu. Ali elpech wo chudukemech e ali chape chalahe chihahigas umu.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ali ananu nenek skulumech umu lo uli nemmek enyudak balan ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali, nyak nyakli namudak ali nyanubu nyechapakapu dodogowinyi balan apak alagun!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Wakuli Jisas nakli, “O panubu mapilipu ipak penek skulumech umu lo uli chopuk! Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak powemeyech nebebusi bugabus wolobaichi elpech chabasusah wakuli ipak wo kwalowi omi pugakamech pubosusah e.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 O panubu mapilipu! Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu monken, ipakich bahlohim chabo amam profet hagak ali ipak douk pape penek hulusigwiluh umu chunugamam umu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ipak douk penek namudak ali pagilapu elpech umu ipak pakli wasik umu enyudak yowenyi pasin ipakim bahlohim heneken ulimu habo amam profet hagak umu. Ali ipak pape penek hulusigwiluh umu chunugamam umu.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Douk namudak ali God nagipech ananin yopinyi tinytin uli save ali nakli, ‘Yek eke ikagasu profet hunu aposel hunakumechu wakuli echech eke chubo anam hugak. Ali anam eke chom ali chunekam anagu anagu.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 O panubu mapilipu ipak penek skulumech umu lo uli. Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak yet wo pukukemu enyudak adulin balan e. Ali chopuk, ipak wo pugakamu echudak almam almagowomu chudukemu enyudak adulin balan e, wak. Douk namudak ali ipak pagahumechuk yah echebuk douk chape chabilak umu chakli chulau yopinyi save uli!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ali douk Jisas natukemechuk nanak ali amam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hanubu nyihihichim ali hape honeyogeyanu sisahw. Ali amam henek loh umu hakli huhwanamu enen balan ali hape hasolikanu wolobainyi enenyi enen balan umu wolobaichi echudak.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Amam henek namudak umu hakli humnekanamu nukli enen balan douk wo adulin uli e umu amam hunek kwotumanamen uli.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.