Lucas 11
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek beten anagun. Anan nenek beten julug, ali ananu ananinu disaipel naklipanu nakli, “Diginyali, nyak nyunek skulumapamu munek beten umu kobi douk Jon douk nenek baptaisumech uli nenek skulumu ananim umu.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ali Jisas nakli, “Ipak punek beten umu, ipak pukli namudak. ‘Apakinyu Aninu, apak makli chunatimaguk elpech chutuk nyakin yopinyi yeul nyukih, ali wisnabul nyak nyupe Nebenyalimu wolobaichi elpech.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ali nyukapu kakwich umu chunokwnu-mapamu doumeih uli.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Apak douk wo munohwen umu yowenyi kipaichi cheneken umu apak uli e. Douk namudak ali nyak kobi nyunohwen umu apakin yowenyi ali nyukwleyenyuk. Ali nyak kobi nyukutuwuk Satan umu nichakamapamu munek yowenyi, wak.’”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ali Jisas naklipu ananim disaipel enyudak woblen balan nakli, “Sapos ipak ananu nunamu ananinu elpenyinu ananitu wilpat olokohunib umu wab ali nukli, ‘Elpenyinu, yek yakli nyuke 3-poleitu bret.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Umu moneken, ananu yekinu elpenyinu nameitu ati nanaki nataglome ali yek kakwich wak umu ibilamanamu!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Wakuli sapos anan nupeli numun wilpat ali nukli, ‘Nyak kobi nyuke moul! Dua amenyalu ali yek yanu batowich amechuh. Ali yek eke kobi itak ikenyu enech echudak, wak!’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ali deke malmu? Yek yaklipepu, anudak wilpatinali deke kobi nukli anan douk ananinu elpenyinu nanaki nasolikanu ali eke dakio nitak nukanu bret, wak. Anan eke nitak nukanali chunatimaguk echudak anan nasolik-anamech uli. Umu moneken, anan eke ulpusinamu numnek ananinu elpeninyu nupe nusolikanamu.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Douk namudak ali yek yaklipepu, ipak imas punek beten pusolik God umu nukepu echudak ali anan eke nukepeyech. Ipak imas pupe putimech ali eke putulich. Ali ipak imas pupe pubo dua ali God eke nijikenyumepu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Umu moneken, echebuk douk chenek beten chasolik God uli, echech isave chalau echudak. Ali echebuk douk chape chatimu echudak uli isave chatulich. Ali echebuk douk chupe chubo dua uli God eke nijikenyumech.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Sapos ipak ananu ananinu nuganinu nusolikanamu nukanu anap yelbup ele, anan deke nitak nukanu enen idul waka?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 O deke nusolikanamu nukanu anab ihlub ali nitak nukanu onok pupiak? Aduligu atugu deke wak.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ali ipak douk panubu yowepali adulipu, wakuli ipak douk padukemech umu pukech yopichi echudak ipakich batowich umu. Wakuli apakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu yopuyopunali ali eke nunubu nukech ananin Michin echebuk douk chunek beten chusolik-analuli.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ali Jisas nahiyahuk enen sagabu douk wo nyiyagwleh ati uli e. Enyen douk nyape ananu alman ali nyenekanu wo niyagwleh ati e. Douk enyen nyatoglu nyalhwasuk ali anudak alman nanubu nape neyagwleh. Ali wolobaichi elpech loguh hwonechlukech ali chape chanasolikagas umu.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Wakuli enech chakli, “Anabuk enyudak Bielsebul douk nebenyumali chanatimaguk sagabehas uli nyenekanu dodogowinu ali dakio nahiyahuk echudak enech sagabehas chatoglu chalhwas.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ali enech chakli chichakamanu. Douk namudak ali echech chaklipanamu nunek enen God atunu neneken uli moul umu chudukemech umu anan douk adul God nakaganu nanaki uli.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Wakuli Jisas anadukemu echechip ulkwip polu panak umu ali naklipech nakli, “Enech elpech chape atin kantri uli chunadiyagulmu chunek biab lainab ali echech yet chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich. Ali anagu nyulgu chukli chunadiyagulmu ali echech yet chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ali douk namudak ati, sapos Satan ananich chunadiyagulmu ali echech yet chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich. Yek douk yaklipepu enyudak balan umu moneken? Ipak pakli Bielsebul nyagakome ali yek dakio yahiyahuk echudak enech sagabehas.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Sapos Bielsebul nyagakome ali dakio yahiyahuk sagabehas umu, ipak pakli malmamu ipakim douk hagipech ipak uli? Amam omuni nyakam strong ali dakio hahiyahuk sagabehas? Ipakim douk ahagilapepamu enyudak balan ipak paklien umu Bielsebul nyagakomemu douk wo adulin e.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Yek douk God noke strong ali yahiyahuk sagabehas. Douk namudak ali nameitu ipak douk apatik God ananin strong umu agundak anan nape nebenalimu ananich elpech umu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ali sapos ananu dodogowinali alman nusuh ananigas bulawas nupe nunek was umu ananitu wilpat umu, ananich echudak eke chukusumanu kalbu.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Wakuli sapos ananu nunubu dodogowinali nichalakuk anan uli nunaki nunanu hulpak ali nonu ele, anan deke nunatulunu ananigas bulawas douk anan nawogeyagas uli. Ali anan eke nutulunu nukumechi aluh echudak ananich ali nunak niyaisech umu kipaichi elpech.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Echebuk elpech douk wo yekich uli e, douk yekich birua. Ali echebuk douk wo chugakomemu mulawali elpech chunakumali yek uli e, echech douk chapemu chenek yekich elpech chatukemeik chanakuk atin atyiuk.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ababuk nyultab enen sagabu nyutukemaguk enen elpen nyutoglu nyunak umu, enyen eke nyunak nyutimu anagun abal wak umu nyunak nyupemali wikap. Ali sapos enyen kobi nyugwatu anagun umu, enyen eke nyukli, ‘Yek wata itanamu inamu yekitu wilpat douk likuk yapenyutali.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ali enyen wata nyanak ali nyatik umu atudak wilpat achagitatu ali yoputu tape.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ali enyen nyanak nyalmali echudak enech 7-poleich yowechi sagabehas douk chanubu yowechi chechalakuk enyen uli. Echech chanaki ali chawich chape atudak wilpat ali likuk enyebuk elpen nyape yobelu kwalowi ati. Wakuli nameitu enyen eke nyunubu nyupe yobelu nyichalakuk likuk nyalik nyapemu.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Douk Jisas naklipechuk enyudak balan julug ali onok almatok douk kwanu echudak wolobaichi elpech kweyatu uli kwaklipanu kwakli, “Okwobuk almatok douk kwenyalali ali kwokenyu nyumeb uli okwok douk kwonehilau!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Wakuli Jisas nakli, “Enyen adul, Okwok kwonehilau. Wakuli echebuk elpech douk chumnek God ananin balan chuhwen chugipechen uli echech douk chanubu chenehilau.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Douk enech alagun wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape ali Jisas naklipech nakli, “Ipak doumepali elpech douk yowepali! Ipak pakli putik enen moul God atunu neneken uli, wakuli yek eke kobi igilapepu enen, wak. Yek eke igilapepu enyudak Jona ananin atin.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Seiwak God nakagas Jona nanak Ninive naklipech God ananin balan chape Ninive ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God. Ali yek chopuk eke iklipepeyen namudak ati. Douk namudak ali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke ipe kobi douk anagu mag umu ipak doumeipali.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ali ahabuk nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, kwin douk kwapeli saut uli eke kwitak kunekumepu kwot ipak doumeipali elpech umu yowenyi ipak peneken uli. Umu moneken, okwok kwapeli lougun ali kwanaki kwomnek king Solomon ananin yopinyi save. Wakuli nameitu yek douk yanubu yechalakuk king Solomon uli douk yape agundak.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ali ahabuk nyumnah God nunekumech balan elpech ahi, echech chape Ninive uli eke chitak chunekumepu balan ipak doumeipalimu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli. Umu moneken, echech douk chemnek God ananin balan Jona naklipechenyi ali chekenyuk agabus yowenyi ali wata chakanu apaluh God. Wakuli nameitu yek douk yanubu yechalakuk Jona uli douk yape agundak.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyubechuken nyinyiglen chakametamu anatu baket, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah umu kadak elpech chuwichumali chutik agundak enyen nyuglak umu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ali ipakis nabes douk sape kobi lam umu ipakiluh yegechiweluh. Douk ipakis nabes sutik yopichi echudak ali ipak ulkwip pulomu yopichimu, ipakiluh yegechiweluh eke hluglak ali hlupe kalbu. Wakuli ipakis nabes sutik yowechi echudak ali ipak ulkwip pulomu yowenyimu, ipakiluh yegechiweluh chopuk eke yomotokwehiluh hlupe sisahw.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Douk namudak ali ipak imas punenek yologimu ipakis nabes douk sape kobi lam douk nyape numun ipakiluh apaluh uli kobi sutik yowechi ali ipak ulkwip pulomu yowenyi, wak.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Sapos ipakiluh chukniluh yegechiweluh hluglak, ali kobi anagun yomotokweh-igun umu, ipak eke punubu puglak kobi douk hanu enyudak lam nyohiyati-mepamu.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Douk Jisas neyagwleh julug ali ananu Farisi nohwalanamu nunak nunanu huwak woligun ananitu wilpat. Ali Jisas naitak nanak nape tebol nananu hapemu huwak woligun.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Douk amam hape hawak woligun wakuli anudak Farisi natik Jisas umu wo nugipech echechin lo umu nunokwlupaguk wis iyuh ali adakio nunosuhw kakwich nichah umu e. Ali anan nanubu loguh hwonechlukanu.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Wakuli Diginali naklipanu nakli, “Ipak Farisi douk pakwlupu adukahich umu pletog uli kas. Wakuli ipak numunipamu douk panubu pabosusih ali chuknipomu enyudak yowenyi pasin umu panalukech echudak kipaichimu nyanu enenyi enen yowenyi pasin.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ipak pagakali. God douk nenek numunahich umu echudak chanu adukahich umu chopuk.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ipak pukech echudak cholu numun ipakig pletog gwanu kas uli echebuk douk chanahwagagun ulimu pugakamech. Ipak punek namudak ali ipakich echudak eke yopich ali chupe kalbu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Yek yakli mapilipu ipak Farisi, ipak douk peyais yablou wanu lombo chanu ihagu apigu ali pakanu anagunigamu God. Enyudak pasin umu pakanu anagunigamu ipakigu apigu God umu douk wosik. Wakuli ipak wo punek duldulin pasin umu kipaichi e. Ali chopuk, ipak ulkwip wo punosuh God e. Enyen douk wasik umu pakanu echudak God umu. Wakuli ipak imas punek duldulin pasin umu kipaichi chopuk ali ipak ulkwip imas punosuh God alagun.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 O panubu mapilipu ipak Farisi, ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak panak apak Juda mape meyagwleh balan ogwi wilag umu, ipak pakli punak pupe chakus chalik uli siahas. Ali ipak isave pakli punak wolobaichi chowachabal chapemu umu echech chutulipu ali chunemepu gude.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 O panubu mapilipu. Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, elpech wo chudukemu ipakin yowenyi tinytin e, wak. Namudak ali ipak pape kobi douk iwagas matmat douk sanabechuk sape chakamu amnab ulimu. Ali elpech wo chudukemech e ali chape chalahe chihahigas umu.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ali ananu nenek skulumech umu lo uli nemmek enyudak balan ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali, nyak nyakli namudak ali nyanubu nyechapakapu dodogowinyi balan apak alagun!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Wakuli Jisas nakli, “O panubu mapilipu ipak penek skulumech umu lo uli chopuk! Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak powemeyech nebebusi bugabus wolobaichi elpech chabasusah wakuli ipak wo kwalowi omi pugakamech pubosusah e.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 O panubu mapilipu! Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu monken, ipakich bahlohim chabo amam profet hagak ali ipak douk pape penek hulusigwiluh umu chunugamam umu.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ipak douk penek namudak ali pagilapu elpech umu ipak pakli wasik umu enyudak yowenyi pasin ipakim bahlohim heneken ulimu habo amam profet hagak umu. Ali ipak pape penek hulusigwiluh umu chunugamam umu.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Douk namudak ali God nagipech ananin yopinyi tinytin uli save ali nakli, ‘Yek eke ikagasu profet hunu aposel hunakumechu wakuli echech eke chubo anam hugak. Ali anam eke chom ali chunekam anagu anagu.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 O panubu mapilipu ipak penek skulumech umu lo uli. Ipak eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, ipak yet wo pukukemu enyudak adulin balan e. Ali chopuk, ipak wo pugakamu echudak almam almagowomu chudukemu enyudak adulin balan e, wak. Douk namudak ali ipak pagahumechuk yah echebuk douk chape chabilak umu chakli chulau yopinyi save uli!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ali douk Jisas natukemechuk nanak ali amam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hanubu nyihihichim ali hape honeyogeyanu sisahw. Ali amam henek loh umu hakli huhwanamu enen balan ali hape hasolikanu wolobainyi enenyi enen balan umu wolobaichi echudak.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Amam henek namudak umu hakli humnekanamu nukli enen balan douk wo adulin uli e umu amam hunek kwotumanamen uli.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.