João 8
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 [ (v53) Douk aliga chanatimaguk elpech chanak silisili atimu echechig wilag ali Jisas naltomu maunten chohwalanamu Oliv uli.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Wehluwih aglupil atul wata chopuk naitak nanamali God ananitu nebetali wilpat. Ali wolobaichi elpech chanaki chowachabal ali nabih nape nenek skulumech umu God ananin balan.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ali amam douk henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi halawali onok almatok douk chogwatok kwasanukeh kipainali alman uli. Halawokwi ali haklipok kweyotu agundak douk chanatimaguk chowachabal chapemu.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ali haklipu Jisas hakli, “Nebenyali Tisa, okudak kwonek marit uli almatok douk chogwatok kwonek yowenyimu kwasanukeh kipainali alman.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Enen apakin lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli, almatok kunek enyudak-malili douk chukumok utabal atubal aliga kugak. Ali nyak douk nyakli malmu?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Hasolikanu namudak umu hakli kadak nukli kobi chubo okudak almatok ali eke hukli anan douk nablo enyudak lo ali eke hunekumanu kwot.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Amam watak heyotu hape hasolikanu ali naitak neyotu iluh ali naklipam nakli, “Ipak meinali alman douk wo kwalowi nunek enen yowenyili e, anan douk wasik iken nulik nukumok susubeim utam.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Naklipomuk namudak ali wata nabih natau atap nape nowemu enen balan alagun.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Douk hemnek enyudak balan ali hanatimaguk atunu ati hape hatukemanaguk hanak. Amam takwia halik ali echudak enech adakio chape chatukemanaguk chanak. Chanak aliga aliga ali chatukemaguk Jisas atunu napeik. Okudak almatok otuk douk wata kweyotu agundak Jisas natawomu.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jisas naitak neyotu ali nasolikok nakli, “Nya, amudak almam amumu? Douk wak ananu niyotuk umu nunekumenyu balan umu enyudak yowenyi nyak nyeneken uli e?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, wo kwalowi ananu niyotuk e, wak.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jisas wata naklipech enyudak balan chopuk nakli, “Yek yet douk lait. Yek douk yanaki yaglak apudak atap umu ihech elpech chunatulugun kalbu. Ali echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi chulahe yomotokweh umu agundak chunek yowenyimu, wak. Wakuli echech eke chupe chulahe lait taglak umu atugun, umu agundak chunek yopinyi atin umu. Ali echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Douk amam Farisi hemnek namudak ali haklipanu hakli, “Nyak nyaulal. Nyak douk nyak atinyu nyape nyaklipapu balan umu nyak yet. Namudak ali nyakin balan eke kobi mukli adulin, wak.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ali Jisas wata nebemom balan nakli, “Enyen douk adul umu yek otuwe yape yaklipepu balan umu yek yet, wakuli yekin balan douk adulin atin. Umu moneken, yek douk yadukemu agundak douk yapeli yaitak yanakumali gnanu agundak eke wata itak inak umu. Wakuli ipak douk wo pudukemu agundak yek yapeli yaitak yanakumali gnanu agundak eke wata inak umu e, wak.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ipak isave pagipech apudak atapinyi pasin ali penek skelumu elpech. Ali yek wak inek skelumu enen elpen enyenyin pasin e, wak.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Wakuli sapos ikli inek skelumu enen elpen enyenyin pasin ele, yek deke inek skelumen duldul. Umu moneken, enyen douk wo yek otuwe inek skelumen e, wak. Aninu douk nakagas yek yanakili douk chopuk nane wonek moul.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Enen balan nyetemu ipakin lo uli douk nyakli namudak. Nyakli, ‘Sapos biam almam hiyagwleh hukli atin balan umu, orait amamin balan douk adulin.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Yek yanu yekinu Aninu douk wonek namobuk. Yek douk yeyagwleh yaklipepamu yek yet. Ali yekinu Aninu douk nakagas yek yanakili douk chopuk nane weyagwleh enyudak atin balan umu yek.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ali hasolikanu hakli, “Nyakinu aninu douk nape agnumu?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jisas naklipech enyudak balan abudak nyultab nape nenek skulumech God ananin balan abali. Naklipechen numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu halakatimu amudak rum douk chobuk ofain mani nyakus umu. Nape naklipech ali wak anam almam hitak huhwanu hunak hunekumanu balan e, wak. Umu moneken, ananibu nyultab umu chonu nugak umu douk watak bunaki e.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ali Jisas wata naklipech nakli, “Yek douk eke inakuk ali ipak eke pupe pulime. Eke pupe pulime wakuli ipakin yowenyi eke wata nyupe ali nyepu pugak. Pugak ali eke kobi punaku agundak yek inak ipemu, wak.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Namudak ali echech Juda echechim nebemi heneyagwleh hakli, “Malmu namudak, umu nakli, ‘Ipak eke kobi punaku agundak douk yek inak ipemu?’ Ati naklimu eke anan yet nunobo nugak, waka?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk agundakipu elpech ali yek douk yapeli gani iluh uli. Ipak douk apudak atapipu, wakuli yek douk wak apudak atapiwe alman e, wak.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Douk namudak ali yek dakio yaklipepu yakli ipakin yowenyi eke wata nyupe ali eke pugak. Namudak ali sapos ipak kobi punek bilip pukli Yek Douk Seiwak Yape Namudak Ulimu, orait ipakin yowenyi douk eke wata nyupe ali ipak eke pugak.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Douk chemnek namudak ali chasolikanu chakli, “Nyak meinyali?” Ali nebemech balan nakli, “Yek douk anudak alman douk nubuwakih wata susubati yaklipepamu.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Yek wolobainyi balan douk yakli iklipepamu yowenyi ipak peneken uli ali inemepu kwotog umu. Wakuli abudak nyultab douk eke wak. Nameitu eke iklipu ipak apudak atapipali elpech enyudak balan douk yemnek anudak nekege yanakili naklien uli. Anan douk nanubu aduligeinu ali duldulinu alman.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ali echech douk wo chudukemech umu anan nape naklipech umu ananinu Aninamu e, wak.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Namudak ali wata naklipech nakli, “Abudak nyultab putuk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli piyowaul lowag kruse abali, ababuk nyultab eke adakio pudukeme kalbu pukli Yek douk Seiwak Yape Namudak Uli. Ali ababuk nyultab eke adakio pudukemech umu ihenyumali yeneken uli douk wo gulamaguk yek otuwe ineken e, wak. Wakuli eke pudukemech pukli balan yaklipepeyen uli douk Aninu nagilape dakio yaklipepeyen.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Anudak nakagas yek yanakili douk nane wape eheh nyumneh wo nutukemeik yek otuwe ipeik e, wak. Umu moneken, eheh nyumneh yek yapemu yenek enyudak douk anan naklien uli.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jisas wata nape naklipech enyudak balan ati, ali wolobaichi chanubu chahwen chakli adulin.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Namudak ali Jisas wata naklipu echudak Juda douk chasuh ananin balan chakli adulin uli nakli, “Sapos ipak pusuh yekin balan dadag pugipechen umu, ipak adul eke punubu putoglu yekipali douk pagipech yek uli.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Putoglu yekipali ali eke pudukemu aduligeinyi balan. Ali enyudak aduligeinyi balan eke nyukwechihepau mu ipakin yowenyi ali pupe fri.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ali echech wata chebemanu balan chakli, “Apak douk Ebraham ananipu bahlagas. Ali douk wo kwalowi enech elpech chuwechikapu mupe munemech moul meyoh e, wak. Ali namudak nyaklimu, umu nyakli apak eke mutukwechih mupe frimu?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ali Jisas wata nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Chanatimaguk elpech douk chape chenek yowenyili, echech douk yowenyi nyowechikech dadag ali nyenekech chape chenemen moul meyoh meyoh.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Elpen douk nyape chakamamu kipainyi nyape nyenek moul meyoh anatu wilpat uli, enyen douk nyenek moul meyoh. Eke kobi nyunubu nyupe atabuk wilpat, wak. Wilpatinali ananinu nuganinu wasik eke nunubu nupe.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Namudak ali sapos yek God ananiwe Nuganinu ikwechihepaguk umu yowenyimu, orait ipak adul eke punubu putukwechih pupe fri.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Yek yadukemech umu, ipak douk adul Ebraham ananipu bahlagas. Wakuli douk pakli pubo yek igak. Umu moneken, yek yaklipepu-enyi balan douk wo puhwen e, wak.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yek douk yaklipepu balan umu echudak yekinu Aninu nagilapemu. Wakuli ipak isave penek enyudak pasin douk palawen ipakinu aninaluli.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ali echech wata chebemanu balan chakli, “Apakinu aninu douk Ebraham.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yek douk yaklipepu nyanatimaguk aduligeinyi balan douk yemnek God naklipe enyi. Wakuli ipak douk pakli pe igak. Ebraham douk wo nuneken ati e enyudakmali yowenyi, wak.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Enenyi enen peneken uli douk penek enyudak ipakinu aninu neneken uli.” Ali echech wata chaklipanu chakli,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ali wata naklipech nakli, “Sapos adul God nunubu ipakinu aninu ele, ipakip ulkwip deke punosuh yek. Umu moneken, yek douk yanali God wapeli yanaki ali nameitu douk enyudak yape agundak. Wo itak inamali yekin laik e, wak. Anan nekegeli dakio yanaki.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ipakip ulkwip wo pulomu yekin balan kalbu ali pudukemen e umu moneken? Wo pudukemen e umu moneken, ipak douk pakli wak umu pumnek yekin balan ali pagah ipakigas aligas.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ipak douk panubu ipakinu aninu Satan ananipu batowich. Ali douk panubu dodogowipu atipamu punek yowenyi douk anan oub baitakumen uli. Seiwak susubati watak bawagas umu nabo elpech chagak aliga nameitu. Enenyi enen adulinyi balan douk wo kwalowi nugipechen o niyagwlehen ati e, wak. Umu moneken, enyudak aduligeinyi pasin douk wak enen nyupenyunu e, wak meyoh. Abudak nyultab niyagwleh enen lohwotuhwin balan abali, enyebuk douk nanubu nagipech ananin pasin duldul. Umu moneken, anan douk napemu naulal ali nanubu bawagas umu agundak chaulal umu.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yek douk yaklipepu aduligeinyi balan, wakuli douk namudak uli, ali dakio wo punek bilipume e, wak.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ipak deke wasik enen elpen nyuklipemu enen yowenyi douk yeneken uli waka? Ati wak meyoh. Yek douk yaklipepu aduligeinyi balan, wakuli ipak douk wo kwalowi pusuh yekin balan pukli adulin e umu moneken?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ihech God ananich elpech douk chemnek ananin balan ali chahwen dadag chagipechen. Wakuli ipak douk panubu wo God ananipu elpech e, wak meyoh. Namudak ali dakio wo pumneken ati e ananin balan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ali echech Juda echechim nebemi hebemanu balan hakli, “Nubuwakih apak douk maklipenyu adulin balan. Nyak douk enenyu meyaluhinyu alman douk nyanaki Sameria uli. Ali douk enen sagabu nyapenyinyu.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ali nebemom balan nakli, “Yek sagabu wak enen nyupenyuwe e, wak. Wakuli yek douk yatuk yekinu Aninu ananin yeul nyakih ali ipak douk pabo yekin nyabih.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Yek douk wak ipemu ituk yekin yeul nyukih e, wak. Wakuli Ananu douk nohul elpech ali echech chatuk yekin yeul nyakih. Ali Anan douk eke nunemech nebenyi balan echebuk douk cheke agabus yek uli.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Aduligu atugu yaklipepu. Echebuk elpech douk chusuh yekin balan dadag chugipechen uli, echech eke kobi chugak, wak. Eke chunubu chupe eheh nyumneh.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ali echech Juda echechim nebemi wata haklipanu hakli, “Nameitu apak manubu madukemech umu nyak adul enen sagabu nyapenyinyu. Ebraham nanu amam profet douk seiwak hagak. Wakuli nyak nyakli, enyebuk elpen douk nyusuh nyakin balan dadag nyugipechen uli eke kobi nyugak, wak. Eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nyak nyakli nyak enenyu nebenyali nyabouk apakinu yamenu Ebraham nabihuk, waka? Anan douk seiwak nagak ali amam profet douk chopuk seiwak hagakuk. Ali nyak nyakli nyak douk nyanubu monekenyu alman?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ali Jisas wata nakli, “Sapos yek ipemu ituk yekin yeul nyukih ele, yek deke itoglu yeul wakeli alman meyoh. Wakuli Anudak natuk yekin yeul nyakih uli douk yekinu Aninu. Nanubu anudak douk ipak pakli puhwalanamu ipakinu God uli.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ipak douk wo pudukemanu e, wak. Yek wasik yanubu yadukemanu kalbu. Namudak ali sapos yek ikli yek wo idukemanamu e, yek douk eke chuhwale yenek lo uli kobi ipak umu. Wakuli yek douk yanubu yadukemanu kalbu ali yagipechen kalbu ananin balan.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ipakinu yamenu Ebraham douk nanubu nenehilawomu nakli nutik yekih nyumneh umu inaki apudak atap umu. Anan douk anatuliwemu agundak yanakumali ali douk nanubu nenehilau.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ali echech Juda echechim nebemi wata haklipanu hakli, “Ebraham aseiwak nagak ali nyak, nyakich yohleguh douk wata wolobaich chunak chutoglu 50-poleich e, watak. Wakuli nyak douk nyakli nyatik Ebraham, waka? Ati nyaulal.”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ali Jisas nebemam balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Ebraham anan douk wata chunalali e ali Yek Douk Seiwak Yape Namudak uli.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Douk nakli enyudak balan ali hohuli utabal umu hakli honu nugak. Wakuli nonobechuk ati natukemaguk agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali natoglu nanak.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.