João 8
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 [ (v53) Douk aliga chanatimaguk elpech chanak silisili atimu echechig wilag ali Jisas naltomu maunten chohwalanamu Oliv uli.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Wehluwih aglupil atul wata chopuk naitak nanamali God ananitu nebetali wilpat. Ali wolobaichi elpech chanaki chowachabal ali nabih nape nenek skulumech umu God ananin balan.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ali amam douk henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi halawali onok almatok douk chogwatok kwasanukeh kipainali alman uli. Halawokwi ali haklipok kweyotu agundak douk chanatimaguk chowachabal chapemu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Ali haklipu Jisas hakli, “Nebenyali Tisa, okudak kwonek marit uli almatok douk chogwatok kwonek yowenyimu kwasanukeh kipainali alman.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Enen apakin lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli, almatok kunek enyudak-malili douk chukumok utabal atubal aliga kugak. Ali nyak douk nyakli malmu?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Hasolikanu namudak umu hakli kadak nukli kobi chubo okudak almatok ali eke hukli anan douk nablo enyudak lo ali eke hunekumanu kwot.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Amam watak heyotu hape hasolikanu ali naitak neyotu iluh ali naklipam nakli, “Ipak meinali alman douk wo kwalowi nunek enen yowenyili e, anan douk wasik iken nulik nukumok susubeim utam.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Naklipomuk namudak ali wata nabih natau atap nape nowemu enen balan alagun.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Douk hemnek enyudak balan ali hanatimaguk atunu ati hape hatukemanaguk hanak. Amam takwia halik ali echudak enech adakio chape chatukemanaguk chanak. Chanak aliga aliga ali chatukemaguk Jisas atunu napeik. Okudak almatok otuk douk wata kweyotu agundak Jisas natawomu.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Jisas naitak neyotu ali nasolikok nakli, “Nya, amudak almam amumu? Douk wak ananu niyotuk umu nunekumenyu balan umu enyudak yowenyi nyak nyeneken uli e?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, wo kwalowi ananu niyotuk e, wak.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas wata naklipech enyudak balan chopuk nakli, “Yek yet douk lait. Yek douk yanaki yaglak apudak atap umu ihech elpech chunatulugun kalbu. Ali echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi chulahe yomotokweh umu agundak chunek yowenyimu, wak. Wakuli echech eke chupe chulahe lait taglak umu atugun, umu agundak chunek yopinyi atin umu. Ali echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Douk amam Farisi hemnek namudak ali haklipanu hakli, “Nyak nyaulal. Nyak douk nyak atinyu nyape nyaklipapu balan umu nyak yet. Namudak ali nyakin balan eke kobi mukli adulin, wak.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ali Jisas wata nebemom balan nakli, “Enyen douk adul umu yek otuwe yape yaklipepu balan umu yek yet, wakuli yekin balan douk adulin atin. Umu moneken, yek douk yadukemu agundak douk yapeli yaitak yanakumali gnanu agundak eke wata itak inak umu. Wakuli ipak douk wo pudukemu agundak yek yapeli yaitak yanakumali gnanu agundak eke wata inak umu e, wak.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ipak isave pagipech apudak atapinyi pasin ali penek skelumu elpech. Ali yek wak inek skelumu enen elpen enyenyin pasin e, wak.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Wakuli sapos ikli inek skelumu enen elpen enyenyin pasin ele, yek deke inek skelumen duldul. Umu moneken, enyen douk wo yek otuwe inek skelumen e, wak. Aninu douk nakagas yek yanakili douk chopuk nane wonek moul.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Enen balan nyetemu ipakin lo uli douk nyakli namudak. Nyakli, ‘Sapos biam almam hiyagwleh hukli atin balan umu, orait amamin balan douk adulin.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yek yanu yekinu Aninu douk wonek namobuk. Yek douk yeyagwleh yaklipepamu yek yet. Ali yekinu Aninu douk nakagas yek yanakili douk chopuk nane weyagwleh enyudak atin balan umu yek.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ali hasolikanu hakli, “Nyakinu aninu douk nape agnumu?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas naklipech enyudak balan abudak nyultab nape nenek skulumech God ananin balan abali. Naklipechen numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu halakatimu amudak rum douk chobuk ofain mani nyakus umu. Nape naklipech ali wak anam almam hitak huhwanu hunak hunekumanu balan e, wak. Umu moneken, ananibu nyultab umu chonu nugak umu douk watak bunaki e.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ali Jisas wata naklipech nakli, “Yek douk eke inakuk ali ipak eke pupe pulime. Eke pupe pulime wakuli ipakin yowenyi eke wata nyupe ali nyepu pugak. Pugak ali eke kobi punaku agundak yek inak ipemu, wak.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Namudak ali echech Juda echechim nebemi heneyagwleh hakli, “Malmu namudak, umu nakli, ‘Ipak eke kobi punaku agundak douk yek inak ipemu?’ Ati naklimu eke anan yet nunobo nugak, waka?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk agundakipu elpech ali yek douk yapeli gani iluh uli. Ipak douk apudak atapipu, wakuli yek douk wak apudak atapiwe alman e, wak.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Douk namudak ali yek dakio yaklipepu yakli ipakin yowenyi eke wata nyupe ali eke pugak. Namudak ali sapos ipak kobi punek bilip pukli Yek Douk Seiwak Yape Namudak Ulimu, orait ipakin yowenyi douk eke wata nyupe ali ipak eke pugak.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Douk chemnek namudak ali chasolikanu chakli, “Nyak meinyali?” Ali nebemech balan nakli, “Yek douk anudak alman douk nubuwakih wata susubati yaklipepamu.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yek wolobainyi balan douk yakli iklipepamu yowenyi ipak peneken uli ali inemepu kwotog umu. Wakuli abudak nyultab douk eke wak. Nameitu eke iklipu ipak apudak atapipali elpech enyudak balan douk yemnek anudak nekege yanakili naklien uli. Anan douk nanubu aduligeinu ali duldulinu alman.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ali echech douk wo chudukemech umu anan nape naklipech umu ananinu Aninamu e, wak.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Namudak ali wata naklipech nakli, “Abudak nyultab putuk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli piyowaul lowag kruse abali, ababuk nyultab eke adakio pudukeme kalbu pukli Yek douk Seiwak Yape Namudak Uli. Ali ababuk nyultab eke adakio pudukemech umu ihenyumali yeneken uli douk wo gulamaguk yek otuwe ineken e, wak. Wakuli eke pudukemech pukli balan yaklipepeyen uli douk Aninu nagilape dakio yaklipepeyen.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Anudak nakagas yek yanakili douk nane wape eheh nyumneh wo nutukemeik yek otuwe ipeik e, wak. Umu moneken, eheh nyumneh yek yapemu yenek enyudak douk anan naklien uli.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas wata nape naklipech enyudak balan ati, ali wolobaichi chanubu chahwen chakli adulin.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Namudak ali Jisas wata naklipu echudak Juda douk chasuh ananin balan chakli adulin uli nakli, “Sapos ipak pusuh yekin balan dadag pugipechen umu, ipak adul eke punubu putoglu yekipali douk pagipech yek uli.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Putoglu yekipali ali eke pudukemu aduligeinyi balan. Ali enyudak aduligeinyi balan eke nyukwechihepau mu ipakin yowenyi ali pupe fri.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ali echech wata chebemanu balan chakli, “Apak douk Ebraham ananipu bahlagas. Ali douk wo kwalowi enech elpech chuwechikapu mupe munemech moul meyoh e, wak. Ali namudak nyaklimu, umu nyakli apak eke mutukwechih mupe frimu?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ali Jisas wata nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Chanatimaguk elpech douk chape chenek yowenyili, echech douk yowenyi nyowechikech dadag ali nyenekech chape chenemen moul meyoh meyoh.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Elpen douk nyape chakamamu kipainyi nyape nyenek moul meyoh anatu wilpat uli, enyen douk nyenek moul meyoh. Eke kobi nyunubu nyupe atabuk wilpat, wak. Wilpatinali ananinu nuganinu wasik eke nunubu nupe.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Namudak ali sapos yek God ananiwe Nuganinu ikwechihepaguk umu yowenyimu, orait ipak adul eke punubu putukwechih pupe fri.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yek yadukemech umu, ipak douk adul Ebraham ananipu bahlagas. Wakuli douk pakli pubo yek igak. Umu moneken, yek yaklipepu-enyi balan douk wo puhwen e, wak.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Yek douk yaklipepu balan umu echudak yekinu Aninu nagilapemu. Wakuli ipak isave penek enyudak pasin douk palawen ipakinu aninaluli.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ali echech wata chebemanu balan chakli, “Apakinu aninu douk Ebraham.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yek douk yaklipepu nyanatimaguk aduligeinyi balan douk yemnek God naklipe enyi. Wakuli ipak douk pakli pe igak. Ebraham douk wo nuneken ati e enyudakmali yowenyi, wak.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Enenyi enen peneken uli douk penek enyudak ipakinu aninu neneken uli.” Ali echech wata chaklipanu chakli,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Ali wata naklipech nakli, “Sapos adul God nunubu ipakinu aninu ele, ipakip ulkwip deke punosuh yek. Umu moneken, yek douk yanali God wapeli yanaki ali nameitu douk enyudak yape agundak. Wo itak inamali yekin laik e, wak. Anan nekegeli dakio yanaki.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ipakip ulkwip wo pulomu yekin balan kalbu ali pudukemen e umu moneken? Wo pudukemen e umu moneken, ipak douk pakli wak umu pumnek yekin balan ali pagah ipakigas aligas.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ipak douk panubu ipakinu aninu Satan ananipu batowich. Ali douk panubu dodogowipu atipamu punek yowenyi douk anan oub baitakumen uli. Seiwak susubati watak bawagas umu nabo elpech chagak aliga nameitu. Enenyi enen adulinyi balan douk wo kwalowi nugipechen o niyagwlehen ati e, wak. Umu moneken, enyudak aduligeinyi pasin douk wak enen nyupenyunu e, wak meyoh. Abudak nyultab niyagwleh enen lohwotuhwin balan abali, enyebuk douk nanubu nagipech ananin pasin duldul. Umu moneken, anan douk napemu naulal ali nanubu bawagas umu agundak chaulal umu.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Yek douk yaklipepu aduligeinyi balan, wakuli douk namudak uli, ali dakio wo punek bilipume e, wak.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ipak deke wasik enen elpen nyuklipemu enen yowenyi douk yeneken uli waka? Ati wak meyoh. Yek douk yaklipepu aduligeinyi balan, wakuli ipak douk wo kwalowi pusuh yekin balan pukli adulin e umu moneken?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ihech God ananich elpech douk chemnek ananin balan ali chahwen dadag chagipechen. Wakuli ipak douk panubu wo God ananipu elpech e, wak meyoh. Namudak ali dakio wo pumneken ati e ananin balan.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ali echech Juda echechim nebemi hebemanu balan hakli, “Nubuwakih apak douk maklipenyu adulin balan. Nyak douk enenyu meyaluhinyu alman douk nyanaki Sameria uli. Ali douk enen sagabu nyapenyinyu.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ali nebemom balan nakli, “Yek sagabu wak enen nyupenyuwe e, wak. Wakuli yek douk yatuk yekinu Aninu ananin yeul nyakih ali ipak douk pabo yekin nyabih.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yek douk wak ipemu ituk yekin yeul nyukih e, wak. Wakuli Ananu douk nohul elpech ali echech chatuk yekin yeul nyakih. Ali Anan douk eke nunemech nebenyi balan echebuk douk cheke agabus yek uli.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Aduligu atugu yaklipepu. Echebuk elpech douk chusuh yekin balan dadag chugipechen uli, echech eke kobi chugak, wak. Eke chunubu chupe eheh nyumneh.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ali echech Juda echechim nebemi wata haklipanu hakli, “Nameitu apak manubu madukemech umu nyak adul enen sagabu nyapenyinyu. Ebraham nanu amam profet douk seiwak hagak. Wakuli nyak nyakli, enyebuk elpen douk nyusuh nyakin balan dadag nyugipechen uli eke kobi nyugak, wak. Eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nyak nyakli nyak enenyu nebenyali nyabouk apakinu yamenu Ebraham nabihuk, waka? Anan douk seiwak nagak ali amam profet douk chopuk seiwak hagakuk. Ali nyak nyakli nyak douk nyanubu monekenyu alman?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Ali Jisas wata nakli, “Sapos yek ipemu ituk yekin yeul nyukih ele, yek deke itoglu yeul wakeli alman meyoh. Wakuli Anudak natuk yekin yeul nyakih uli douk yekinu Aninu. Nanubu anudak douk ipak pakli puhwalanamu ipakinu God uli.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ipak douk wo pudukemanu e, wak. Yek wasik yanubu yadukemanu kalbu. Namudak ali sapos yek ikli yek wo idukemanamu e, yek douk eke chuhwale yenek lo uli kobi ipak umu. Wakuli yek douk yanubu yadukemanu kalbu ali yagipechen kalbu ananin balan.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ipakinu yamenu Ebraham douk nanubu nenehilawomu nakli nutik yekih nyumneh umu inaki apudak atap umu. Anan douk anatuliwemu agundak yanakumali ali douk nanubu nenehilau.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ali echech Juda echechim nebemi wata haklipanu hakli, “Ebraham aseiwak nagak ali nyak, nyakich yohleguh douk wata wolobaich chunak chutoglu 50-poleich e, watak. Wakuli nyak douk nyakli nyatik Ebraham, waka? Ati nyaulal.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ali Jisas nebemam balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Ebraham anan douk wata chunalali e ali Yek Douk Seiwak Yape Namudak uli.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Douk nakli enyudak balan ali hohuli utabal umu hakli honu nugak. Wakuli nonobechuk ati natukemaguk agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali natoglu nanak.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.