João 8

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [ (v53) Douk aliga chanatimaguk elpech chanak silisili atimu echechig wilag ali Jisas naltomu maunten chohwalanamu Oliv uli.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Wehluwih aglupil atul wata chopuk naitak nanamali God ananitu nebetali wilpat. Ali wolobaichi elpech chanaki chowachabal ali nabih nape nenek skulumech umu God ananin balan.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ali amam douk henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi halawali onok almatok douk chogwatok kwasanukeh kipainali alman uli. Halawokwi ali haklipok kweyotu agundak douk chanatimaguk chowachabal chapemu.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ali haklipu Jisas hakli, “Nebenyali Tisa, okudak kwonek marit uli almatok douk chogwatok kwonek yowenyimu kwasanukeh kipainali alman.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Enen apakin lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli, almatok kunek enyudak-malili douk chukumok utabal atubal aliga kugak. Ali nyak douk nyakli malmu?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Hasolikanu namudak umu hakli kadak nukli kobi chubo okudak almatok ali eke hukli anan douk nablo enyudak lo ali eke hunekumanu kwot.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Amam watak heyotu hape hasolikanu ali naitak neyotu iluh ali naklipam nakli, “Ipak meinali alman douk wo kwalowi nunek enen yowenyili e, anan douk wasik iken nulik nukumok susubeim utam.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Naklipomuk namudak ali wata nabih natau atap nape nowemu enen balan alagun.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Douk hemnek enyudak balan ali hanatimaguk atunu ati hape hatukemanaguk hanak. Amam takwia halik ali echudak enech adakio chape chatukemanaguk chanak. Chanak aliga aliga ali chatukemaguk Jisas atunu napeik. Okudak almatok otuk douk wata kweyotu agundak Jisas natawomu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jisas naitak neyotu ali nasolikok nakli, “Nya, amudak almam amumu? Douk wak ananu niyotuk umu nunekumenyu balan umu enyudak yowenyi nyak nyeneken uli e?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, wo kwalowi ananu niyotuk e, wak.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisas wata naklipech enyudak balan chopuk nakli, “Yek yet douk lait. Yek douk yanaki yaglak apudak atap umu ihech elpech chunatulugun kalbu. Ali echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi chulahe yomotokweh umu agundak chunek yowenyimu, wak. Wakuli echech eke chupe chulahe lait taglak umu atugun, umu agundak chunek yopinyi atin umu. Ali echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Douk amam Farisi hemnek namudak ali haklipanu hakli, “Nyak nyaulal. Nyak douk nyak atinyu nyape nyaklipapu balan umu nyak yet. Namudak ali nyakin balan eke kobi mukli adulin, wak.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ali Jisas wata nebemom balan nakli, “Enyen douk adul umu yek otuwe yape yaklipepu balan umu yek yet, wakuli yekin balan douk adulin atin. Umu moneken, yek douk yadukemu agundak douk yapeli yaitak yanakumali gnanu agundak eke wata itak inak umu. Wakuli ipak douk wo pudukemu agundak yek yapeli yaitak yanakumali gnanu agundak eke wata inak umu e, wak.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ipak isave pagipech apudak atapinyi pasin ali penek skelumu elpech. Ali yek wak inek skelumu enen elpen enyenyin pasin e, wak.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Wakuli sapos ikli inek skelumu enen elpen enyenyin pasin ele, yek deke inek skelumen duldul. Umu moneken, enyen douk wo yek otuwe inek skelumen e, wak. Aninu douk nakagas yek yanakili douk chopuk nane wonek moul.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Enen balan nyetemu ipakin lo uli douk nyakli namudak. Nyakli, ‘Sapos biam almam hiyagwleh hukli atin balan umu, orait amamin balan douk adulin.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Yek yanu yekinu Aninu douk wonek namobuk. Yek douk yeyagwleh yaklipepamu yek yet. Ali yekinu Aninu douk nakagas yek yanakili douk chopuk nane weyagwleh enyudak atin balan umu yek.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ali hasolikanu hakli, “Nyakinu aninu douk nape agnumu?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jisas naklipech enyudak balan abudak nyultab nape nenek skulumech God ananin balan abali. Naklipechen numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu halakatimu amudak rum douk chobuk ofain mani nyakus umu. Nape naklipech ali wak anam almam hitak huhwanu hunak hunekumanu balan e, wak. Umu moneken, ananibu nyultab umu chonu nugak umu douk watak bunaki e.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ali Jisas wata naklipech nakli, “Yek douk eke inakuk ali ipak eke pupe pulime. Eke pupe pulime wakuli ipakin yowenyi eke wata nyupe ali nyepu pugak. Pugak ali eke kobi punaku agundak yek inak ipemu, wak.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Namudak ali echech Juda echechim nebemi heneyagwleh hakli, “Malmu namudak, umu nakli, ‘Ipak eke kobi punaku agundak douk yek inak ipemu?’ Ati naklimu eke anan yet nunobo nugak, waka?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk agundakipu elpech ali yek douk yapeli gani iluh uli. Ipak douk apudak atapipu, wakuli yek douk wak apudak atapiwe alman e, wak.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Douk namudak ali yek dakio yaklipepu yakli ipakin yowenyi eke wata nyupe ali eke pugak. Namudak ali sapos ipak kobi punek bilip pukli Yek Douk Seiwak Yape Namudak Ulimu, orait ipakin yowenyi douk eke wata nyupe ali ipak eke pugak.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Douk chemnek namudak ali chasolikanu chakli, “Nyak meinyali?” Ali nebemech balan nakli, “Yek douk anudak alman douk nubuwakih wata susubati yaklipepamu.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Yek wolobainyi balan douk yakli iklipepamu yowenyi ipak peneken uli ali inemepu kwotog umu. Wakuli abudak nyultab douk eke wak. Nameitu eke iklipu ipak apudak atapipali elpech enyudak balan douk yemnek anudak nekege yanakili naklien uli. Anan douk nanubu aduligeinu ali duldulinu alman.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ali echech douk wo chudukemech umu anan nape naklipech umu ananinu Aninamu e, wak.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Namudak ali wata naklipech nakli, “Abudak nyultab putuk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli piyowaul lowag kruse abali, ababuk nyultab eke adakio pudukeme kalbu pukli Yek douk Seiwak Yape Namudak Uli. Ali ababuk nyultab eke adakio pudukemech umu ihenyumali yeneken uli douk wo gulamaguk yek otuwe ineken e, wak. Wakuli eke pudukemech pukli balan yaklipepeyen uli douk Aninu nagilape dakio yaklipepeyen.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Anudak nakagas yek yanakili douk nane wape eheh nyumneh wo nutukemeik yek otuwe ipeik e, wak. Umu moneken, eheh nyumneh yek yapemu yenek enyudak douk anan naklien uli.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jisas wata nape naklipech enyudak balan ati, ali wolobaichi chanubu chahwen chakli adulin.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Namudak ali Jisas wata naklipu echudak Juda douk chasuh ananin balan chakli adulin uli nakli, “Sapos ipak pusuh yekin balan dadag pugipechen umu, ipak adul eke punubu putoglu yekipali douk pagipech yek uli.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Putoglu yekipali ali eke pudukemu aduligeinyi balan. Ali enyudak aduligeinyi balan eke nyukwechihepau mu ipakin yowenyi ali pupe fri.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ali echech wata chebemanu balan chakli, “Apak douk Ebraham ananipu bahlagas. Ali douk wo kwalowi enech elpech chuwechikapu mupe munemech moul meyoh e, wak. Ali namudak nyaklimu, umu nyakli apak eke mutukwechih mupe frimu?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ali Jisas wata nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Chanatimaguk elpech douk chape chenek yowenyili, echech douk yowenyi nyowechikech dadag ali nyenekech chape chenemen moul meyoh meyoh.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Elpen douk nyape chakamamu kipainyi nyape nyenek moul meyoh anatu wilpat uli, enyen douk nyenek moul meyoh. Eke kobi nyunubu nyupe atabuk wilpat, wak. Wilpatinali ananinu nuganinu wasik eke nunubu nupe.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Namudak ali sapos yek God ananiwe Nuganinu ikwechihepaguk umu yowenyimu, orait ipak adul eke punubu putukwechih pupe fri.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Yek yadukemech umu, ipak douk adul Ebraham ananipu bahlagas. Wakuli douk pakli pubo yek igak. Umu moneken, yek yaklipepu-enyi balan douk wo puhwen e, wak.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Yek douk yaklipepu balan umu echudak yekinu Aninu nagilapemu. Wakuli ipak isave penek enyudak pasin douk palawen ipakinu aninaluli.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ali echech wata chebemanu balan chakli, “Apakinu aninu douk Ebraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Yek douk yaklipepu nyanatimaguk aduligeinyi balan douk yemnek God naklipe enyi. Wakuli ipak douk pakli pe igak. Ebraham douk wo nuneken ati e enyudakmali yowenyi, wak.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Enenyi enen peneken uli douk penek enyudak ipakinu aninu neneken uli.” Ali echech wata chaklipanu chakli,
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ali wata naklipech nakli, “Sapos adul God nunubu ipakinu aninu ele, ipakip ulkwip deke punosuh yek. Umu moneken, yek douk yanali God wapeli yanaki ali nameitu douk enyudak yape agundak. Wo itak inamali yekin laik e, wak. Anan nekegeli dakio yanaki.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ipakip ulkwip wo pulomu yekin balan kalbu ali pudukemen e umu moneken? Wo pudukemen e umu moneken, ipak douk pakli wak umu pumnek yekin balan ali pagah ipakigas aligas.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ipak douk panubu ipakinu aninu Satan ananipu batowich. Ali douk panubu dodogowipu atipamu punek yowenyi douk anan oub baitakumen uli. Seiwak susubati watak bawagas umu nabo elpech chagak aliga nameitu. Enenyi enen adulinyi balan douk wo kwalowi nugipechen o niyagwlehen ati e, wak. Umu moneken, enyudak aduligeinyi pasin douk wak enen nyupenyunu e, wak meyoh. Abudak nyultab niyagwleh enen lohwotuhwin balan abali, enyebuk douk nanubu nagipech ananin pasin duldul. Umu moneken, anan douk napemu naulal ali nanubu bawagas umu agundak chaulal umu.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yek douk yaklipepu aduligeinyi balan, wakuli douk namudak uli, ali dakio wo punek bilipume e, wak.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ipak deke wasik enen elpen nyuklipemu enen yowenyi douk yeneken uli waka? Ati wak meyoh. Yek douk yaklipepu aduligeinyi balan, wakuli ipak douk wo kwalowi pusuh yekin balan pukli adulin e umu moneken?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ihech God ananich elpech douk chemnek ananin balan ali chahwen dadag chagipechen. Wakuli ipak douk panubu wo God ananipu elpech e, wak meyoh. Namudak ali dakio wo pumneken ati e ananin balan.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ali echech Juda echechim nebemi hebemanu balan hakli, “Nubuwakih apak douk maklipenyu adulin balan. Nyak douk enenyu meyaluhinyu alman douk nyanaki Sameria uli. Ali douk enen sagabu nyapenyinyu.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ali nebemom balan nakli, “Yek sagabu wak enen nyupenyuwe e, wak. Wakuli yek douk yatuk yekinu Aninu ananin yeul nyakih ali ipak douk pabo yekin nyabih.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yek douk wak ipemu ituk yekin yeul nyukih e, wak. Wakuli Ananu douk nohul elpech ali echech chatuk yekin yeul nyakih. Ali Anan douk eke nunemech nebenyi balan echebuk douk cheke agabus yek uli.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Aduligu atugu yaklipepu. Echebuk elpech douk chusuh yekin balan dadag chugipechen uli, echech eke kobi chugak, wak. Eke chunubu chupe eheh nyumneh.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ali echech Juda echechim nebemi wata haklipanu hakli, “Nameitu apak manubu madukemech umu nyak adul enen sagabu nyapenyinyu. Ebraham nanu amam profet douk seiwak hagak. Wakuli nyak nyakli, enyebuk elpen douk nyusuh nyakin balan dadag nyugipechen uli eke kobi nyugak, wak. Eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nyak nyakli nyak enenyu nebenyali nyabouk apakinu yamenu Ebraham nabihuk, waka? Anan douk seiwak nagak ali amam profet douk chopuk seiwak hagakuk. Ali nyak nyakli nyak douk nyanubu monekenyu alman?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ali Jisas wata nakli, “Sapos yek ipemu ituk yekin yeul nyukih ele, yek deke itoglu yeul wakeli alman meyoh. Wakuli Anudak natuk yekin yeul nyakih uli douk yekinu Aninu. Nanubu anudak douk ipak pakli puhwalanamu ipakinu God uli.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ipak douk wo pudukemanu e, wak. Yek wasik yanubu yadukemanu kalbu. Namudak ali sapos yek ikli yek wo idukemanamu e, yek douk eke chuhwale yenek lo uli kobi ipak umu. Wakuli yek douk yanubu yadukemanu kalbu ali yagipechen kalbu ananin balan.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ipakinu yamenu Ebraham douk nanubu nenehilawomu nakli nutik yekih nyumneh umu inaki apudak atap umu. Anan douk anatuliwemu agundak yanakumali ali douk nanubu nenehilau.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ali echech Juda echechim nebemi wata haklipanu hakli, “Ebraham aseiwak nagak ali nyak, nyakich yohleguh douk wata wolobaich chunak chutoglu 50-poleich e, watak. Wakuli nyak douk nyakli nyatik Ebraham, waka? Ati nyaulal.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ali Jisas nebemam balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Ebraham anan douk wata chunalali e ali Yek Douk Seiwak Yape Namudak uli.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Douk nakli enyudak balan ali hohuli utabal umu hakli honu nugak. Wakuli nonobechuk ati natukemaguk agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali natoglu nanak.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.