João 8

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 [ (v53) Douk aliga chanatimaguk elpech chanak silisili atimu echechig wilag ali Jisas naltomu maunten chohwalanamu Oliv uli.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wehluwih aglupil atul wata chopuk naitak nanamali God ananitu nebetali wilpat. Ali wolobaichi elpech chanaki chowachabal ali nabih nape nenek skulumech umu God ananin balan.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ali amam douk henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi halawali onok almatok douk chogwatok kwasanukeh kipainali alman uli. Halawokwi ali haklipok kweyotu agundak douk chanatimaguk chowachabal chapemu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ali haklipu Jisas hakli, “Nebenyali Tisa, okudak kwonek marit uli almatok douk chogwatok kwonek yowenyimu kwasanukeh kipainali alman.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Enen apakin lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli, almatok kunek enyudak-malili douk chukumok utabal atubal aliga kugak. Ali nyak douk nyakli malmu?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Hasolikanu namudak umu hakli kadak nukli kobi chubo okudak almatok ali eke hukli anan douk nablo enyudak lo ali eke hunekumanu kwot.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Amam watak heyotu hape hasolikanu ali naitak neyotu iluh ali naklipam nakli, “Ipak meinali alman douk wo kwalowi nunek enen yowenyili e, anan douk wasik iken nulik nukumok susubeim utam.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Naklipomuk namudak ali wata nabih natau atap nape nowemu enen balan alagun.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Douk hemnek enyudak balan ali hanatimaguk atunu ati hape hatukemanaguk hanak. Amam takwia halik ali echudak enech adakio chape chatukemanaguk chanak. Chanak aliga aliga ali chatukemaguk Jisas atunu napeik. Okudak almatok otuk douk wata kweyotu agundak Jisas natawomu.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jisas naitak neyotu ali nasolikok nakli, “Nya, amudak almam amumu? Douk wak ananu niyotuk umu nunekumenyu balan umu enyudak yowenyi nyak nyeneken uli e?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, wo kwalowi ananu niyotuk e, wak.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas wata naklipech enyudak balan chopuk nakli, “Yek yet douk lait. Yek douk yanaki yaglak apudak atap umu ihech elpech chunatulugun kalbu. Ali echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi chulahe yomotokweh umu agundak chunek yowenyimu, wak. Wakuli echech eke chupe chulahe lait taglak umu atugun, umu agundak chunek yopinyi atin umu. Ali echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Douk amam Farisi hemnek namudak ali haklipanu hakli, “Nyak nyaulal. Nyak douk nyak atinyu nyape nyaklipapu balan umu nyak yet. Namudak ali nyakin balan eke kobi mukli adulin, wak.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ali Jisas wata nebemom balan nakli, “Enyen douk adul umu yek otuwe yape yaklipepu balan umu yek yet, wakuli yekin balan douk adulin atin. Umu moneken, yek douk yadukemu agundak douk yapeli yaitak yanakumali gnanu agundak eke wata itak inak umu. Wakuli ipak douk wo pudukemu agundak yek yapeli yaitak yanakumali gnanu agundak eke wata inak umu e, wak.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ipak isave pagipech apudak atapinyi pasin ali penek skelumu elpech. Ali yek wak inek skelumu enen elpen enyenyin pasin e, wak.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Wakuli sapos ikli inek skelumu enen elpen enyenyin pasin ele, yek deke inek skelumen duldul. Umu moneken, enyen douk wo yek otuwe inek skelumen e, wak. Aninu douk nakagas yek yanakili douk chopuk nane wonek moul.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Enen balan nyetemu ipakin lo uli douk nyakli namudak. Nyakli, ‘Sapos biam almam hiyagwleh hukli atin balan umu, orait amamin balan douk adulin.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yek yanu yekinu Aninu douk wonek namobuk. Yek douk yeyagwleh yaklipepamu yek yet. Ali yekinu Aninu douk nakagas yek yanakili douk chopuk nane weyagwleh enyudak atin balan umu yek.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ali hasolikanu hakli, “Nyakinu aninu douk nape agnumu?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas naklipech enyudak balan abudak nyultab nape nenek skulumech God ananin balan abali. Naklipechen numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu halakatimu amudak rum douk chobuk ofain mani nyakus umu. Nape naklipech ali wak anam almam hitak huhwanu hunak hunekumanu balan e, wak. Umu moneken, ananibu nyultab umu chonu nugak umu douk watak bunaki e.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ali Jisas wata naklipech nakli, “Yek douk eke inakuk ali ipak eke pupe pulime. Eke pupe pulime wakuli ipakin yowenyi eke wata nyupe ali nyepu pugak. Pugak ali eke kobi punaku agundak yek inak ipemu, wak.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Namudak ali echech Juda echechim nebemi heneyagwleh hakli, “Malmu namudak, umu nakli, ‘Ipak eke kobi punaku agundak douk yek inak ipemu?’ Ati naklimu eke anan yet nunobo nugak, waka?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk agundakipu elpech ali yek douk yapeli gani iluh uli. Ipak douk apudak atapipu, wakuli yek douk wak apudak atapiwe alman e, wak.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Douk namudak ali yek dakio yaklipepu yakli ipakin yowenyi eke wata nyupe ali eke pugak. Namudak ali sapos ipak kobi punek bilip pukli Yek Douk Seiwak Yape Namudak Ulimu, orait ipakin yowenyi douk eke wata nyupe ali ipak eke pugak.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Douk chemnek namudak ali chasolikanu chakli, “Nyak meinyali?” Ali nebemech balan nakli, “Yek douk anudak alman douk nubuwakih wata susubati yaklipepamu.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yek wolobainyi balan douk yakli iklipepamu yowenyi ipak peneken uli ali inemepu kwotog umu. Wakuli abudak nyultab douk eke wak. Nameitu eke iklipu ipak apudak atapipali elpech enyudak balan douk yemnek anudak nekege yanakili naklien uli. Anan douk nanubu aduligeinu ali duldulinu alman.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ali echech douk wo chudukemech umu anan nape naklipech umu ananinu Aninamu e, wak.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Namudak ali wata naklipech nakli, “Abudak nyultab putuk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli piyowaul lowag kruse abali, ababuk nyultab eke adakio pudukeme kalbu pukli Yek douk Seiwak Yape Namudak Uli. Ali ababuk nyultab eke adakio pudukemech umu ihenyumali yeneken uli douk wo gulamaguk yek otuwe ineken e, wak. Wakuli eke pudukemech pukli balan yaklipepeyen uli douk Aninu nagilape dakio yaklipepeyen.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Anudak nakagas yek yanakili douk nane wape eheh nyumneh wo nutukemeik yek otuwe ipeik e, wak. Umu moneken, eheh nyumneh yek yapemu yenek enyudak douk anan naklien uli.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jisas wata nape naklipech enyudak balan ati, ali wolobaichi chanubu chahwen chakli adulin.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Namudak ali Jisas wata naklipu echudak Juda douk chasuh ananin balan chakli adulin uli nakli, “Sapos ipak pusuh yekin balan dadag pugipechen umu, ipak adul eke punubu putoglu yekipali douk pagipech yek uli.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Putoglu yekipali ali eke pudukemu aduligeinyi balan. Ali enyudak aduligeinyi balan eke nyukwechihepau mu ipakin yowenyi ali pupe fri.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ali echech wata chebemanu balan chakli, “Apak douk Ebraham ananipu bahlagas. Ali douk wo kwalowi enech elpech chuwechikapu mupe munemech moul meyoh e, wak. Ali namudak nyaklimu, umu nyakli apak eke mutukwechih mupe frimu?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Ali Jisas wata nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Chanatimaguk elpech douk chape chenek yowenyili, echech douk yowenyi nyowechikech dadag ali nyenekech chape chenemen moul meyoh meyoh.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Elpen douk nyape chakamamu kipainyi nyape nyenek moul meyoh anatu wilpat uli, enyen douk nyenek moul meyoh. Eke kobi nyunubu nyupe atabuk wilpat, wak. Wilpatinali ananinu nuganinu wasik eke nunubu nupe.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Namudak ali sapos yek God ananiwe Nuganinu ikwechihepaguk umu yowenyimu, orait ipak adul eke punubu putukwechih pupe fri.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yek yadukemech umu, ipak douk adul Ebraham ananipu bahlagas. Wakuli douk pakli pubo yek igak. Umu moneken, yek yaklipepu-enyi balan douk wo puhwen e, wak.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yek douk yaklipepu balan umu echudak yekinu Aninu nagilapemu. Wakuli ipak isave penek enyudak pasin douk palawen ipakinu aninaluli.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ali echech wata chebemanu balan chakli, “Apakinu aninu douk Ebraham.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yek douk yaklipepu nyanatimaguk aduligeinyi balan douk yemnek God naklipe enyi. Wakuli ipak douk pakli pe igak. Ebraham douk wo nuneken ati e enyudakmali yowenyi, wak.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Enenyi enen peneken uli douk penek enyudak ipakinu aninu neneken uli.” Ali echech wata chaklipanu chakli,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ali wata naklipech nakli, “Sapos adul God nunubu ipakinu aninu ele, ipakip ulkwip deke punosuh yek. Umu moneken, yek douk yanali God wapeli yanaki ali nameitu douk enyudak yape agundak. Wo itak inamali yekin laik e, wak. Anan nekegeli dakio yanaki.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ipakip ulkwip wo pulomu yekin balan kalbu ali pudukemen e umu moneken? Wo pudukemen e umu moneken, ipak douk pakli wak umu pumnek yekin balan ali pagah ipakigas aligas.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ipak douk panubu ipakinu aninu Satan ananipu batowich. Ali douk panubu dodogowipu atipamu punek yowenyi douk anan oub baitakumen uli. Seiwak susubati watak bawagas umu nabo elpech chagak aliga nameitu. Enenyi enen adulinyi balan douk wo kwalowi nugipechen o niyagwlehen ati e, wak. Umu moneken, enyudak aduligeinyi pasin douk wak enen nyupenyunu e, wak meyoh. Abudak nyultab niyagwleh enen lohwotuhwin balan abali, enyebuk douk nanubu nagipech ananin pasin duldul. Umu moneken, anan douk napemu naulal ali nanubu bawagas umu agundak chaulal umu.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Yek douk yaklipepu aduligeinyi balan, wakuli douk namudak uli, ali dakio wo punek bilipume e, wak.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ipak deke wasik enen elpen nyuklipemu enen yowenyi douk yeneken uli waka? Ati wak meyoh. Yek douk yaklipepu aduligeinyi balan, wakuli ipak douk wo kwalowi pusuh yekin balan pukli adulin e umu moneken?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ihech God ananich elpech douk chemnek ananin balan ali chahwen dadag chagipechen. Wakuli ipak douk panubu wo God ananipu elpech e, wak meyoh. Namudak ali dakio wo pumneken ati e ananin balan.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ali echech Juda echechim nebemi hebemanu balan hakli, “Nubuwakih apak douk maklipenyu adulin balan. Nyak douk enenyu meyaluhinyu alman douk nyanaki Sameria uli. Ali douk enen sagabu nyapenyinyu.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ali nebemom balan nakli, “Yek sagabu wak enen nyupenyuwe e, wak. Wakuli yek douk yatuk yekinu Aninu ananin yeul nyakih ali ipak douk pabo yekin nyabih.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yek douk wak ipemu ituk yekin yeul nyukih e, wak. Wakuli Ananu douk nohul elpech ali echech chatuk yekin yeul nyakih. Ali Anan douk eke nunemech nebenyi balan echebuk douk cheke agabus yek uli.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Aduligu atugu yaklipepu. Echebuk elpech douk chusuh yekin balan dadag chugipechen uli, echech eke kobi chugak, wak. Eke chunubu chupe eheh nyumneh.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ali echech Juda echechim nebemi wata haklipanu hakli, “Nameitu apak manubu madukemech umu nyak adul enen sagabu nyapenyinyu. Ebraham nanu amam profet douk seiwak hagak. Wakuli nyak nyakli, enyebuk elpen douk nyusuh nyakin balan dadag nyugipechen uli eke kobi nyugak, wak. Eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nyak nyakli nyak enenyu nebenyali nyabouk apakinu yamenu Ebraham nabihuk, waka? Anan douk seiwak nagak ali amam profet douk chopuk seiwak hagakuk. Ali nyak nyakli nyak douk nyanubu monekenyu alman?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ali Jisas wata nakli, “Sapos yek ipemu ituk yekin yeul nyukih ele, yek deke itoglu yeul wakeli alman meyoh. Wakuli Anudak natuk yekin yeul nyakih uli douk yekinu Aninu. Nanubu anudak douk ipak pakli puhwalanamu ipakinu God uli.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ipak douk wo pudukemanu e, wak. Yek wasik yanubu yadukemanu kalbu. Namudak ali sapos yek ikli yek wo idukemanamu e, yek douk eke chuhwale yenek lo uli kobi ipak umu. Wakuli yek douk yanubu yadukemanu kalbu ali yagipechen kalbu ananin balan.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ipakinu yamenu Ebraham douk nanubu nenehilawomu nakli nutik yekih nyumneh umu inaki apudak atap umu. Anan douk anatuliwemu agundak yanakumali ali douk nanubu nenehilau.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ali echech Juda echechim nebemi wata haklipanu hakli, “Ebraham aseiwak nagak ali nyak, nyakich yohleguh douk wata wolobaich chunak chutoglu 50-poleich e, watak. Wakuli nyak douk nyakli nyatik Ebraham, waka? Ati nyaulal.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ali Jisas nebemam balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Ebraham anan douk wata chunalali e ali Yek Douk Seiwak Yape Namudak uli.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Douk nakli enyudak balan ali hohuli utabal umu hakli honu nugak. Wakuli nonobechuk ati natukemaguk agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali natoglu nanak.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.