João 7

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enyudak nyanakuk ali Jisas nape enyudak provins Galili nape nalahe nanak walub. Amam nebemi Juda hakli honu nugak. Namudak ali wo nunak nulahe nunak enyudak provins Judia e, wak.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ali ahudak nyumnah umu echech Juda chunek lotumu God ali chulak chomeguhwiyu chuwich chupe chunek woligun umu douk ahalakatimu hutoglu.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ali Jisas ananim owahlim haklipanu hakli, “Nyutukemaguk agundak ali nyunamu Judia. Nyunak umu nyakich elpech chagipech nyak uli chutik enyudak God atunu neneken uli moul douk nyak nyape nyeneken uli.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sapos enen elpen nyuklimu chunatimaguk chumnek umu enyen umu, enyen douk wo nyunobechuk nyunek enyenyin moul ati e, wak. Ali nameitu nyak douk nyenek enyudak ali imas nyuneken yopugunmu, umu chunatimaguk tikuk ati.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ananim bawogeim owahlim heyagwleh enyudak umu moneken, amam chopuk wo hunek bilipumanu e, wak.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jisas nemnekam ali nakli, “Yekibu duldulibu nyultab umu inak umu douk watak butoglu e, watak. Hanatimaguk nyumneh eheh douk ipakih. Ipak pukli punak umu, orait ipak douk wasik iken punak meibali nyultab ipak pakli punak umu. Yek watak.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Apudak atapichi elpech eke kobi chutulipaguk yowes chukepaguk agabus ipak, wak. Yek douk wasik eke chutuliweik yowes ali eke chukeik agabus. Umu moneken, yek douk yapemu yaklipech umu enenyi enen yowenyi douk echech chapemu cheneken uli.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ipak atipu wasik punamu agundak nebeguni woligun. Yek eke kobi kebes inaku watak. Umu moneken, yekibu duldulibu nyultab umu inak umu douk watak butoglu e, wak.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Naklipam namudak ali wata napeik Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Douk ananim owahlim hanamu agundak nebeguni woligun ali Jisas chopuk naitak nagikuk nanak. Nanak wakuli wo nunak yopugunmu e, wak. Nonobechuk ati nanak.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Echech Juda echechim nebemi douk hape haulimanu agundak chenek woligun umu. Hape hasolikech hanak hakli, “Patulunu anudak alman nape agnumu?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Wolobaichi elpech douk chanaki chowachabal umu chunek agundak nebeguni woligun. Ali chape chanobomu chokweh cheyagwleh chokubul atimu Jisas. Enech chakli anan yopunali alman. Wakuli enech chakli anan yowenali alman douk nalaugamu elpech meyoh.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Wakuli yopugunmu douk wak enech elpech chupe chiyagwleh-umanu enen balan e, wak. Umu moneken, echech douk elgeich umu echechim nebemi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Chenek agundak nebeguni woligun aliga chanak cheyotu olokohun ali Jisas nanak nawich banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali anape nenek skulumech God ananin balan.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Douk echech Juda echechim nebemi hatulunu ali loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Anudak alman douk wo nunek skul enen apakin skul e, wak. Ali malmu namudak umu anan nanubu nadukemech nalikuk umu?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Namudak ali Jisas nebemam balan nakli, “Enyudak balan yek yenek skulumepu-enyi douk wak inek skulumepu yekin e, wak. Yenek skulumepu God douk nekege yanakili ananin balan.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sapos enen elpen nyunubu nyuklimu nyugipech God ananin laik umu, enyen douk eke nyudukemu bawogenyumu enyudak balan yek yenek skulumepu-enyi. Enyen eke nyudukemech umu enyudak balan douk God naklipelimu inaki iklipepeyen o yek meyoh yenenyuhul yaklipepeyen.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Elpen douk enyen yet ulkum mulomu enen balan ali nyiyagwlehen uli, enyebuk elpen douk nyaklimu nyiyagwleh umu nyutuk enyenyin yet yeul. Wakuli yek douk yakli ituk anudak douk nekege yanakili ananin yeul. Ali yek, lohwotuhwin balan douk wo iyagwlehen ati e, wak. Yeyagwleh adulin atin.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Seiwak Moses nekepu lo douk God nakaneyenyuk uli. Wakuli douk wo kwalowi enen elpen nyuhwen nyugipechen kalbu e, wak. Ali nameitu ipak douk pakli pubo yek igak umu moneken?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ali echudak wolobaichi elpech chebemanu balan chakli, “Nyak enen sagabu nyapenyinyu. Omuni nyaklimu nyenyu nyugak?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisas nebemech balan nakli, “Yek yenek atin God atunu neneken uli moul ali ipak panatimaguk patulin loguh hwonechlukepu.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ali Moses douk nekepaguk enyudak pasin umu putah nugamimiluh yegechiweluh umu. Ali ahudak wo punek moul ahi e nyumnah Sabat, ipak douk chopuk patah nugamimiluh yegechiweluh. Adul, enyudak pasin douk wo Moses ninyuhul nukepeyenyuk e, wak. Enyen douk ipakim popem yamem meyoh henyuhul hekepeyenyuk.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ipak isave pagipechen duldul enyudak lo douk God nakaguk Moses umu agundak patah nugamimiluh yegechiweluh umu. Ali ahudak nyumnah Sabat douk wo punek moul umu e, ipak isave penek moul umu patah nugamimiluh yegechiweluh. Wakuli nubuwakih yek yagapech ananu agudak ganali alman nanubu yopunu ahudak nyumnah Sabat umu, ipak douk patuliwe panubu nyihihichi-pamu moneken?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kobi putik enenyi enen nabes meyoh ali pukli enyudak yopinyi o yowenyi, namudak wak. Wakuli enenyi enen, ipak imas pudukemen kalbu ali adakio punek skelumen.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Enech almam almagou chape Jerusalem uli chatik enyudak Jisas neneken uli moul ali cheneyagwleh chakli, “Alman ati eke anudak, douk apakim nebemi hape hatimanamu honu nugak uli.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ali douk tik. Anan douk nape neyagwleh agundak wolobaichi chowachabal chapemu, wakuli amam douk wo husapanamu kobi niyagwleh e, wak. Ati amam douk eke hadukemech hakli anan Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli, waka?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ali nani ananibul wabul douk madukemabul. Wakuli abudak nyultab Krais nutoglomu, apak eke kobi enen elpen nyudukemu abuldak wabul douk anan nunaki abuli, wak.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jisas douk wata nape nenek skulumech balan gani numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Douk echech cheyagwleh namudak ali anan wata neyagwleh nebenyi balan nakli, “Adul, ipak douk pakli ipak padukemu yek kalbu. Wabul yanaki abuli chopuk pakli padukemabul kalbu. Wakuli yek douk wo inamali yekin laik e, wak. Anudak nakagasi yek yanakili douk nanubu aduligeinu ali douk nape uli. Ali ipak douk wo pudukemu Anan e, wak.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Wakuli yek douk yadukemanu. Umu moneken, yek douk yanu Anan wapeli ali nekege yanaki.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Douk nakli enyudak balan ali amam nebemi hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe haus kalabus. Wakuli wo kwalowi ananu nuwemeyanu wis e, wak. Umu moneken, abudak nyultab douk eke chonu nugak umu douk watak butoglu e.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wolobaichi elpech chenek bilip umu Jisas ali chakli, “Abudak nyultab Krais nutoglu abali, ati anan douk eke nutoglu nunek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyichalakuk enyudak anudak alman neneken uli, waka? Ati wak.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Aliga ali amam Farisi ahemnek umu echudak wolobaichi elpech chape cheneyagwleh chanak chokubul atimu enyudak Jisas neneken uli. Namudak ali amam hanu nebemi pris hakagas anam almam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli umu hunak husuh Jisas hulawanali.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Yek eke inepu mupe banabu nyultab meyoh. Wakuli eke wata itanamu inamu anudak douk nekege yanakili.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ali ipak douk eke pupe pulime, wakuli eke kobi pugwate, wak. Umu moneken, agundak yek inak ipemu, ipak eke kobi punaku.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ali echech Juda echechim nebemi heneyagwleh hakli, “Nakli eke nunak agnumu, umu apak eke mubilak kobi mutulunamu? Ati nakli eke nunamu echech Grik echechilub nebelubi walub douk enech apak Juda chanak chapenyulub uli, waka? Umu nakli nunak nunek skulumech God ananin balan echech Grik, waka?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Anan douk nakli, ‘Ipak eke pupe pulime, wakuli eke kobi pugwate, wak.’ Ali chopuk douk nakli, ‘Ipak eke kobi punaku agundak douk yek inak ipemu, wak.’ Bawogenyumu enyudak balan douk nyakli malmu?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ahudak hagikuk uli nyumnah umu agundak nebeguni woligun gnutuh umu douk hanubu nebehi nyumnah. Ali Jisas naitak neyotu neyagwleh nebegun atugun ali nakli, “Echebuk elpech douk abal blugahegech uli, echech douk chunamali yek ali eke ikech anabal abal chubalah.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, abal douk blunekech chupe kalbu eheh nyumneh uli eke blu blupeli namudak gani numun echechip ulkwip ali blutogloli aduk.” Enyudak eke nyutoglu kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisas douk nakli enyudak balan umu God ananin Michin. Naklipech umu echebuk douk chunek bilip umu anan uli eke chulawen nyupenyich umu. Ali ababuk nyultab, God ananin Michin douk watak nyunaki nyuwichech e, wak. Umu moneken, Jisas douk watak chonu nugak ali nitaki nultomu iluh heven nukih nulau nebenyi yeul e.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Douk chemnek enyudak balan ali enech chakli, “Anudak alman douk nanubu anudak profet douk God naklimu eke nukaganu nunamali apudak atap uli.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Wakuli enech chakli, “Wak. Anan Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.” Wakuli enech chakli, “Krais eke kobi nitak enyudak provins Galili, wak.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Umu moneken, balan nyetemu God ananik buk uli nyakli Krais eke nitak apudak Devit ananip awilop, ali mamakik eke kunalali abuldak wabul Betlehem douk seiwak King Devit napemu.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Namudak ali chanadiyagulmu. Woblech chakli Jisas anan adul Krais. Wakuli woblech chakli wak chaulal.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Anam almam douk hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe, wakuli wo kwalowi enen elpen nyuklimu nyuwemeyanu wis e, wak.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Namudak ali amudak henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli wata hatanamu hanamu amam nebemi pris hanu amam Farisi. Hatanamu ali amudak nebemi hasolikam hakli, “Ipak wo puhwonu pulawanali e umu moneken?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ali amam hebemom balan hakli, “Likuk douk wo kwalowi enen elpen nyugamu nyiyagwleh kobi nameitu anudak alman neyagwleh umu e, wak.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Amam Farisi hemnek ali hebemom balan hakli, “Ati ipak douk chopuk nalaugame-palimu ananin balan, waka?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ipak douk eke patik umu apak ananu nebenali o ananu Farisi nenek bilip umu Jisas waka? Ati wak meyoh.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Wakuli echudak wolobaichi elpech douk chenek bilipumanu uli, echech douk wo chudukemu God ananin lo e, wak. Namudak ali God eke nunekumech nebenyi balan ali eke chunubu chupe sisahw.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ananu alman chohwalanamu Nikodimas uli douk ananu Farisi ali ananu umu amudak nebemi almam. Anan douk likuk nanak natik Jisas wab uli. Anudak Nikodimas naitak ali naklipu amudak nebemi nakli,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Aipo, kobi douk apakin lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyaklimu, apak eke kobi kebes mukli enen elpen enyen douk nyenek yowenyi, wak. Apak eke mumnek enyenyin balan douk mudukemech umu echudak enyen nyenekech uli ali eke adakio mukli.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.