João 7
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Enyudak nyanakuk ali Jisas nape enyudak provins Galili nape nalahe nanak walub. Amam nebemi Juda hakli honu nugak. Namudak ali wo nunak nulahe nunak enyudak provins Judia e, wak.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ali ahudak nyumnah umu echech Juda chunek lotumu God ali chulak chomeguhwiyu chuwich chupe chunek woligun umu douk ahalakatimu hutoglu.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ali Jisas ananim owahlim haklipanu hakli, “Nyutukemaguk agundak ali nyunamu Judia. Nyunak umu nyakich elpech chagipech nyak uli chutik enyudak God atunu neneken uli moul douk nyak nyape nyeneken uli.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Sapos enen elpen nyuklimu chunatimaguk chumnek umu enyen umu, enyen douk wo nyunobechuk nyunek enyenyin moul ati e, wak. Ali nameitu nyak douk nyenek enyudak ali imas nyuneken yopugunmu, umu chunatimaguk tikuk ati.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ananim bawogeim owahlim heyagwleh enyudak umu moneken, amam chopuk wo hunek bilipumanu e, wak.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jisas nemnekam ali nakli, “Yekibu duldulibu nyultab umu inak umu douk watak butoglu e, watak. Hanatimaguk nyumneh eheh douk ipakih. Ipak pukli punak umu, orait ipak douk wasik iken punak meibali nyultab ipak pakli punak umu. Yek watak.
6 Ele respondeu:
7 Apudak atapichi elpech eke kobi chutulipaguk yowes chukepaguk agabus ipak, wak. Yek douk wasik eke chutuliweik yowes ali eke chukeik agabus. Umu moneken, yek douk yapemu yaklipech umu enenyi enen yowenyi douk echech chapemu cheneken uli.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ipak atipu wasik punamu agundak nebeguni woligun. Yek eke kobi kebes inaku watak. Umu moneken, yekibu duldulibu nyultab umu inak umu douk watak butoglu e, wak.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Naklipam namudak ali wata napeik Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Douk ananim owahlim hanamu agundak nebeguni woligun ali Jisas chopuk naitak nagikuk nanak. Nanak wakuli wo nunak yopugunmu e, wak. Nonobechuk ati nanak.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Echech Juda echechim nebemi douk hape haulimanu agundak chenek woligun umu. Hape hasolikech hanak hakli, “Patulunu anudak alman nape agnumu?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Wolobaichi elpech douk chanaki chowachabal umu chunek agundak nebeguni woligun. Ali chape chanobomu chokweh cheyagwleh chokubul atimu Jisas. Enech chakli anan yopunali alman. Wakuli enech chakli anan yowenali alman douk nalaugamu elpech meyoh.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Wakuli yopugunmu douk wak enech elpech chupe chiyagwleh-umanu enen balan e, wak. Umu moneken, echech douk elgeich umu echechim nebemi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Chenek agundak nebeguni woligun aliga chanak cheyotu olokohun ali Jisas nanak nawich banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali anape nenek skulumech God ananin balan.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Douk echech Juda echechim nebemi hatulunu ali loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Anudak alman douk wo nunek skul enen apakin skul e, wak. Ali malmu namudak umu anan nanubu nadukemech nalikuk umu?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Namudak ali Jisas nebemam balan nakli, “Enyudak balan yek yenek skulumepu-enyi douk wak inek skulumepu yekin e, wak. Yenek skulumepu God douk nekege yanakili ananin balan.
16 Jesus disse:
17 Sapos enen elpen nyunubu nyuklimu nyugipech God ananin laik umu, enyen douk eke nyudukemu bawogenyumu enyudak balan yek yenek skulumepu-enyi. Enyen eke nyudukemech umu enyudak balan douk God naklipelimu inaki iklipepeyen o yek meyoh yenenyuhul yaklipepeyen.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Elpen douk enyen yet ulkum mulomu enen balan ali nyiyagwlehen uli, enyebuk elpen douk nyaklimu nyiyagwleh umu nyutuk enyenyin yet yeul. Wakuli yek douk yakli ituk anudak douk nekege yanakili ananin yeul. Ali yek, lohwotuhwin balan douk wo iyagwlehen ati e, wak. Yeyagwleh adulin atin.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Seiwak Moses nekepu lo douk God nakaneyenyuk uli. Wakuli douk wo kwalowi enen elpen nyuhwen nyugipechen kalbu e, wak. Ali nameitu ipak douk pakli pubo yek igak umu moneken?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ali echudak wolobaichi elpech chebemanu balan chakli, “Nyak enen sagabu nyapenyinyu. Omuni nyaklimu nyenyu nyugak?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas nebemech balan nakli, “Yek yenek atin God atunu neneken uli moul ali ipak panatimaguk patulin loguh hwonechlukepu.
21 Então Jesus disse:
22 Ali Moses douk nekepaguk enyudak pasin umu putah nugamimiluh yegechiweluh umu. Ali ahudak wo punek moul ahi e nyumnah Sabat, ipak douk chopuk patah nugamimiluh yegechiweluh. Adul, enyudak pasin douk wo Moses ninyuhul nukepeyenyuk e, wak. Enyen douk ipakim popem yamem meyoh henyuhul hekepeyenyuk.
22 Vocês
23 Ipak isave pagipechen duldul enyudak lo douk God nakaguk Moses umu agundak patah nugamimiluh yegechiweluh umu. Ali ahudak nyumnah Sabat douk wo punek moul umu e, ipak isave penek moul umu patah nugamimiluh yegechiweluh. Wakuli nubuwakih yek yagapech ananu agudak ganali alman nanubu yopunu ahudak nyumnah Sabat umu, ipak douk patuliwe panubu nyihihichi-pamu moneken?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kobi putik enenyi enen nabes meyoh ali pukli enyudak yopinyi o yowenyi, namudak wak. Wakuli enenyi enen, ipak imas pudukemen kalbu ali adakio punek skelumen.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Enech almam almagou chape Jerusalem uli chatik enyudak Jisas neneken uli moul ali cheneyagwleh chakli, “Alman ati eke anudak, douk apakim nebemi hape hatimanamu honu nugak uli.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ali douk tik. Anan douk nape neyagwleh agundak wolobaichi chowachabal chapemu, wakuli amam douk wo husapanamu kobi niyagwleh e, wak. Ati amam douk eke hadukemech hakli anan Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli, waka?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ali nani ananibul wabul douk madukemabul. Wakuli abudak nyultab Krais nutoglomu, apak eke kobi enen elpen nyudukemu abuldak wabul douk anan nunaki abuli, wak.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jisas douk wata nape nenek skulumech balan gani numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Douk echech cheyagwleh namudak ali anan wata neyagwleh nebenyi balan nakli, “Adul, ipak douk pakli ipak padukemu yek kalbu. Wabul yanaki abuli chopuk pakli padukemabul kalbu. Wakuli yek douk wo inamali yekin laik e, wak. Anudak nakagasi yek yanakili douk nanubu aduligeinu ali douk nape uli. Ali ipak douk wo pudukemu Anan e, wak.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Wakuli yek douk yadukemanu. Umu moneken, yek douk yanu Anan wapeli ali nekege yanaki.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Douk nakli enyudak balan ali amam nebemi hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe haus kalabus. Wakuli wo kwalowi ananu nuwemeyanu wis e, wak. Umu moneken, abudak nyultab douk eke chonu nugak umu douk watak butoglu e.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Wolobaichi elpech chenek bilip umu Jisas ali chakli, “Abudak nyultab Krais nutoglu abali, ati anan douk eke nutoglu nunek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyichalakuk enyudak anudak alman neneken uli, waka? Ati wak.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aliga ali amam Farisi ahemnek umu echudak wolobaichi elpech chape cheneyagwleh chanak chokubul atimu enyudak Jisas neneken uli. Namudak ali amam hanu nebemi pris hakagas anam almam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli umu hunak husuh Jisas hulawanali.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Yek eke inepu mupe banabu nyultab meyoh. Wakuli eke wata itanamu inamu anudak douk nekege yanakili.
33 Jesus disse:
34 Ali ipak douk eke pupe pulime, wakuli eke kobi pugwate, wak. Umu moneken, agundak yek inak ipemu, ipak eke kobi punaku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ali echech Juda echechim nebemi heneyagwleh hakli, “Nakli eke nunak agnumu, umu apak eke mubilak kobi mutulunamu? Ati nakli eke nunamu echech Grik echechilub nebelubi walub douk enech apak Juda chanak chapenyulub uli, waka? Umu nakli nunak nunek skulumech God ananin balan echech Grik, waka?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Anan douk nakli, ‘Ipak eke pupe pulime, wakuli eke kobi pugwate, wak.’ Ali chopuk douk nakli, ‘Ipak eke kobi punaku agundak douk yek inak ipemu, wak.’ Bawogenyumu enyudak balan douk nyakli malmu?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ahudak hagikuk uli nyumnah umu agundak nebeguni woligun gnutuh umu douk hanubu nebehi nyumnah. Ali Jisas naitak neyotu neyagwleh nebegun atugun ali nakli, “Echebuk elpech douk abal blugahegech uli, echech douk chunamali yek ali eke ikech anabal abal chubalah.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, abal douk blunekech chupe kalbu eheh nyumneh uli eke blu blupeli namudak gani numun echechip ulkwip ali blutogloli aduk.” Enyudak eke nyutoglu kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.
38 Como dizem as
39 Jisas douk nakli enyudak balan umu God ananin Michin. Naklipech umu echebuk douk chunek bilip umu anan uli eke chulawen nyupenyich umu. Ali ababuk nyultab, God ananin Michin douk watak nyunaki nyuwichech e, wak. Umu moneken, Jisas douk watak chonu nugak ali nitaki nultomu iluh heven nukih nulau nebenyi yeul e.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Douk chemnek enyudak balan ali enech chakli, “Anudak alman douk nanubu anudak profet douk God naklimu eke nukaganu nunamali apudak atap uli.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Wakuli enech chakli, “Wak. Anan Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.” Wakuli enech chakli, “Krais eke kobi nitak enyudak provins Galili, wak.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Umu moneken, balan nyetemu God ananik buk uli nyakli Krais eke nitak apudak Devit ananip awilop, ali mamakik eke kunalali abuldak wabul Betlehem douk seiwak King Devit napemu.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Namudak ali chanadiyagulmu. Woblech chakli Jisas anan adul Krais. Wakuli woblech chakli wak chaulal.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Anam almam douk hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe, wakuli wo kwalowi enen elpen nyuklimu nyuwemeyanu wis e, wak.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Namudak ali amudak henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli wata hatanamu hanamu amam nebemi pris hanu amam Farisi. Hatanamu ali amudak nebemi hasolikam hakli, “Ipak wo puhwonu pulawanali e umu moneken?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ali amam hebemom balan hakli, “Likuk douk wo kwalowi enen elpen nyugamu nyiyagwleh kobi nameitu anudak alman neyagwleh umu e, wak.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Amam Farisi hemnek ali hebemom balan hakli, “Ati ipak douk chopuk nalaugame-palimu ananin balan, waka?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ipak douk eke patik umu apak ananu nebenali o ananu Farisi nenek bilip umu Jisas waka? Ati wak meyoh.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Wakuli echudak wolobaichi elpech douk chenek bilipumanu uli, echech douk wo chudukemu God ananin lo e, wak. Namudak ali God eke nunekumech nebenyi balan ali eke chunubu chupe sisahw.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ananu alman chohwalanamu Nikodimas uli douk ananu Farisi ali ananu umu amudak nebemi almam. Anan douk likuk nanak natik Jisas wab uli. Anudak Nikodimas naitak ali naklipu amudak nebemi nakli,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Aipo, kobi douk apakin lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyaklimu, apak eke kobi kebes mukli enen elpen enyen douk nyenek yowenyi, wak. Apak eke mumnek enyenyin balan douk mudukemech umu echudak enyen nyenekech uli ali eke adakio mukli.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 — ausente —
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.