João 7
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Enyudak nyanakuk ali Jisas nape enyudak provins Galili nape nalahe nanak walub. Amam nebemi Juda hakli honu nugak. Namudak ali wo nunak nulahe nunak enyudak provins Judia e, wak.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ali ahudak nyumnah umu echech Juda chunek lotumu God ali chulak chomeguhwiyu chuwich chupe chunek woligun umu douk ahalakatimu hutoglu.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ali Jisas ananim owahlim haklipanu hakli, “Nyutukemaguk agundak ali nyunamu Judia. Nyunak umu nyakich elpech chagipech nyak uli chutik enyudak God atunu neneken uli moul douk nyak nyape nyeneken uli.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Sapos enen elpen nyuklimu chunatimaguk chumnek umu enyen umu, enyen douk wo nyunobechuk nyunek enyenyin moul ati e, wak. Ali nameitu nyak douk nyenek enyudak ali imas nyuneken yopugunmu, umu chunatimaguk tikuk ati.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ananim bawogeim owahlim heyagwleh enyudak umu moneken, amam chopuk wo hunek bilipumanu e, wak.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jisas nemnekam ali nakli, “Yekibu duldulibu nyultab umu inak umu douk watak butoglu e, watak. Hanatimaguk nyumneh eheh douk ipakih. Ipak pukli punak umu, orait ipak douk wasik iken punak meibali nyultab ipak pakli punak umu. Yek watak.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Apudak atapichi elpech eke kobi chutulipaguk yowes chukepaguk agabus ipak, wak. Yek douk wasik eke chutuliweik yowes ali eke chukeik agabus. Umu moneken, yek douk yapemu yaklipech umu enenyi enen yowenyi douk echech chapemu cheneken uli.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ipak atipu wasik punamu agundak nebeguni woligun. Yek eke kobi kebes inaku watak. Umu moneken, yekibu duldulibu nyultab umu inak umu douk watak butoglu e, wak.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Naklipam namudak ali wata napeik Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Douk ananim owahlim hanamu agundak nebeguni woligun ali Jisas chopuk naitak nagikuk nanak. Nanak wakuli wo nunak yopugunmu e, wak. Nonobechuk ati nanak.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Echech Juda echechim nebemi douk hape haulimanu agundak chenek woligun umu. Hape hasolikech hanak hakli, “Patulunu anudak alman nape agnumu?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Wolobaichi elpech douk chanaki chowachabal umu chunek agundak nebeguni woligun. Ali chape chanobomu chokweh cheyagwleh chokubul atimu Jisas. Enech chakli anan yopunali alman. Wakuli enech chakli anan yowenali alman douk nalaugamu elpech meyoh.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Wakuli yopugunmu douk wak enech elpech chupe chiyagwleh-umanu enen balan e, wak. Umu moneken, echech douk elgeich umu echechim nebemi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Chenek agundak nebeguni woligun aliga chanak cheyotu olokohun ali Jisas nanak nawich banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali anape nenek skulumech God ananin balan.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Douk echech Juda echechim nebemi hatulunu ali loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Anudak alman douk wo nunek skul enen apakin skul e, wak. Ali malmu namudak umu anan nanubu nadukemech nalikuk umu?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Namudak ali Jisas nebemam balan nakli, “Enyudak balan yek yenek skulumepu-enyi douk wak inek skulumepu yekin e, wak. Yenek skulumepu God douk nekege yanakili ananin balan.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Sapos enen elpen nyunubu nyuklimu nyugipech God ananin laik umu, enyen douk eke nyudukemu bawogenyumu enyudak balan yek yenek skulumepu-enyi. Enyen eke nyudukemech umu enyudak balan douk God naklipelimu inaki iklipepeyen o yek meyoh yenenyuhul yaklipepeyen.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Elpen douk enyen yet ulkum mulomu enen balan ali nyiyagwlehen uli, enyebuk elpen douk nyaklimu nyiyagwleh umu nyutuk enyenyin yet yeul. Wakuli yek douk yakli ituk anudak douk nekege yanakili ananin yeul. Ali yek, lohwotuhwin balan douk wo iyagwlehen ati e, wak. Yeyagwleh adulin atin.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Seiwak Moses nekepu lo douk God nakaneyenyuk uli. Wakuli douk wo kwalowi enen elpen nyuhwen nyugipechen kalbu e, wak. Ali nameitu ipak douk pakli pubo yek igak umu moneken?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ali echudak wolobaichi elpech chebemanu balan chakli, “Nyak enen sagabu nyapenyinyu. Omuni nyaklimu nyenyu nyugak?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jisas nebemech balan nakli, “Yek yenek atin God atunu neneken uli moul ali ipak panatimaguk patulin loguh hwonechlukepu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ali Moses douk nekepaguk enyudak pasin umu putah nugamimiluh yegechiweluh umu. Ali ahudak wo punek moul ahi e nyumnah Sabat, ipak douk chopuk patah nugamimiluh yegechiweluh. Adul, enyudak pasin douk wo Moses ninyuhul nukepeyenyuk e, wak. Enyen douk ipakim popem yamem meyoh henyuhul hekepeyenyuk.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ipak isave pagipechen duldul enyudak lo douk God nakaguk Moses umu agundak patah nugamimiluh yegechiweluh umu. Ali ahudak nyumnah Sabat douk wo punek moul umu e, ipak isave penek moul umu patah nugamimiluh yegechiweluh. Wakuli nubuwakih yek yagapech ananu agudak ganali alman nanubu yopunu ahudak nyumnah Sabat umu, ipak douk patuliwe panubu nyihihichi-pamu moneken?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kobi putik enenyi enen nabes meyoh ali pukli enyudak yopinyi o yowenyi, namudak wak. Wakuli enenyi enen, ipak imas pudukemen kalbu ali adakio punek skelumen.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Enech almam almagou chape Jerusalem uli chatik enyudak Jisas neneken uli moul ali cheneyagwleh chakli, “Alman ati eke anudak, douk apakim nebemi hape hatimanamu honu nugak uli.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ali douk tik. Anan douk nape neyagwleh agundak wolobaichi chowachabal chapemu, wakuli amam douk wo husapanamu kobi niyagwleh e, wak. Ati amam douk eke hadukemech hakli anan Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli, waka?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ali nani ananibul wabul douk madukemabul. Wakuli abudak nyultab Krais nutoglomu, apak eke kobi enen elpen nyudukemu abuldak wabul douk anan nunaki abuli, wak.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jisas douk wata nape nenek skulumech balan gani numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Douk echech cheyagwleh namudak ali anan wata neyagwleh nebenyi balan nakli, “Adul, ipak douk pakli ipak padukemu yek kalbu. Wabul yanaki abuli chopuk pakli padukemabul kalbu. Wakuli yek douk wo inamali yekin laik e, wak. Anudak nakagasi yek yanakili douk nanubu aduligeinu ali douk nape uli. Ali ipak douk wo pudukemu Anan e, wak.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Wakuli yek douk yadukemanu. Umu moneken, yek douk yanu Anan wapeli ali nekege yanaki.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Douk nakli enyudak balan ali amam nebemi hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe haus kalabus. Wakuli wo kwalowi ananu nuwemeyanu wis e, wak. Umu moneken, abudak nyultab douk eke chonu nugak umu douk watak butoglu e.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Wolobaichi elpech chenek bilip umu Jisas ali chakli, “Abudak nyultab Krais nutoglu abali, ati anan douk eke nutoglu nunek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyichalakuk enyudak anudak alman neneken uli, waka? Ati wak.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Aliga ali amam Farisi ahemnek umu echudak wolobaichi elpech chape cheneyagwleh chanak chokubul atimu enyudak Jisas neneken uli. Namudak ali amam hanu nebemi pris hakagas anam almam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli umu hunak husuh Jisas hulawanali.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Yek eke inepu mupe banabu nyultab meyoh. Wakuli eke wata itanamu inamu anudak douk nekege yanakili.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ali ipak douk eke pupe pulime, wakuli eke kobi pugwate, wak. Umu moneken, agundak yek inak ipemu, ipak eke kobi punaku.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ali echech Juda echechim nebemi heneyagwleh hakli, “Nakli eke nunak agnumu, umu apak eke mubilak kobi mutulunamu? Ati nakli eke nunamu echech Grik echechilub nebelubi walub douk enech apak Juda chanak chapenyulub uli, waka? Umu nakli nunak nunek skulumech God ananin balan echech Grik, waka?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Anan douk nakli, ‘Ipak eke pupe pulime, wakuli eke kobi pugwate, wak.’ Ali chopuk douk nakli, ‘Ipak eke kobi punaku agundak douk yek inak ipemu, wak.’ Bawogenyumu enyudak balan douk nyakli malmu?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ahudak hagikuk uli nyumnah umu agundak nebeguni woligun gnutuh umu douk hanubu nebehi nyumnah. Ali Jisas naitak neyotu neyagwleh nebegun atugun ali nakli, “Echebuk elpech douk abal blugahegech uli, echech douk chunamali yek ali eke ikech anabal abal chubalah.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, abal douk blunekech chupe kalbu eheh nyumneh uli eke blu blupeli namudak gani numun echechip ulkwip ali blutogloli aduk.” Enyudak eke nyutoglu kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jisas douk nakli enyudak balan umu God ananin Michin. Naklipech umu echebuk douk chunek bilip umu anan uli eke chulawen nyupenyich umu. Ali ababuk nyultab, God ananin Michin douk watak nyunaki nyuwichech e, wak. Umu moneken, Jisas douk watak chonu nugak ali nitaki nultomu iluh heven nukih nulau nebenyi yeul e.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Douk chemnek enyudak balan ali enech chakli, “Anudak alman douk nanubu anudak profet douk God naklimu eke nukaganu nunamali apudak atap uli.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Wakuli enech chakli, “Wak. Anan Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.” Wakuli enech chakli, “Krais eke kobi nitak enyudak provins Galili, wak.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Umu moneken, balan nyetemu God ananik buk uli nyakli Krais eke nitak apudak Devit ananip awilop, ali mamakik eke kunalali abuldak wabul Betlehem douk seiwak King Devit napemu.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Namudak ali chanadiyagulmu. Woblech chakli Jisas anan adul Krais. Wakuli woblech chakli wak chaulal.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Anam almam douk hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe, wakuli wo kwalowi enen elpen nyuklimu nyuwemeyanu wis e, wak.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Namudak ali amudak henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli wata hatanamu hanamu amam nebemi pris hanu amam Farisi. Hatanamu ali amudak nebemi hasolikam hakli, “Ipak wo puhwonu pulawanali e umu moneken?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ali amam hebemom balan hakli, “Likuk douk wo kwalowi enen elpen nyugamu nyiyagwleh kobi nameitu anudak alman neyagwleh umu e, wak.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Amam Farisi hemnek ali hebemom balan hakli, “Ati ipak douk chopuk nalaugame-palimu ananin balan, waka?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ipak douk eke patik umu apak ananu nebenali o ananu Farisi nenek bilip umu Jisas waka? Ati wak meyoh.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Wakuli echudak wolobaichi elpech douk chenek bilipumanu uli, echech douk wo chudukemu God ananin lo e, wak. Namudak ali God eke nunekumech nebenyi balan ali eke chunubu chupe sisahw.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ananu alman chohwalanamu Nikodimas uli douk ananu Farisi ali ananu umu amudak nebemi almam. Anan douk likuk nanak natik Jisas wab uli. Anudak Nikodimas naitak ali naklipu amudak nebemi nakli,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Aipo, kobi douk apakin lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyaklimu, apak eke kobi kebes mukli enen elpen enyen douk nyenek yowenyi, wak. Apak eke mumnek enyenyin balan douk mudukemech umu echudak enyen nyenekech uli ali eke adakio mukli.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.