João 7
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Enyudak nyanakuk ali Jisas nape enyudak provins Galili nape nalahe nanak walub. Amam nebemi Juda hakli honu nugak. Namudak ali wo nunak nulahe nunak enyudak provins Judia e, wak.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ali ahudak nyumnah umu echech Juda chunek lotumu God ali chulak chomeguhwiyu chuwich chupe chunek woligun umu douk ahalakatimu hutoglu.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ali Jisas ananim owahlim haklipanu hakli, “Nyutukemaguk agundak ali nyunamu Judia. Nyunak umu nyakich elpech chagipech nyak uli chutik enyudak God atunu neneken uli moul douk nyak nyape nyeneken uli.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Sapos enen elpen nyuklimu chunatimaguk chumnek umu enyen umu, enyen douk wo nyunobechuk nyunek enyenyin moul ati e, wak. Ali nameitu nyak douk nyenek enyudak ali imas nyuneken yopugunmu, umu chunatimaguk tikuk ati.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ananim bawogeim owahlim heyagwleh enyudak umu moneken, amam chopuk wo hunek bilipumanu e, wak.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jisas nemnekam ali nakli, “Yekibu duldulibu nyultab umu inak umu douk watak butoglu e, watak. Hanatimaguk nyumneh eheh douk ipakih. Ipak pukli punak umu, orait ipak douk wasik iken punak meibali nyultab ipak pakli punak umu. Yek watak.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Apudak atapichi elpech eke kobi chutulipaguk yowes chukepaguk agabus ipak, wak. Yek douk wasik eke chutuliweik yowes ali eke chukeik agabus. Umu moneken, yek douk yapemu yaklipech umu enenyi enen yowenyi douk echech chapemu cheneken uli.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ipak atipu wasik punamu agundak nebeguni woligun. Yek eke kobi kebes inaku watak. Umu moneken, yekibu duldulibu nyultab umu inak umu douk watak butoglu e, wak.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Naklipam namudak ali wata napeik Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Douk ananim owahlim hanamu agundak nebeguni woligun ali Jisas chopuk naitak nagikuk nanak. Nanak wakuli wo nunak yopugunmu e, wak. Nonobechuk ati nanak.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Echech Juda echechim nebemi douk hape haulimanu agundak chenek woligun umu. Hape hasolikech hanak hakli, “Patulunu anudak alman nape agnumu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Wolobaichi elpech douk chanaki chowachabal umu chunek agundak nebeguni woligun. Ali chape chanobomu chokweh cheyagwleh chokubul atimu Jisas. Enech chakli anan yopunali alman. Wakuli enech chakli anan yowenali alman douk nalaugamu elpech meyoh.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Wakuli yopugunmu douk wak enech elpech chupe chiyagwleh-umanu enen balan e, wak. Umu moneken, echech douk elgeich umu echechim nebemi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Chenek agundak nebeguni woligun aliga chanak cheyotu olokohun ali Jisas nanak nawich banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali anape nenek skulumech God ananin balan.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Douk echech Juda echechim nebemi hatulunu ali loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Anudak alman douk wo nunek skul enen apakin skul e, wak. Ali malmu namudak umu anan nanubu nadukemech nalikuk umu?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Namudak ali Jisas nebemam balan nakli, “Enyudak balan yek yenek skulumepu-enyi douk wak inek skulumepu yekin e, wak. Yenek skulumepu God douk nekege yanakili ananin balan.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sapos enen elpen nyunubu nyuklimu nyugipech God ananin laik umu, enyen douk eke nyudukemu bawogenyumu enyudak balan yek yenek skulumepu-enyi. Enyen eke nyudukemech umu enyudak balan douk God naklipelimu inaki iklipepeyen o yek meyoh yenenyuhul yaklipepeyen.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Elpen douk enyen yet ulkum mulomu enen balan ali nyiyagwlehen uli, enyebuk elpen douk nyaklimu nyiyagwleh umu nyutuk enyenyin yet yeul. Wakuli yek douk yakli ituk anudak douk nekege yanakili ananin yeul. Ali yek, lohwotuhwin balan douk wo iyagwlehen ati e, wak. Yeyagwleh adulin atin.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Seiwak Moses nekepu lo douk God nakaneyenyuk uli. Wakuli douk wo kwalowi enen elpen nyuhwen nyugipechen kalbu e, wak. Ali nameitu ipak douk pakli pubo yek igak umu moneken?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ali echudak wolobaichi elpech chebemanu balan chakli, “Nyak enen sagabu nyapenyinyu. Omuni nyaklimu nyenyu nyugak?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas nebemech balan nakli, “Yek yenek atin God atunu neneken uli moul ali ipak panatimaguk patulin loguh hwonechlukepu.
21 Jesus respondeu:
22 Ali Moses douk nekepaguk enyudak pasin umu putah nugamimiluh yegechiweluh umu. Ali ahudak wo punek moul ahi e nyumnah Sabat, ipak douk chopuk patah nugamimiluh yegechiweluh. Adul, enyudak pasin douk wo Moses ninyuhul nukepeyenyuk e, wak. Enyen douk ipakim popem yamem meyoh henyuhul hekepeyenyuk.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ipak isave pagipechen duldul enyudak lo douk God nakaguk Moses umu agundak patah nugamimiluh yegechiweluh umu. Ali ahudak nyumnah Sabat douk wo punek moul umu e, ipak isave penek moul umu patah nugamimiluh yegechiweluh. Wakuli nubuwakih yek yagapech ananu agudak ganali alman nanubu yopunu ahudak nyumnah Sabat umu, ipak douk patuliwe panubu nyihihichi-pamu moneken?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kobi putik enenyi enen nabes meyoh ali pukli enyudak yopinyi o yowenyi, namudak wak. Wakuli enenyi enen, ipak imas pudukemen kalbu ali adakio punek skelumen.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Enech almam almagou chape Jerusalem uli chatik enyudak Jisas neneken uli moul ali cheneyagwleh chakli, “Alman ati eke anudak, douk apakim nebemi hape hatimanamu honu nugak uli.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ali douk tik. Anan douk nape neyagwleh agundak wolobaichi chowachabal chapemu, wakuli amam douk wo husapanamu kobi niyagwleh e, wak. Ati amam douk eke hadukemech hakli anan Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli, waka?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ali nani ananibul wabul douk madukemabul. Wakuli abudak nyultab Krais nutoglomu, apak eke kobi enen elpen nyudukemu abuldak wabul douk anan nunaki abuli, wak.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jisas douk wata nape nenek skulumech balan gani numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Douk echech cheyagwleh namudak ali anan wata neyagwleh nebenyi balan nakli, “Adul, ipak douk pakli ipak padukemu yek kalbu. Wabul yanaki abuli chopuk pakli padukemabul kalbu. Wakuli yek douk wo inamali yekin laik e, wak. Anudak nakagasi yek yanakili douk nanubu aduligeinu ali douk nape uli. Ali ipak douk wo pudukemu Anan e, wak.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Wakuli yek douk yadukemanu. Umu moneken, yek douk yanu Anan wapeli ali nekege yanaki.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Douk nakli enyudak balan ali amam nebemi hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe haus kalabus. Wakuli wo kwalowi ananu nuwemeyanu wis e, wak. Umu moneken, abudak nyultab douk eke chonu nugak umu douk watak butoglu e.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Wolobaichi elpech chenek bilip umu Jisas ali chakli, “Abudak nyultab Krais nutoglu abali, ati anan douk eke nutoglu nunek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyichalakuk enyudak anudak alman neneken uli, waka? Ati wak.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Aliga ali amam Farisi ahemnek umu echudak wolobaichi elpech chape cheneyagwleh chanak chokubul atimu enyudak Jisas neneken uli. Namudak ali amam hanu nebemi pris hakagas anam almam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli umu hunak husuh Jisas hulawanali.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Yek eke inepu mupe banabu nyultab meyoh. Wakuli eke wata itanamu inamu anudak douk nekege yanakili.
33 Jesus disse:
34 Ali ipak douk eke pupe pulime, wakuli eke kobi pugwate, wak. Umu moneken, agundak yek inak ipemu, ipak eke kobi punaku.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ali echech Juda echechim nebemi heneyagwleh hakli, “Nakli eke nunak agnumu, umu apak eke mubilak kobi mutulunamu? Ati nakli eke nunamu echech Grik echechilub nebelubi walub douk enech apak Juda chanak chapenyulub uli, waka? Umu nakli nunak nunek skulumech God ananin balan echech Grik, waka?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Anan douk nakli, ‘Ipak eke pupe pulime, wakuli eke kobi pugwate, wak.’ Ali chopuk douk nakli, ‘Ipak eke kobi punaku agundak douk yek inak ipemu, wak.’ Bawogenyumu enyudak balan douk nyakli malmu?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ahudak hagikuk uli nyumnah umu agundak nebeguni woligun gnutuh umu douk hanubu nebehi nyumnah. Ali Jisas naitak neyotu neyagwleh nebegun atugun ali nakli, “Echebuk elpech douk abal blugahegech uli, echech douk chunamali yek ali eke ikech anabal abal chubalah.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, abal douk blunekech chupe kalbu eheh nyumneh uli eke blu blupeli namudak gani numun echechip ulkwip ali blutogloli aduk.” Enyudak eke nyutoglu kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas douk nakli enyudak balan umu God ananin Michin. Naklipech umu echebuk douk chunek bilip umu anan uli eke chulawen nyupenyich umu. Ali ababuk nyultab, God ananin Michin douk watak nyunaki nyuwichech e, wak. Umu moneken, Jisas douk watak chonu nugak ali nitaki nultomu iluh heven nukih nulau nebenyi yeul e.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Douk chemnek enyudak balan ali enech chakli, “Anudak alman douk nanubu anudak profet douk God naklimu eke nukaganu nunamali apudak atap uli.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Wakuli enech chakli, “Wak. Anan Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.” Wakuli enech chakli, “Krais eke kobi nitak enyudak provins Galili, wak.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Umu moneken, balan nyetemu God ananik buk uli nyakli Krais eke nitak apudak Devit ananip awilop, ali mamakik eke kunalali abuldak wabul Betlehem douk seiwak King Devit napemu.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Namudak ali chanadiyagulmu. Woblech chakli Jisas anan adul Krais. Wakuli woblech chakli wak chaulal.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Anam almam douk hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe, wakuli wo kwalowi enen elpen nyuklimu nyuwemeyanu wis e, wak.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Namudak ali amudak henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli wata hatanamu hanamu amam nebemi pris hanu amam Farisi. Hatanamu ali amudak nebemi hasolikam hakli, “Ipak wo puhwonu pulawanali e umu moneken?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ali amam hebemom balan hakli, “Likuk douk wo kwalowi enen elpen nyugamu nyiyagwleh kobi nameitu anudak alman neyagwleh umu e, wak.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Amam Farisi hemnek ali hebemom balan hakli, “Ati ipak douk chopuk nalaugame-palimu ananin balan, waka?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ipak douk eke patik umu apak ananu nebenali o ananu Farisi nenek bilip umu Jisas waka? Ati wak meyoh.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Wakuli echudak wolobaichi elpech douk chenek bilipumanu uli, echech douk wo chudukemu God ananin lo e, wak. Namudak ali God eke nunekumech nebenyi balan ali eke chunubu chupe sisahw.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ananu alman chohwalanamu Nikodimas uli douk ananu Farisi ali ananu umu amudak nebemi almam. Anan douk likuk nanak natik Jisas wab uli. Anudak Nikodimas naitak ali naklipu amudak nebemi nakli,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Aipo, kobi douk apakin lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyaklimu, apak eke kobi kebes mukli enen elpen enyen douk nyenek yowenyi, wak. Apak eke mumnek enyenyin balan douk mudukemech umu echudak enyen nyenekech uli ali eke adakio mukli.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.