João 5

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enyudak nyanakuk ali anah nebehi nyumnah douk echech Juda chape chenek lotu ali chenek nebeguni woligun umu hatoglu. Ali Jisas naitak nanamu Jerusalem umu nutulich umu agundak woligun.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ali agnabuk Jerusalem, enen nebenyi dua chohwalen umu Sipsip Echechin Nebenyi Dua uli douk nyape asudak banis douk chenekas chalihi chalih Jerusalem uli. Ali halakatimu enyudak dua, anagu nebegali wayag galu. Enyudak ganagain balan Arameik chohwalagamu douk chakli Betesda. Ali halakatimu agudak wayag douk anatu nebetali wilpat tatau ali chalak 5-poleiluh yadogwiluh.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ali wolobaichi agasudak senekechi elpech chanaki chape chechuh ahludak yadogwiluh. Enech nabes sechukechi, enech ayas senekech ali chalahe sisahw uli chanu echudak douk loguh ayas chagakech uli chanaki chape. [Echech chape chobeyagun umu abal blubilak umu.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Umu moneken, anabu nyultab Diginali ananin ensel isave nyabih nyagluk abal ali nyenek abal hichihicho blalu. Ali douk abal blubilak julug ali meinyi agudak genekenyi elpen nyulik nyitak nyugluk agudak wayag uli, enyen douk eke wata yopin.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ali agnabuk, ananu aiyas sagak nape namudak umu 38-poleich yohwleguh uli douk nape onoh yadohw douk hwotau halakatimu agudak wayag uli.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Douk Jisas natik anudak aiyas sagakanali nechuh ali nadukemech umu anan douk aiyas sagak nape loubomu nyultab. Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyakli wata yopinyu, waka?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ali anan naklipanu nakli, “Nebenyali, ababuk nyultab abal blabilak abali, yek douk elpen wakemu nyiyahul nyunak nyutuwe wayag uli. Yek yet yakli inak igluk wakuli kipaichi chenek wisnabul chechalake chalik chanak chagluk.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak kitak nohul nyakis alas nyunohwas ali nyunak.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ali ahudak atuh anudak alman yopunu ali naitak nohul ananis alas nahwas nanak.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Douk namudak ali echech Juda echechim nebemi haklipu anudak douk Jisas nagabeyanu uli hakli, “Apakin lo seiwak God nakaguk Moses umu douk nyakli, ahudak nyumnah Sabat douk kobi munek enen moul wak, mupe meyoh. Ali nyak douk kobi nyusuh nyakis alas nyulahe, wak.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Wakuli anan naklipam nakli, “Anudak neneke yopuwe uli douk naklipemu itak ihul yekis alas inohwas ali inak.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ali amam hasolikanu hakli, “Meinali alman naklipenyamu nyunohul nyakis alas nyunohwas ali nyunak?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Wakuli anudak alman douk Jisas nagabeyanu yopunu uli douk wo nudukemu Jisas e, wak. Umu moneken, wolobaichi elpech chape agnabuk ali Jisas douk ananakuk.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aliga douk anabu nyultab banakuk ali Jisas wata nogwatanu numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali naklipanu nakli, “Tik, nyak douk ayopinyu. Nyunak ali kobi wata nyukli nyunek enen yowenyi alagun, wak. Kedeke enen nyanubu nebenyi hevi nyutoglomenyu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ali anudak alman nanak naklipu echech Juda echechim nebemi umu anudak nagabeyanu uli douk Jisas.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Douk namudak ali amam hape henekanu anagu anagu Jisas. Umu moneken, anan douk nagabe anudak alman ahudak nyumnah Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Yekinu Aninu douk nenek ananin moul nape namudak hanatimaguk nyumneh. Namudak ali yek chopuk yape yeneken namudak ati.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Douk Jisas nakli namudak ali amam nebemi Juda hanubu hakli honu nugak. Umu moneken, anan douk wo nublo enyudak lo umu kobi chunek enen moul ahudak nyumnah Sabat umu atin e, wak. Anan nakli God douk nanubu ananinu Aninu. Ali douk namudak umu, anan nakli nunek anan yet nunubu nutoglu alagun atimu God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Yek God ananiwe Nuganinu, yek yet eke kobi inek enech echudak wak. Yek eke inek echudak douk yek yatik yekinu Aninu nenekech uli atich. Echebuk douk Aninu nenekech uli, yek chopuk eke inekech.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Aninu ananim ulkum douk manubu manosuh yek ali anan nagilape chanatimaguk echudak anan nape nenekech uli. Anan eke nugilape inek enen douk nyechalakuk enyudak douk Aninu anagilape yeneken uli. Ineken ali ipak eke putulin loguh hwunechlukepu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Aninu isave nohul chagak uli nolukech yapis ali wata chaitak chape. Ali douk namudak ati. Yek ananiwe nuganinu chopuk eke ihul echebuk yek ikli ichuhul uli. Ichuhul ilukwech yapis ali wata chitak chupe.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ali Aninu anan yet eke kobi nusuh enen elpen enyenyitu kwot, wak. Enyudak moul umu nusuh kwotog umu douk anoku yeken.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Anan douk nenek namudak umu chunatimaguk elpech eke chutuk yekin yeul nyukih kobi chatuk yekinu Aninu ananin yeul umu. Ali enyebuk elpen douk wo nyutuk yek ananiwe nuganinu yekin yeul uli e, enyen douk wo nyutuk yekinu Aninu ananin yeul e, douk nakagasi yek yanakili, wak.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Aduligu atugu yaklipepu. Echebuk elpech douk chumnek yekin balan ali chugipech anudak douk nekege yanaki ulimu, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Ali echech eke kobi chiyotumu atudak God ananitu nebetali kwot, wak. Echech douk achatukemaguk agundak chagak umu ali eke chupe kalbu eheh nyumneh.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aduligu atugu yaklipepu. Nyultab douk eke butoglu, ali douk abatoglu, umu chagak uli eke chumneki yek God ananiwe Nuganinu yekigu nigamu. Ali echebuk douk chumneke ali chugipeche uli, echech eke chitak chupe kalbu ali kobi wata chugak, wak.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Aninu douk nanubu bawagas umu agundak elpech chupe kalbu ali kobi wata chugak umu. Ali douk namudak ati. Anan nenek yek yatoglu bawagas umu agundak elpech chupe kalbu ali kobi wata chugak atimu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ali God douk aneke enyudak namba umu isuh elpech echechig kwotog umu. Umu moneken, yek douk Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ali Jisas nakli, “Yek yet eke kobi inek enech echudak umu yekin tinytin, wak. Yek yagipech yekinu Aninu naklipeyen uli balan ali yenek skel umu elpech. Namudak ali yasuh kwotog umu, yek douk yanubu yenek skel umu echechin balan duldul. Umu moneken, yek wo igipech yekin tinytin ali inek enyudak moul e, wak. Yek yagipech anudak douk nekege yanakili ananin balan ali yenek enyudak moul anan naklimu yek ineken uli.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Douk yek yet ikli iklipech umu yek yet ele, enyudak yekin yeyagwlehen uli balan eke kobi chuhwen chukli adulin, wak.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Wakuli douk ananu nagakome nape naklipech umu yek. Ali yek yadukemech umu, enyudak balan anan naklien umu yek uli douk adulin atin.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Seiwak ipak pakagas anam halau balan uli hanak hasolik Jon ali anan naklipepu adulin atin balan umu yek.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ali yek douk wo iklimu enech elpech chuklipech yekin balan kipaichimu chudukemech umu yek meiweli e, wak. Yek yakli enyudak balan umu yakli God wata nunolawepu putanamu pupe kalbu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon anan nape kobi lam douk hanin ali nyaglak umu elpech umu. Ali ipakiluh apaluh douk yopuluh ali penehilaumu ananitu lait douk taglak abudak banabu nyultab uli.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Wakuli enyudak moul yek yeneken uli douk nyanubu nyechalakuk enyudak balan douk Jon naklien umu yek uli. Enyudak moul douk God nekeyen umu ineken iyaten ali douk enyudak yape yeneken uli, enyen meyoh eke nyugilapu elpech ali chudukemech umu yek douk Aninu God nekegeli ali dakio yanaki.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ali yekinu Aninu douk nakagasi yek yanakili, anan yet douk naklipepu bawogenyumu balan umu yek. Ipak douk wo pumnek ananitu yokwatu niyagwleh anagun e, wak. Ali chopuk ipak douk wo putulunu e.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ananin balan chopuk douk wo nyupe ipakiluh apaluh e, wak. Umu moneken, ipak douk wo punek bilip umu yek douk Anan nekege yanakili e.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ipak pakli enyudak balan nyetemu God ananik buk uli eke nyunekepu pupe kalbu eheh nyumneh! Douk namudak ali ipak pape patalih wolobainyi balan nyetemu okudak buk uli, ali penek tinyumen umu pakli pulau save. Enyudak nyetemu buk uli balan douk nyaklimu yek!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Wakuli ipak panubu pakli wak umu punakumali yek, umu pupe kalbu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ali yek yakli wak umu elpech chutuk yekin yeul, wak.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Wakuli yek yadukemepamu, ipakip ulkwip douk wo punosuh God e, wak.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yek douk yanakimu yekinu Aninu ananin yeul, ali ipak douk wo puke apaluh pukli pumnek yekin balan e, wak. Wakuli sapos ananu alman meyoh nunaki nuklipepamu ananin yet yeul ele, ipakiluh apaluh deke yopuluh ali eke adakio pumnek ananin balan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ipak ulkwip polomu pakli ipak yet punotuk ipakich yeguh chukih. Wo kwalowi pichakomech umu punek enen pasin umu pukli anudak nanubu atunali God meyoh nutuk ipakich yeguh chukih e, wak. Douk namudak ali ipak eke pusuh yekin balan pugipechen malmu? Aduligu atugu eke wak.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ali ipak douk kobi punek tin pukli yek eke inekumepu kwotog umu yekinu Aninu God, wak. Alman nunekumepu kwotog uli douk anudak ipak pakli eke nugakamepu uli. Anan douk Moses.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ali sapos ipak punek bilip umu Moses ananin balan ele, ipak deke punek bilip umu yekin chopuk. Umu moneken, Moses nenyemaguk uli balan douk nyaklimu yek.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ipak douk wo punek bilip umu enyudak balan seiwak Moses nenyemaguk uli e, wak. Namudak ali ipak eke punek bilip umu yekin balan malmu? Eke wak.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.