João 5
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Enyudak nyanakuk ali anah nebehi nyumnah douk echech Juda chape chenek lotu ali chenek nebeguni woligun umu hatoglu. Ali Jisas naitak nanamu Jerusalem umu nutulich umu agundak woligun.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ali agnabuk Jerusalem, enen nebenyi dua chohwalen umu Sipsip Echechin Nebenyi Dua uli douk nyape asudak banis douk chenekas chalihi chalih Jerusalem uli. Ali halakatimu enyudak dua, anagu nebegali wayag galu. Enyudak ganagain balan Arameik chohwalagamu douk chakli Betesda. Ali halakatimu agudak wayag douk anatu nebetali wilpat tatau ali chalak 5-poleiluh yadogwiluh.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ali wolobaichi agasudak senekechi elpech chanaki chape chechuh ahludak yadogwiluh. Enech nabes sechukechi, enech ayas senekech ali chalahe sisahw uli chanu echudak douk loguh ayas chagakech uli chanaki chape. [Echech chape chobeyagun umu abal blubilak umu.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Umu moneken, anabu nyultab Diginali ananin ensel isave nyabih nyagluk abal ali nyenek abal hichihicho blalu. Ali douk abal blubilak julug ali meinyi agudak genekenyi elpen nyulik nyitak nyugluk agudak wayag uli, enyen douk eke wata yopin.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ali agnabuk, ananu aiyas sagak nape namudak umu 38-poleich yohwleguh uli douk nape onoh yadohw douk hwotau halakatimu agudak wayag uli.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Douk Jisas natik anudak aiyas sagakanali nechuh ali nadukemech umu anan douk aiyas sagak nape loubomu nyultab. Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyakli wata yopinyu, waka?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ali anan naklipanu nakli, “Nebenyali, ababuk nyultab abal blabilak abali, yek douk elpen wakemu nyiyahul nyunak nyutuwe wayag uli. Yek yet yakli inak igluk wakuli kipaichi chenek wisnabul chechalake chalik chanak chagluk.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak kitak nohul nyakis alas nyunohwas ali nyunak.”
8 Então Jesus disse:
9 Ali ahudak atuh anudak alman yopunu ali naitak nohul ananis alas nahwas nanak.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Douk namudak ali echech Juda echechim nebemi haklipu anudak douk Jisas nagabeyanu uli hakli, “Apakin lo seiwak God nakaguk Moses umu douk nyakli, ahudak nyumnah Sabat douk kobi munek enen moul wak, mupe meyoh. Ali nyak douk kobi nyusuh nyakis alas nyulahe, wak.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wakuli anan naklipam nakli, “Anudak neneke yopuwe uli douk naklipemu itak ihul yekis alas inohwas ali inak.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ali amam hasolikanu hakli, “Meinali alman naklipenyamu nyunohul nyakis alas nyunohwas ali nyunak?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wakuli anudak alman douk Jisas nagabeyanu yopunu uli douk wo nudukemu Jisas e, wak. Umu moneken, wolobaichi elpech chape agnabuk ali Jisas douk ananakuk.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Aliga douk anabu nyultab banakuk ali Jisas wata nogwatanu numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali naklipanu nakli, “Tik, nyak douk ayopinyu. Nyunak ali kobi wata nyukli nyunek enen yowenyi alagun, wak. Kedeke enen nyanubu nebenyi hevi nyutoglomenyu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ali anudak alman nanak naklipu echech Juda echechim nebemi umu anudak nagabeyanu uli douk Jisas.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Douk namudak ali amam hape henekanu anagu anagu Jisas. Umu moneken, anan douk nagabe anudak alman ahudak nyumnah Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Yekinu Aninu douk nenek ananin moul nape namudak hanatimaguk nyumneh. Namudak ali yek chopuk yape yeneken namudak ati.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Douk Jisas nakli namudak ali amam nebemi Juda hanubu hakli honu nugak. Umu moneken, anan douk wo nublo enyudak lo umu kobi chunek enen moul ahudak nyumnah Sabat umu atin e, wak. Anan nakli God douk nanubu ananinu Aninu. Ali douk namudak umu, anan nakli nunek anan yet nunubu nutoglu alagun atimu God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Yek God ananiwe Nuganinu, yek yet eke kobi inek enech echudak wak. Yek eke inek echudak douk yek yatik yekinu Aninu nenekech uli atich. Echebuk douk Aninu nenekech uli, yek chopuk eke inekech.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Aninu ananim ulkum douk manubu manosuh yek ali anan nagilape chanatimaguk echudak anan nape nenekech uli. Anan eke nugilape inek enen douk nyechalakuk enyudak douk Aninu anagilape yeneken uli. Ineken ali ipak eke putulin loguh hwunechlukepu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Aninu isave nohul chagak uli nolukech yapis ali wata chaitak chape. Ali douk namudak ati. Yek ananiwe nuganinu chopuk eke ihul echebuk yek ikli ichuhul uli. Ichuhul ilukwech yapis ali wata chitak chupe.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ali Aninu anan yet eke kobi nusuh enen elpen enyenyitu kwot, wak. Enyudak moul umu nusuh kwotog umu douk anoku yeken.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Anan douk nenek namudak umu chunatimaguk elpech eke chutuk yekin yeul nyukih kobi chatuk yekinu Aninu ananin yeul umu. Ali enyebuk elpen douk wo nyutuk yek ananiwe nuganinu yekin yeul uli e, enyen douk wo nyutuk yekinu Aninu ananin yeul e, douk nakagasi yek yanakili, wak.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Aduligu atugu yaklipepu. Echebuk elpech douk chumnek yekin balan ali chugipech anudak douk nekege yanaki ulimu, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Ali echech eke kobi chiyotumu atudak God ananitu nebetali kwot, wak. Echech douk achatukemaguk agundak chagak umu ali eke chupe kalbu eheh nyumneh.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aduligu atugu yaklipepu. Nyultab douk eke butoglu, ali douk abatoglu, umu chagak uli eke chumneki yek God ananiwe Nuganinu yekigu nigamu. Ali echebuk douk chumneke ali chugipeche uli, echech eke chitak chupe kalbu ali kobi wata chugak, wak.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aninu douk nanubu bawagas umu agundak elpech chupe kalbu ali kobi wata chugak umu. Ali douk namudak ati. Anan nenek yek yatoglu bawagas umu agundak elpech chupe kalbu ali kobi wata chugak atimu.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ali God douk aneke enyudak namba umu isuh elpech echechig kwotog umu. Umu moneken, yek douk Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ali Jisas nakli, “Yek yet eke kobi inek enech echudak umu yekin tinytin, wak. Yek yagipech yekinu Aninu naklipeyen uli balan ali yenek skel umu elpech. Namudak ali yasuh kwotog umu, yek douk yanubu yenek skel umu echechin balan duldul. Umu moneken, yek wo igipech yekin tinytin ali inek enyudak moul e, wak. Yek yagipech anudak douk nekege yanakili ananin balan ali yenek enyudak moul anan naklimu yek ineken uli.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Douk yek yet ikli iklipech umu yek yet ele, enyudak yekin yeyagwlehen uli balan eke kobi chuhwen chukli adulin, wak.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Wakuli douk ananu nagakome nape naklipech umu yek. Ali yek yadukemech umu, enyudak balan anan naklien umu yek uli douk adulin atin.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Seiwak ipak pakagas anam halau balan uli hanak hasolik Jon ali anan naklipepu adulin atin balan umu yek.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ali yek douk wo iklimu enech elpech chuklipech yekin balan kipaichimu chudukemech umu yek meiweli e, wak. Yek yakli enyudak balan umu yakli God wata nunolawepu putanamu pupe kalbu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon anan nape kobi lam douk hanin ali nyaglak umu elpech umu. Ali ipakiluh apaluh douk yopuluh ali penehilaumu ananitu lait douk taglak abudak banabu nyultab uli.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Wakuli enyudak moul yek yeneken uli douk nyanubu nyechalakuk enyudak balan douk Jon naklien umu yek uli. Enyudak moul douk God nekeyen umu ineken iyaten ali douk enyudak yape yeneken uli, enyen meyoh eke nyugilapu elpech ali chudukemech umu yek douk Aninu God nekegeli ali dakio yanaki.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ali yekinu Aninu douk nakagasi yek yanakili, anan yet douk naklipepu bawogenyumu balan umu yek. Ipak douk wo pumnek ananitu yokwatu niyagwleh anagun e, wak. Ali chopuk ipak douk wo putulunu e.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ananin balan chopuk douk wo nyupe ipakiluh apaluh e, wak. Umu moneken, ipak douk wo punek bilip umu yek douk Anan nekege yanakili e.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ipak pakli enyudak balan nyetemu God ananik buk uli eke nyunekepu pupe kalbu eheh nyumneh! Douk namudak ali ipak pape patalih wolobainyi balan nyetemu okudak buk uli, ali penek tinyumen umu pakli pulau save. Enyudak nyetemu buk uli balan douk nyaklimu yek!
39 Vocês estudam as
40 Wakuli ipak panubu pakli wak umu punakumali yek, umu pupe kalbu.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ali yek yakli wak umu elpech chutuk yekin yeul, wak.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Wakuli yek yadukemepamu, ipakip ulkwip douk wo punosuh God e, wak.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Yek douk yanakimu yekinu Aninu ananin yeul, ali ipak douk wo puke apaluh pukli pumnek yekin balan e, wak. Wakuli sapos ananu alman meyoh nunaki nuklipepamu ananin yet yeul ele, ipakiluh apaluh deke yopuluh ali eke adakio pumnek ananin balan.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ipak ulkwip polomu pakli ipak yet punotuk ipakich yeguh chukih. Wo kwalowi pichakomech umu punek enen pasin umu pukli anudak nanubu atunali God meyoh nutuk ipakich yeguh chukih e, wak. Douk namudak ali ipak eke pusuh yekin balan pugipechen malmu? Aduligu atugu eke wak.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ali ipak douk kobi punek tin pukli yek eke inekumepu kwotog umu yekinu Aninu God, wak. Alman nunekumepu kwotog uli douk anudak ipak pakli eke nugakamepu uli. Anan douk Moses.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ali sapos ipak punek bilip umu Moses ananin balan ele, ipak deke punek bilip umu yekin chopuk. Umu moneken, Moses nenyemaguk uli balan douk nyaklimu yek.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ipak douk wo punek bilip umu enyudak balan seiwak Moses nenyemaguk uli e, wak. Namudak ali ipak eke punek bilip umu yekin balan malmu? Eke wak.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.