João 5

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enyudak nyanakuk ali anah nebehi nyumnah douk echech Juda chape chenek lotu ali chenek nebeguni woligun umu hatoglu. Ali Jisas naitak nanamu Jerusalem umu nutulich umu agundak woligun.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ali agnabuk Jerusalem, enen nebenyi dua chohwalen umu Sipsip Echechin Nebenyi Dua uli douk nyape asudak banis douk chenekas chalihi chalih Jerusalem uli. Ali halakatimu enyudak dua, anagu nebegali wayag galu. Enyudak ganagain balan Arameik chohwalagamu douk chakli Betesda. Ali halakatimu agudak wayag douk anatu nebetali wilpat tatau ali chalak 5-poleiluh yadogwiluh.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ali wolobaichi agasudak senekechi elpech chanaki chape chechuh ahludak yadogwiluh. Enech nabes sechukechi, enech ayas senekech ali chalahe sisahw uli chanu echudak douk loguh ayas chagakech uli chanaki chape. [Echech chape chobeyagun umu abal blubilak umu.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Umu moneken, anabu nyultab Diginali ananin ensel isave nyabih nyagluk abal ali nyenek abal hichihicho blalu. Ali douk abal blubilak julug ali meinyi agudak genekenyi elpen nyulik nyitak nyugluk agudak wayag uli, enyen douk eke wata yopin.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ali agnabuk, ananu aiyas sagak nape namudak umu 38-poleich yohwleguh uli douk nape onoh yadohw douk hwotau halakatimu agudak wayag uli.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Douk Jisas natik anudak aiyas sagakanali nechuh ali nadukemech umu anan douk aiyas sagak nape loubomu nyultab. Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyakli wata yopinyu, waka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ali anan naklipanu nakli, “Nebenyali, ababuk nyultab abal blabilak abali, yek douk elpen wakemu nyiyahul nyunak nyutuwe wayag uli. Yek yet yakli inak igluk wakuli kipaichi chenek wisnabul chechalake chalik chanak chagluk.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak kitak nohul nyakis alas nyunohwas ali nyunak.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ali ahudak atuh anudak alman yopunu ali naitak nohul ananis alas nahwas nanak.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Douk namudak ali echech Juda echechim nebemi haklipu anudak douk Jisas nagabeyanu uli hakli, “Apakin lo seiwak God nakaguk Moses umu douk nyakli, ahudak nyumnah Sabat douk kobi munek enen moul wak, mupe meyoh. Ali nyak douk kobi nyusuh nyakis alas nyulahe, wak.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wakuli anan naklipam nakli, “Anudak neneke yopuwe uli douk naklipemu itak ihul yekis alas inohwas ali inak.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ali amam hasolikanu hakli, “Meinali alman naklipenyamu nyunohul nyakis alas nyunohwas ali nyunak?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wakuli anudak alman douk Jisas nagabeyanu yopunu uli douk wo nudukemu Jisas e, wak. Umu moneken, wolobaichi elpech chape agnabuk ali Jisas douk ananakuk.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Aliga douk anabu nyultab banakuk ali Jisas wata nogwatanu numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali naklipanu nakli, “Tik, nyak douk ayopinyu. Nyunak ali kobi wata nyukli nyunek enen yowenyi alagun, wak. Kedeke enen nyanubu nebenyi hevi nyutoglomenyu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ali anudak alman nanak naklipu echech Juda echechim nebemi umu anudak nagabeyanu uli douk Jisas.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Douk namudak ali amam hape henekanu anagu anagu Jisas. Umu moneken, anan douk nagabe anudak alman ahudak nyumnah Sabat.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Yekinu Aninu douk nenek ananin moul nape namudak hanatimaguk nyumneh. Namudak ali yek chopuk yape yeneken namudak ati.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Douk Jisas nakli namudak ali amam nebemi Juda hanubu hakli honu nugak. Umu moneken, anan douk wo nublo enyudak lo umu kobi chunek enen moul ahudak nyumnah Sabat umu atin e, wak. Anan nakli God douk nanubu ananinu Aninu. Ali douk namudak umu, anan nakli nunek anan yet nunubu nutoglu alagun atimu God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Yek God ananiwe Nuganinu, yek yet eke kobi inek enech echudak wak. Yek eke inek echudak douk yek yatik yekinu Aninu nenekech uli atich. Echebuk douk Aninu nenekech uli, yek chopuk eke inekech.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Aninu ananim ulkum douk manubu manosuh yek ali anan nagilape chanatimaguk echudak anan nape nenekech uli. Anan eke nugilape inek enen douk nyechalakuk enyudak douk Aninu anagilape yeneken uli. Ineken ali ipak eke putulin loguh hwunechlukepu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Aninu isave nohul chagak uli nolukech yapis ali wata chaitak chape. Ali douk namudak ati. Yek ananiwe nuganinu chopuk eke ihul echebuk yek ikli ichuhul uli. Ichuhul ilukwech yapis ali wata chitak chupe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ali Aninu anan yet eke kobi nusuh enen elpen enyenyitu kwot, wak. Enyudak moul umu nusuh kwotog umu douk anoku yeken.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Anan douk nenek namudak umu chunatimaguk elpech eke chutuk yekin yeul nyukih kobi chatuk yekinu Aninu ananin yeul umu. Ali enyebuk elpen douk wo nyutuk yek ananiwe nuganinu yekin yeul uli e, enyen douk wo nyutuk yekinu Aninu ananin yeul e, douk nakagasi yek yanakili, wak.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Aduligu atugu yaklipepu. Echebuk elpech douk chumnek yekin balan ali chugipech anudak douk nekege yanaki ulimu, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Ali echech eke kobi chiyotumu atudak God ananitu nebetali kwot, wak. Echech douk achatukemaguk agundak chagak umu ali eke chupe kalbu eheh nyumneh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Aduligu atugu yaklipepu. Nyultab douk eke butoglu, ali douk abatoglu, umu chagak uli eke chumneki yek God ananiwe Nuganinu yekigu nigamu. Ali echebuk douk chumneke ali chugipeche uli, echech eke chitak chupe kalbu ali kobi wata chugak, wak.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aninu douk nanubu bawagas umu agundak elpech chupe kalbu ali kobi wata chugak umu. Ali douk namudak ati. Anan nenek yek yatoglu bawagas umu agundak elpech chupe kalbu ali kobi wata chugak atimu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ali God douk aneke enyudak namba umu isuh elpech echechig kwotog umu. Umu moneken, yek douk Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ali Jisas nakli, “Yek yet eke kobi inek enech echudak umu yekin tinytin, wak. Yek yagipech yekinu Aninu naklipeyen uli balan ali yenek skel umu elpech. Namudak ali yasuh kwotog umu, yek douk yanubu yenek skel umu echechin balan duldul. Umu moneken, yek wo igipech yekin tinytin ali inek enyudak moul e, wak. Yek yagipech anudak douk nekege yanakili ananin balan ali yenek enyudak moul anan naklimu yek ineken uli.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Douk yek yet ikli iklipech umu yek yet ele, enyudak yekin yeyagwlehen uli balan eke kobi chuhwen chukli adulin, wak.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wakuli douk ananu nagakome nape naklipech umu yek. Ali yek yadukemech umu, enyudak balan anan naklien umu yek uli douk adulin atin.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Seiwak ipak pakagas anam halau balan uli hanak hasolik Jon ali anan naklipepu adulin atin balan umu yek.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ali yek douk wo iklimu enech elpech chuklipech yekin balan kipaichimu chudukemech umu yek meiweli e, wak. Yek yakli enyudak balan umu yakli God wata nunolawepu putanamu pupe kalbu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon anan nape kobi lam douk hanin ali nyaglak umu elpech umu. Ali ipakiluh apaluh douk yopuluh ali penehilaumu ananitu lait douk taglak abudak banabu nyultab uli.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Wakuli enyudak moul yek yeneken uli douk nyanubu nyechalakuk enyudak balan douk Jon naklien umu yek uli. Enyudak moul douk God nekeyen umu ineken iyaten ali douk enyudak yape yeneken uli, enyen meyoh eke nyugilapu elpech ali chudukemech umu yek douk Aninu God nekegeli ali dakio yanaki.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ali yekinu Aninu douk nakagasi yek yanakili, anan yet douk naklipepu bawogenyumu balan umu yek. Ipak douk wo pumnek ananitu yokwatu niyagwleh anagun e, wak. Ali chopuk ipak douk wo putulunu e.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ananin balan chopuk douk wo nyupe ipakiluh apaluh e, wak. Umu moneken, ipak douk wo punek bilip umu yek douk Anan nekege yanakili e.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ipak pakli enyudak balan nyetemu God ananik buk uli eke nyunekepu pupe kalbu eheh nyumneh! Douk namudak ali ipak pape patalih wolobainyi balan nyetemu okudak buk uli, ali penek tinyumen umu pakli pulau save. Enyudak nyetemu buk uli balan douk nyaklimu yek!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wakuli ipak panubu pakli wak umu punakumali yek, umu pupe kalbu.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ali yek yakli wak umu elpech chutuk yekin yeul, wak.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Wakuli yek yadukemepamu, ipakip ulkwip douk wo punosuh God e, wak.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yek douk yanakimu yekinu Aninu ananin yeul, ali ipak douk wo puke apaluh pukli pumnek yekin balan e, wak. Wakuli sapos ananu alman meyoh nunaki nuklipepamu ananin yet yeul ele, ipakiluh apaluh deke yopuluh ali eke adakio pumnek ananin balan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ipak ulkwip polomu pakli ipak yet punotuk ipakich yeguh chukih. Wo kwalowi pichakomech umu punek enen pasin umu pukli anudak nanubu atunali God meyoh nutuk ipakich yeguh chukih e, wak. Douk namudak ali ipak eke pusuh yekin balan pugipechen malmu? Aduligu atugu eke wak.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ali ipak douk kobi punek tin pukli yek eke inekumepu kwotog umu yekinu Aninu God, wak. Alman nunekumepu kwotog uli douk anudak ipak pakli eke nugakamepu uli. Anan douk Moses.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ali sapos ipak punek bilip umu Moses ananin balan ele, ipak deke punek bilip umu yekin chopuk. Umu moneken, Moses nenyemaguk uli balan douk nyaklimu yek.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ipak douk wo punek bilip umu enyudak balan seiwak Moses nenyemaguk uli e, wak. Namudak ali ipak eke punek bilip umu yekin balan malmu? Eke wak.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.