João 5

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enyudak nyanakuk ali anah nebehi nyumnah douk echech Juda chape chenek lotu ali chenek nebeguni woligun umu hatoglu. Ali Jisas naitak nanamu Jerusalem umu nutulich umu agundak woligun.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ali agnabuk Jerusalem, enen nebenyi dua chohwalen umu Sipsip Echechin Nebenyi Dua uli douk nyape asudak banis douk chenekas chalihi chalih Jerusalem uli. Ali halakatimu enyudak dua, anagu nebegali wayag galu. Enyudak ganagain balan Arameik chohwalagamu douk chakli Betesda. Ali halakatimu agudak wayag douk anatu nebetali wilpat tatau ali chalak 5-poleiluh yadogwiluh.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ali wolobaichi agasudak senekechi elpech chanaki chape chechuh ahludak yadogwiluh. Enech nabes sechukechi, enech ayas senekech ali chalahe sisahw uli chanu echudak douk loguh ayas chagakech uli chanaki chape. [Echech chape chobeyagun umu abal blubilak umu.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Umu moneken, anabu nyultab Diginali ananin ensel isave nyabih nyagluk abal ali nyenek abal hichihicho blalu. Ali douk abal blubilak julug ali meinyi agudak genekenyi elpen nyulik nyitak nyugluk agudak wayag uli, enyen douk eke wata yopin.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ali agnabuk, ananu aiyas sagak nape namudak umu 38-poleich yohwleguh uli douk nape onoh yadohw douk hwotau halakatimu agudak wayag uli.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Douk Jisas natik anudak aiyas sagakanali nechuh ali nadukemech umu anan douk aiyas sagak nape loubomu nyultab. Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyakli wata yopinyu, waka?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ali anan naklipanu nakli, “Nebenyali, ababuk nyultab abal blabilak abali, yek douk elpen wakemu nyiyahul nyunak nyutuwe wayag uli. Yek yet yakli inak igluk wakuli kipaichi chenek wisnabul chechalake chalik chanak chagluk.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak kitak nohul nyakis alas nyunohwas ali nyunak.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ali ahudak atuh anudak alman yopunu ali naitak nohul ananis alas nahwas nanak.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Douk namudak ali echech Juda echechim nebemi haklipu anudak douk Jisas nagabeyanu uli hakli, “Apakin lo seiwak God nakaguk Moses umu douk nyakli, ahudak nyumnah Sabat douk kobi munek enen moul wak, mupe meyoh. Ali nyak douk kobi nyusuh nyakis alas nyulahe, wak.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Wakuli anan naklipam nakli, “Anudak neneke yopuwe uli douk naklipemu itak ihul yekis alas inohwas ali inak.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ali amam hasolikanu hakli, “Meinali alman naklipenyamu nyunohul nyakis alas nyunohwas ali nyunak?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Wakuli anudak alman douk Jisas nagabeyanu yopunu uli douk wo nudukemu Jisas e, wak. Umu moneken, wolobaichi elpech chape agnabuk ali Jisas douk ananakuk.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aliga douk anabu nyultab banakuk ali Jisas wata nogwatanu numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali naklipanu nakli, “Tik, nyak douk ayopinyu. Nyunak ali kobi wata nyukli nyunek enen yowenyi alagun, wak. Kedeke enen nyanubu nebenyi hevi nyutoglomenyu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ali anudak alman nanak naklipu echech Juda echechim nebemi umu anudak nagabeyanu uli douk Jisas.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Douk namudak ali amam hape henekanu anagu anagu Jisas. Umu moneken, anan douk nagabe anudak alman ahudak nyumnah Sabat.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Yekinu Aninu douk nenek ananin moul nape namudak hanatimaguk nyumneh. Namudak ali yek chopuk yape yeneken namudak ati.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Douk Jisas nakli namudak ali amam nebemi Juda hanubu hakli honu nugak. Umu moneken, anan douk wo nublo enyudak lo umu kobi chunek enen moul ahudak nyumnah Sabat umu atin e, wak. Anan nakli God douk nanubu ananinu Aninu. Ali douk namudak umu, anan nakli nunek anan yet nunubu nutoglu alagun atimu God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Yek God ananiwe Nuganinu, yek yet eke kobi inek enech echudak wak. Yek eke inek echudak douk yek yatik yekinu Aninu nenekech uli atich. Echebuk douk Aninu nenekech uli, yek chopuk eke inekech.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Aninu ananim ulkum douk manubu manosuh yek ali anan nagilape chanatimaguk echudak anan nape nenekech uli. Anan eke nugilape inek enen douk nyechalakuk enyudak douk Aninu anagilape yeneken uli. Ineken ali ipak eke putulin loguh hwunechlukepu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Aninu isave nohul chagak uli nolukech yapis ali wata chaitak chape. Ali douk namudak ati. Yek ananiwe nuganinu chopuk eke ihul echebuk yek ikli ichuhul uli. Ichuhul ilukwech yapis ali wata chitak chupe.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ali Aninu anan yet eke kobi nusuh enen elpen enyenyitu kwot, wak. Enyudak moul umu nusuh kwotog umu douk anoku yeken.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Anan douk nenek namudak umu chunatimaguk elpech eke chutuk yekin yeul nyukih kobi chatuk yekinu Aninu ananin yeul umu. Ali enyebuk elpen douk wo nyutuk yek ananiwe nuganinu yekin yeul uli e, enyen douk wo nyutuk yekinu Aninu ananin yeul e, douk nakagasi yek yanakili, wak.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Aduligu atugu yaklipepu. Echebuk elpech douk chumnek yekin balan ali chugipech anudak douk nekege yanaki ulimu, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Ali echech eke kobi chiyotumu atudak God ananitu nebetali kwot, wak. Echech douk achatukemaguk agundak chagak umu ali eke chupe kalbu eheh nyumneh.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aduligu atugu yaklipepu. Nyultab douk eke butoglu, ali douk abatoglu, umu chagak uli eke chumneki yek God ananiwe Nuganinu yekigu nigamu. Ali echebuk douk chumneke ali chugipeche uli, echech eke chitak chupe kalbu ali kobi wata chugak, wak.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Aninu douk nanubu bawagas umu agundak elpech chupe kalbu ali kobi wata chugak umu. Ali douk namudak ati. Anan nenek yek yatoglu bawagas umu agundak elpech chupe kalbu ali kobi wata chugak atimu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ali God douk aneke enyudak namba umu isuh elpech echechig kwotog umu. Umu moneken, yek douk Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ali Jisas nakli, “Yek yet eke kobi inek enech echudak umu yekin tinytin, wak. Yek yagipech yekinu Aninu naklipeyen uli balan ali yenek skel umu elpech. Namudak ali yasuh kwotog umu, yek douk yanubu yenek skel umu echechin balan duldul. Umu moneken, yek wo igipech yekin tinytin ali inek enyudak moul e, wak. Yek yagipech anudak douk nekege yanakili ananin balan ali yenek enyudak moul anan naklimu yek ineken uli.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Douk yek yet ikli iklipech umu yek yet ele, enyudak yekin yeyagwlehen uli balan eke kobi chuhwen chukli adulin, wak.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Wakuli douk ananu nagakome nape naklipech umu yek. Ali yek yadukemech umu, enyudak balan anan naklien umu yek uli douk adulin atin.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Seiwak ipak pakagas anam halau balan uli hanak hasolik Jon ali anan naklipepu adulin atin balan umu yek.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ali yek douk wo iklimu enech elpech chuklipech yekin balan kipaichimu chudukemech umu yek meiweli e, wak. Yek yakli enyudak balan umu yakli God wata nunolawepu putanamu pupe kalbu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon anan nape kobi lam douk hanin ali nyaglak umu elpech umu. Ali ipakiluh apaluh douk yopuluh ali penehilaumu ananitu lait douk taglak abudak banabu nyultab uli.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Wakuli enyudak moul yek yeneken uli douk nyanubu nyechalakuk enyudak balan douk Jon naklien umu yek uli. Enyudak moul douk God nekeyen umu ineken iyaten ali douk enyudak yape yeneken uli, enyen meyoh eke nyugilapu elpech ali chudukemech umu yek douk Aninu God nekegeli ali dakio yanaki.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ali yekinu Aninu douk nakagasi yek yanakili, anan yet douk naklipepu bawogenyumu balan umu yek. Ipak douk wo pumnek ananitu yokwatu niyagwleh anagun e, wak. Ali chopuk ipak douk wo putulunu e.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ananin balan chopuk douk wo nyupe ipakiluh apaluh e, wak. Umu moneken, ipak douk wo punek bilip umu yek douk Anan nekege yanakili e.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ipak pakli enyudak balan nyetemu God ananik buk uli eke nyunekepu pupe kalbu eheh nyumneh! Douk namudak ali ipak pape patalih wolobainyi balan nyetemu okudak buk uli, ali penek tinyumen umu pakli pulau save. Enyudak nyetemu buk uli balan douk nyaklimu yek!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Wakuli ipak panubu pakli wak umu punakumali yek, umu pupe kalbu.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ali yek yakli wak umu elpech chutuk yekin yeul, wak.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Wakuli yek yadukemepamu, ipakip ulkwip douk wo punosuh God e, wak.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yek douk yanakimu yekinu Aninu ananin yeul, ali ipak douk wo puke apaluh pukli pumnek yekin balan e, wak. Wakuli sapos ananu alman meyoh nunaki nuklipepamu ananin yet yeul ele, ipakiluh apaluh deke yopuluh ali eke adakio pumnek ananin balan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ipak ulkwip polomu pakli ipak yet punotuk ipakich yeguh chukih. Wo kwalowi pichakomech umu punek enen pasin umu pukli anudak nanubu atunali God meyoh nutuk ipakich yeguh chukih e, wak. Douk namudak ali ipak eke pusuh yekin balan pugipechen malmu? Aduligu atugu eke wak.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ali ipak douk kobi punek tin pukli yek eke inekumepu kwotog umu yekinu Aninu God, wak. Alman nunekumepu kwotog uli douk anudak ipak pakli eke nugakamepu uli. Anan douk Moses.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ali sapos ipak punek bilip umu Moses ananin balan ele, ipak deke punek bilip umu yekin chopuk. Umu moneken, Moses nenyemaguk uli balan douk nyaklimu yek.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ipak douk wo punek bilip umu enyudak balan seiwak Moses nenyemaguk uli e, wak. Namudak ali ipak eke punek bilip umu yekin balan malmu? Eke wak.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.