João 4

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aliga ali amam Farisi ahemnek umu chakli Jisas nechalakuk Jon nenek baptais umu wolobaichi elpech ali nasonukech chagipech anan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Wakuli Jisas anan yet douk wo nunek baptais umu enech elpech e, wak. Ananipu disaipel atupu monek baptaisumech.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Douk Jisas nemnek umu amam Farisi hemnek enyudak ali wata chopuk natukemaguk Judia natanomu nanamu enyudak enen provins Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ali ahudak yah hanamu Galili uli douk hawich hanak enyudak enen provins Sameria. Ali anan douk nagimah nanak.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nanak aliga nanak natoglu anabul wabul chohwalabulmu Saika. Ababul douk blape enyudak provins Sameria ali blapeli halakatimu abudak chokubi amnab seiwak Jekop noku ananinu nuganinu Josep umu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ali Jekop ananigu bobigu douk seiwak nunugomu chape cholu abal umu douk golu agnabuk. Hanaki ahudak louhi yah ali Jisas aulpusinu. Ababuk nyultab douk anyumnah toul ali Jisas nanak nape algasigamu agudak abal bloleyagali bobigu.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Nape douk onok echech Sameria kwanakumali kulu abal ali naklipok nakli, “Chuke anabal abal ibalah.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ananipu disaipel douk amanak mawich abuldak wabul Saika umu mutali anagun mugnah uli woligun.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ali okudak almatok kwaklipanu kwakli, “Nyak douk enenyu Juda ali yek douk Sameria. Nyak deke kobi nyusolikemu ikenyu abal nyubalah, wak.” Okwok kwakli namudak umu moneken, echech Juda chanu echech Sameria douk wo chunechlepomu enenyi enen o chuwak woligun atuluh ati yauleluh e, wak.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ali Jisas nebemok balan namudak. Nakli, “Nyak nyukli nyudukemu yopichi echudak douk God naklimu nukenyeyech meyoh ulile, nyak deke nyusolikemu ikenyu yopubali abal douk elpech chulawabal ali blunekech chupe kalbu eheh nyumneh uli.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kwomnek namudak ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, nyak douk baket wakenyamu nyunalu abal umu. Ali chopuk agudak abaligu bobigu douk gani atap meyoh. Ali abaludak abal douk elpech chubalah chupe kalbu eheh nyumneh umu eke nyubalulali agnumu?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Apakinu yamenu Jekop nanumapaguk agudak abaligu bobigu apak. Anan nanu ananich batowich chabalahagu. Chabalulamu ananich kauhas uli sipsip chabalah. Ali nyak douk nyakli nyak nebenyali nyechalakuk Jekop, waka?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ali Jisas nebemok balan nakli, “Echebuk elpech douk chuwak agudak bobigeibal abal uli, echech eke wata abal blugahogech.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Wakuli meichi echebuk douk chulau abal yek ikechabal uli, echech eke kobi wata abal blugahogech chopuk, wak. Abaludak abal yek ikechabal uli, ababal eke blutoglu blukih blupe namudak echechigun numun ali eke blunekech chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Okudak almatok kwomnek namudak ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, nyak nyuke abalabuk nyakliyabal uli abal. Nyuke umu abal kobi wata blugahoge ali ipemu inaki agundak ibalulu, wak.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ali Jisas naklipok nakli, “Kale hwalu nyakinu alaminu ali wata punaki agundak.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yek alaminu wak ananu e.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Umu moneken, likuk nyak douk nyasuh 5-poleim almam. Ali anabuk nameitu nyananu pape uli, anan douk wak nyakinu adulinu alaminu e, wak. Nyakin balan douk nyanubu adulin.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ali okudak almatok kwaklipanu kwakli, “Nebenyali alman, yek yadukemech umu nyak douk enenyu profet, douk God nagilapenyu balan umu nyuklipu elpechen uli.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Apakich popech yamech echech Sameria douk chenek lotumu God anudak maunten. Wakuli ipak Juda isave pakli agundak elpech imas chunak chunek lotumu God umu douk gnape Jerusalem atugun.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ali Jisas naklipok nakli, “Nya, nyusuh yekin balan nyukli adulin. Nyultab eke butoglu, umu eke kobi punek lotumu Aninu God anudak maunten o Jerusalem umu.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ipak Sameria douk wo punubu pudukemu anudak douk penek lotumanaluli e, wak. Apak Juda douk madukemanu anudak monek lotumanaluli. Umu moneken, moul douk God neneken umu nunolau elpech chutanamali chupe kalbamu douk neneken nyaitak apak Juda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Nyultab eke butoglu, ali douk abudak abatoglu, umu elpech douk chunek lotumu Aninaluli eke chukli adulin atin chulau ananin Michin enyenyin strong ali chunek lotumonu. Echech eke chunek lotumonu duldul kobi anan nanubu napemu. Elpech douk Aninu natimech umu chunek lotumonu uli douk echudakmali.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God anan douk yegenihw wak. Anan douk Michin atin. Namudak ali elpech chukli chunek lotumu anan uli, echech michich imas chulau God ananin Michin enyenyin strong ali chugipech adulin atinyi balan ali chunek lotumonu.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Okudak almatok kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yadukemech umu Mesaia eke nunaki. Anudak alman Krais douk God natalihanu ali eke nukaganu nunamali nunolau elpech uli. Abudak nyultab anan nutoglomu, anan eke nuklipapamu ihechumali enechi enech echudak mudukemech.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ali Jisas wata naklipok nakli, “Anabuk alman douk yanubu yek wo. Enyudak douk yanenyu wape weyagwleh uli.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Douk nowolehumok balan wakuli apak ananipu disaipel wata manak matogloli. Ali loguh hwanubu hwonechlukapu umu agundak matulunu nanu onok almatok chape cheyagwleh balan umu. Matulunu, wakuli wak ananu nusolik okudak almatok nukli, “Nyanaki agundak umu moneken?” o nusolik Jisas nukli, “Nyanu okwobuk almatok pape peyagwleh balan umu moneken?” Wo musolikech e.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ali okudak almatok kwobukuk baket douk kwakli kulu abal umu ali wata kwatanamomu wabul. Kwanak ali kwaklipu almam almagou kwakli,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Yowi munak putik anudak alman douk naklipemu ihechumali echudak likuk yape yenekech uli. Ati anan douk eke Krais waka meinali?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Namudak ali chatukemaguk wabul chanak umu chutik Jisas.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ali ababuk nyultab, apak ananipu disaipel douk mape manalak umu Jisas makli, “Nebenyali Tisa, suh enech echudak kakwich kak.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Nemnek ali naklipapu nakli, “Yek yachah uli kakwich douk wo pudukemech e, wak.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Namudak ali apak ananipu disaipel amape manasasalimu makli, “Ati dukwechuk eke enen elpen nyalaumanali anagun woligun nagnah, waka?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ali Jisas naklipapu nakli, “Yekich kakwich douk echudak: Igipech anudak douk nekege yanakili ananin balan ali iyatak enyudak moul douk nekeyen umu ineken uli.”
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Ipak douk isave pakliyen enyudak balan: Pakli, ‘Nubatib aub chopuk butuh ali kakwich eke yopich.’ Yaklipepu, ipak pugamu putulugun. Kakwich douk achasu chape nahabigas umu chunasagunmu.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Alman nusagunmu chasoluli kakwich uli, anan eke nulau pe ali nulimech nichubuk atugun umu chukus kalbu eheh nyumneh. Nenek namudak umu anudak nau kakwich uli nunu anudak natimech uli eke hunubu hunehilau hulikuk.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Enyudak enen balan isave cheyagwlehen uli douk adulin balan. Balan Enyudak. ‘Ananu alman nau kakwich ali kipainali nasagunmech.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Yek yakagepu panak umu pusagunmu kakwich nahabigu douk likuk ipak wo punek moul umu e, wak. Kipaimi henekuk moul ali ipak puwich pusagunmu kakwich douk hawechagu uli halik henekuk nebenyi moul umu.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Wolobaichi Sameria chape Saika uli douk chasuh Jisas ananin balan chagipechen. Umu moneken, echech douk chemnek okudak almatok kwakli, “Anan naklipemu ihechumali likuk yape yenekech uli echudak.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Douk namudak ali echech Sameria chanaki agundak Jisas napemu ali dodogowich atich chaklipanamu nunech chupe. Namudak ali nanech nape bieh nyumneh ablabuk wabul.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Wolobaichi elpech chemnek ananin balan chakli adulin ali chahwen chagipechen.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ali chaklipu okudak almatok chakli, “Apak douk wo mumnek nyakin balan atin ali dakio munek bilipumanu e, wak. Apak yet memnek ananin balan ali madukemech makli anan douk anudak alman douk eke nugakamu ihapu mape apudak atap uli elpech ali wata nunolawapu mutanamu mupe kalbaluli.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Douk nape ablabuk wabul bieh nyumneh umu julug ali natukemabuluk nanamu provins Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Likuk Jisas anan yet nakliyen enyudak balan nakli, “Ananu profet, ananibul wabul douk wo chumneken ati e ananin balan chukli anan nebenali e, wak.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Namudak ali abudak nyultab nanak natoglu Galili abali, echech Galili chanubu chenehilau-manu umu agundak nanak umu. Umu moneken, abudak nyultab chenek agundak nebeguni woligun Pasova Jerusalem abali, echech douk chanak ali chatik ihenyumali anan neneken uli nebenyi moul mirakel.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ali wata nanak natoglu abuldak wabul Kana. Ababul douk blape enyudak provins Galili. Abuldak wabul douk nubuwakih nowanamu abal meyoh blatoglu wainibal uli. Ali ababuk nyultab, ananu nenek moul umu gavman uli ananinu nuganinu douk agudak ganu nape wabul Kapaneam.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Douk anudak alman nemnek umu Jisas natukemaguk Judia nanamali Galili ali nanak nasolikanamu nunamanu hunamu Kapaneam ali nugapech ananinu nuganinu umu yopunu. Anan douk agudak ganu ali halakatimu nakli nugak.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ali Jisas naklipanu nakli, “Sapos ipak putiwemu kobi inek enenyi enen God atunu neneken uli moul umu, ipak eke kobi punek bilipume, wak.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Anudak nenek moul umu gavman uli nemnek ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali alman, yowi wunak wisnabul. Kedeke yekinu nuganinu nugak.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ali Jisas naklipanu nakli, “Kale. Nyakinu nuganinu eke kobi nugak, wak.” Anudak alman nasuh Jisas ananin balan nakli adulin ali nanak.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nape nanak yah ali ananim henemanu moul uli hanaki hogwatanu. Ali haklipanu hakli, “Nyakinu nuganinu ayopunu. Eke kobi nugak, wak.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ali nasolikam umu banubu meibali nyultab douk ananinu nuganinu wata yopunamu. Ali haklipanu hakli, “Agudak galhwosuk nabatik wabigun 1 klok aun patolanu abali.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Namudak ali aninu wata nadukemech umu, nabatik douk banubu ababuk hakliyabali nyultab Jisas naklipanu nakli, “Kale, nyakinu nuganinu eke kobi nugak, wak.” Namudak ali anan nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli chasuh Jisas ananin balan chagipechen.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisas douk anatukemaguk Judia nanaki nape Galili. Ali enyudakmali God atunu neneken uli moul douk nenek enyudak ali nyatoglu bien.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.