João 4

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aliga ali amam Farisi ahemnek umu chakli Jisas nechalakuk Jon nenek baptais umu wolobaichi elpech ali nasonukech chagipech anan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Wakuli Jisas anan yet douk wo nunek baptais umu enech elpech e, wak. Ananipu disaipel atupu monek baptaisumech.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Douk Jisas nemnek umu amam Farisi hemnek enyudak ali wata chopuk natukemaguk Judia natanomu nanamu enyudak enen provins Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ali ahudak yah hanamu Galili uli douk hawich hanak enyudak enen provins Sameria. Ali anan douk nagimah nanak.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nanak aliga nanak natoglu anabul wabul chohwalabulmu Saika. Ababul douk blape enyudak provins Sameria ali blapeli halakatimu abudak chokubi amnab seiwak Jekop noku ananinu nuganinu Josep umu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ali Jekop ananigu bobigu douk seiwak nunugomu chape cholu abal umu douk golu agnabuk. Hanaki ahudak louhi yah ali Jisas aulpusinu. Ababuk nyultab douk anyumnah toul ali Jisas nanak nape algasigamu agudak abal bloleyagali bobigu.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Nape douk onok echech Sameria kwanakumali kulu abal ali naklipok nakli, “Chuke anabal abal ibalah.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ananipu disaipel douk amanak mawich abuldak wabul Saika umu mutali anagun mugnah uli woligun.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ali okudak almatok kwaklipanu kwakli, “Nyak douk enenyu Juda ali yek douk Sameria. Nyak deke kobi nyusolikemu ikenyu abal nyubalah, wak.” Okwok kwakli namudak umu moneken, echech Juda chanu echech Sameria douk wo chunechlepomu enenyi enen o chuwak woligun atuluh ati yauleluh e, wak.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ali Jisas nebemok balan namudak. Nakli, “Nyak nyukli nyudukemu yopichi echudak douk God naklimu nukenyeyech meyoh ulile, nyak deke nyusolikemu ikenyu yopubali abal douk elpech chulawabal ali blunekech chupe kalbu eheh nyumneh uli.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Kwomnek namudak ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, nyak douk baket wakenyamu nyunalu abal umu. Ali chopuk agudak abaligu bobigu douk gani atap meyoh. Ali abaludak abal douk elpech chubalah chupe kalbu eheh nyumneh umu eke nyubalulali agnumu?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Apakinu yamenu Jekop nanumapaguk agudak abaligu bobigu apak. Anan nanu ananich batowich chabalahagu. Chabalulamu ananich kauhas uli sipsip chabalah. Ali nyak douk nyakli nyak nebenyali nyechalakuk Jekop, waka?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ali Jisas nebemok balan nakli, “Echebuk elpech douk chuwak agudak bobigeibal abal uli, echech eke wata abal blugahogech.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Wakuli meichi echebuk douk chulau abal yek ikechabal uli, echech eke kobi wata abal blugahogech chopuk, wak. Abaludak abal yek ikechabal uli, ababal eke blutoglu blukih blupe namudak echechigun numun ali eke blunekech chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Okudak almatok kwomnek namudak ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, nyak nyuke abalabuk nyakliyabal uli abal. Nyuke umu abal kobi wata blugahoge ali ipemu inaki agundak ibalulu, wak.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ali Jisas naklipok nakli, “Kale hwalu nyakinu alaminu ali wata punaki agundak.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yek alaminu wak ananu e.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Umu moneken, likuk nyak douk nyasuh 5-poleim almam. Ali anabuk nameitu nyananu pape uli, anan douk wak nyakinu adulinu alaminu e, wak. Nyakin balan douk nyanubu adulin.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ali okudak almatok kwaklipanu kwakli, “Nebenyali alman, yek yadukemech umu nyak douk enenyu profet, douk God nagilapenyu balan umu nyuklipu elpechen uli.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Apakich popech yamech echech Sameria douk chenek lotumu God anudak maunten. Wakuli ipak Juda isave pakli agundak elpech imas chunak chunek lotumu God umu douk gnape Jerusalem atugun.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ali Jisas naklipok nakli, “Nya, nyusuh yekin balan nyukli adulin. Nyultab eke butoglu, umu eke kobi punek lotumu Aninu God anudak maunten o Jerusalem umu.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ipak Sameria douk wo punubu pudukemu anudak douk penek lotumanaluli e, wak. Apak Juda douk madukemanu anudak monek lotumanaluli. Umu moneken, moul douk God neneken umu nunolau elpech chutanamali chupe kalbamu douk neneken nyaitak apak Juda.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Nyultab eke butoglu, ali douk abudak abatoglu, umu elpech douk chunek lotumu Aninaluli eke chukli adulin atin chulau ananin Michin enyenyin strong ali chunek lotumonu. Echech eke chunek lotumonu duldul kobi anan nanubu napemu. Elpech douk Aninu natimech umu chunek lotumonu uli douk echudakmali.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God anan douk yegenihw wak. Anan douk Michin atin. Namudak ali elpech chukli chunek lotumu anan uli, echech michich imas chulau God ananin Michin enyenyin strong ali chugipech adulin atinyi balan ali chunek lotumonu.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Okudak almatok kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yadukemech umu Mesaia eke nunaki. Anudak alman Krais douk God natalihanu ali eke nukaganu nunamali nunolau elpech uli. Abudak nyultab anan nutoglomu, anan eke nuklipapamu ihechumali enechi enech echudak mudukemech.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ali Jisas wata naklipok nakli, “Anabuk alman douk yanubu yek wo. Enyudak douk yanenyu wape weyagwleh uli.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Douk nowolehumok balan wakuli apak ananipu disaipel wata manak matogloli. Ali loguh hwanubu hwonechlukapu umu agundak matulunu nanu onok almatok chape cheyagwleh balan umu. Matulunu, wakuli wak ananu nusolik okudak almatok nukli, “Nyanaki agundak umu moneken?” o nusolik Jisas nukli, “Nyanu okwobuk almatok pape peyagwleh balan umu moneken?” Wo musolikech e.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ali okudak almatok kwobukuk baket douk kwakli kulu abal umu ali wata kwatanamomu wabul. Kwanak ali kwaklipu almam almagou kwakli,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Yowi munak putik anudak alman douk naklipemu ihechumali echudak likuk yape yenekech uli. Ati anan douk eke Krais waka meinali?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Namudak ali chatukemaguk wabul chanak umu chutik Jisas.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ali ababuk nyultab, apak ananipu disaipel douk mape manalak umu Jisas makli, “Nebenyali Tisa, suh enech echudak kakwich kak.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Nemnek ali naklipapu nakli, “Yek yachah uli kakwich douk wo pudukemech e, wak.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Namudak ali apak ananipu disaipel amape manasasalimu makli, “Ati dukwechuk eke enen elpen nyalaumanali anagun woligun nagnah, waka?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ali Jisas naklipapu nakli, “Yekich kakwich douk echudak: Igipech anudak douk nekege yanakili ananin balan ali iyatak enyudak moul douk nekeyen umu ineken uli.”
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Ipak douk isave pakliyen enyudak balan: Pakli, ‘Nubatib aub chopuk butuh ali kakwich eke yopich.’ Yaklipepu, ipak pugamu putulugun. Kakwich douk achasu chape nahabigas umu chunasagunmu.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Alman nusagunmu chasoluli kakwich uli, anan eke nulau pe ali nulimech nichubuk atugun umu chukus kalbu eheh nyumneh. Nenek namudak umu anudak nau kakwich uli nunu anudak natimech uli eke hunubu hunehilau hulikuk.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Enyudak enen balan isave cheyagwlehen uli douk adulin balan. Balan Enyudak. ‘Ananu alman nau kakwich ali kipainali nasagunmech.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Yek yakagepu panak umu pusagunmu kakwich nahabigu douk likuk ipak wo punek moul umu e, wak. Kipaimi henekuk moul ali ipak puwich pusagunmu kakwich douk hawechagu uli halik henekuk nebenyi moul umu.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Wolobaichi Sameria chape Saika uli douk chasuh Jisas ananin balan chagipechen. Umu moneken, echech douk chemnek okudak almatok kwakli, “Anan naklipemu ihechumali likuk yape yenekech uli echudak.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Douk namudak ali echech Sameria chanaki agundak Jisas napemu ali dodogowich atich chaklipanamu nunech chupe. Namudak ali nanech nape bieh nyumneh ablabuk wabul.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Wolobaichi elpech chemnek ananin balan chakli adulin ali chahwen chagipechen.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ali chaklipu okudak almatok chakli, “Apak douk wo mumnek nyakin balan atin ali dakio munek bilipumanu e, wak. Apak yet memnek ananin balan ali madukemech makli anan douk anudak alman douk eke nugakamu ihapu mape apudak atap uli elpech ali wata nunolawapu mutanamu mupe kalbaluli.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Douk nape ablabuk wabul bieh nyumneh umu julug ali natukemabuluk nanamu provins Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Likuk Jisas anan yet nakliyen enyudak balan nakli, “Ananu profet, ananibul wabul douk wo chumneken ati e ananin balan chukli anan nebenali e, wak.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Namudak ali abudak nyultab nanak natoglu Galili abali, echech Galili chanubu chenehilau-manu umu agundak nanak umu. Umu moneken, abudak nyultab chenek agundak nebeguni woligun Pasova Jerusalem abali, echech douk chanak ali chatik ihenyumali anan neneken uli nebenyi moul mirakel.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ali wata nanak natoglu abuldak wabul Kana. Ababul douk blape enyudak provins Galili. Abuldak wabul douk nubuwakih nowanamu abal meyoh blatoglu wainibal uli. Ali ababuk nyultab, ananu nenek moul umu gavman uli ananinu nuganinu douk agudak ganu nape wabul Kapaneam.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Douk anudak alman nemnek umu Jisas natukemaguk Judia nanamali Galili ali nanak nasolikanamu nunamanu hunamu Kapaneam ali nugapech ananinu nuganinu umu yopunu. Anan douk agudak ganu ali halakatimu nakli nugak.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ali Jisas naklipanu nakli, “Sapos ipak putiwemu kobi inek enenyi enen God atunu neneken uli moul umu, ipak eke kobi punek bilipume, wak.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Anudak nenek moul umu gavman uli nemnek ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali alman, yowi wunak wisnabul. Kedeke yekinu nuganinu nugak.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ali Jisas naklipanu nakli, “Kale. Nyakinu nuganinu eke kobi nugak, wak.” Anudak alman nasuh Jisas ananin balan nakli adulin ali nanak.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nape nanak yah ali ananim henemanu moul uli hanaki hogwatanu. Ali haklipanu hakli, “Nyakinu nuganinu ayopunu. Eke kobi nugak, wak.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ali nasolikam umu banubu meibali nyultab douk ananinu nuganinu wata yopunamu. Ali haklipanu hakli, “Agudak galhwosuk nabatik wabigun 1 klok aun patolanu abali.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Namudak ali aninu wata nadukemech umu, nabatik douk banubu ababuk hakliyabali nyultab Jisas naklipanu nakli, “Kale, nyakinu nuganinu eke kobi nugak, wak.” Namudak ali anan nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli chasuh Jisas ananin balan chagipechen.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jisas douk anatukemaguk Judia nanaki nape Galili. Ali enyudakmali God atunu neneken uli moul douk nenek enyudak ali nyatoglu bien.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.