João 4

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aliga ali amam Farisi ahemnek umu chakli Jisas nechalakuk Jon nenek baptais umu wolobaichi elpech ali nasonukech chagipech anan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Wakuli Jisas anan yet douk wo nunek baptais umu enech elpech e, wak. Ananipu disaipel atupu monek baptaisumech.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Douk Jisas nemnek umu amam Farisi hemnek enyudak ali wata chopuk natukemaguk Judia natanomu nanamu enyudak enen provins Galili.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ali ahudak yah hanamu Galili uli douk hawich hanak enyudak enen provins Sameria. Ali anan douk nagimah nanak.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nanak aliga nanak natoglu anabul wabul chohwalabulmu Saika. Ababul douk blape enyudak provins Sameria ali blapeli halakatimu abudak chokubi amnab seiwak Jekop noku ananinu nuganinu Josep umu.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ali Jekop ananigu bobigu douk seiwak nunugomu chape cholu abal umu douk golu agnabuk. Hanaki ahudak louhi yah ali Jisas aulpusinu. Ababuk nyultab douk anyumnah toul ali Jisas nanak nape algasigamu agudak abal bloleyagali bobigu.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Nape douk onok echech Sameria kwanakumali kulu abal ali naklipok nakli, “Chuke anabal abal ibalah.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ananipu disaipel douk amanak mawich abuldak wabul Saika umu mutali anagun mugnah uli woligun.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ali okudak almatok kwaklipanu kwakli, “Nyak douk enenyu Juda ali yek douk Sameria. Nyak deke kobi nyusolikemu ikenyu abal nyubalah, wak.” Okwok kwakli namudak umu moneken, echech Juda chanu echech Sameria douk wo chunechlepomu enenyi enen o chuwak woligun atuluh ati yauleluh e, wak.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ali Jisas nebemok balan namudak. Nakli, “Nyak nyukli nyudukemu yopichi echudak douk God naklimu nukenyeyech meyoh ulile, nyak deke nyusolikemu ikenyu yopubali abal douk elpech chulawabal ali blunekech chupe kalbu eheh nyumneh uli.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kwomnek namudak ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, nyak douk baket wakenyamu nyunalu abal umu. Ali chopuk agudak abaligu bobigu douk gani atap meyoh. Ali abaludak abal douk elpech chubalah chupe kalbu eheh nyumneh umu eke nyubalulali agnumu?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Apakinu yamenu Jekop nanumapaguk agudak abaligu bobigu apak. Anan nanu ananich batowich chabalahagu. Chabalulamu ananich kauhas uli sipsip chabalah. Ali nyak douk nyakli nyak nebenyali nyechalakuk Jekop, waka?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ali Jisas nebemok balan nakli, “Echebuk elpech douk chuwak agudak bobigeibal abal uli, echech eke wata abal blugahogech.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Wakuli meichi echebuk douk chulau abal yek ikechabal uli, echech eke kobi wata abal blugahogech chopuk, wak. Abaludak abal yek ikechabal uli, ababal eke blutoglu blukih blupe namudak echechigun numun ali eke blunekech chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Okudak almatok kwomnek namudak ali kwaklipanu kwakli, “Nebenyali, nyak nyuke abalabuk nyakliyabal uli abal. Nyuke umu abal kobi wata blugahoge ali ipemu inaki agundak ibalulu, wak.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ali Jisas naklipok nakli, “Kale hwalu nyakinu alaminu ali wata punaki agundak.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yek alaminu wak ananu e.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Umu moneken, likuk nyak douk nyasuh 5-poleim almam. Ali anabuk nameitu nyananu pape uli, anan douk wak nyakinu adulinu alaminu e, wak. Nyakin balan douk nyanubu adulin.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ali okudak almatok kwaklipanu kwakli, “Nebenyali alman, yek yadukemech umu nyak douk enenyu profet, douk God nagilapenyu balan umu nyuklipu elpechen uli.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Apakich popech yamech echech Sameria douk chenek lotumu God anudak maunten. Wakuli ipak Juda isave pakli agundak elpech imas chunak chunek lotumu God umu douk gnape Jerusalem atugun.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ali Jisas naklipok nakli, “Nya, nyusuh yekin balan nyukli adulin. Nyultab eke butoglu, umu eke kobi punek lotumu Aninu God anudak maunten o Jerusalem umu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ipak Sameria douk wo punubu pudukemu anudak douk penek lotumanaluli e, wak. Apak Juda douk madukemanu anudak monek lotumanaluli. Umu moneken, moul douk God neneken umu nunolau elpech chutanamali chupe kalbamu douk neneken nyaitak apak Juda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Nyultab eke butoglu, ali douk abudak abatoglu, umu elpech douk chunek lotumu Aninaluli eke chukli adulin atin chulau ananin Michin enyenyin strong ali chunek lotumonu. Echech eke chunek lotumonu duldul kobi anan nanubu napemu. Elpech douk Aninu natimech umu chunek lotumonu uli douk echudakmali.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God anan douk yegenihw wak. Anan douk Michin atin. Namudak ali elpech chukli chunek lotumu anan uli, echech michich imas chulau God ananin Michin enyenyin strong ali chugipech adulin atinyi balan ali chunek lotumonu.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Okudak almatok kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yadukemech umu Mesaia eke nunaki. Anudak alman Krais douk God natalihanu ali eke nukaganu nunamali nunolau elpech uli. Abudak nyultab anan nutoglomu, anan eke nuklipapamu ihechumali enechi enech echudak mudukemech.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ali Jisas wata naklipok nakli, “Anabuk alman douk yanubu yek wo. Enyudak douk yanenyu wape weyagwleh uli.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Douk nowolehumok balan wakuli apak ananipu disaipel wata manak matogloli. Ali loguh hwanubu hwonechlukapu umu agundak matulunu nanu onok almatok chape cheyagwleh balan umu. Matulunu, wakuli wak ananu nusolik okudak almatok nukli, “Nyanaki agundak umu moneken?” o nusolik Jisas nukli, “Nyanu okwobuk almatok pape peyagwleh balan umu moneken?” Wo musolikech e.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ali okudak almatok kwobukuk baket douk kwakli kulu abal umu ali wata kwatanamomu wabul. Kwanak ali kwaklipu almam almagou kwakli,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Yowi munak putik anudak alman douk naklipemu ihechumali echudak likuk yape yenekech uli. Ati anan douk eke Krais waka meinali?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Namudak ali chatukemaguk wabul chanak umu chutik Jisas.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ali ababuk nyultab, apak ananipu disaipel douk mape manalak umu Jisas makli, “Nebenyali Tisa, suh enech echudak kakwich kak.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Nemnek ali naklipapu nakli, “Yek yachah uli kakwich douk wo pudukemech e, wak.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Namudak ali apak ananipu disaipel amape manasasalimu makli, “Ati dukwechuk eke enen elpen nyalaumanali anagun woligun nagnah, waka?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ali Jisas naklipapu nakli, “Yekich kakwich douk echudak: Igipech anudak douk nekege yanakili ananin balan ali iyatak enyudak moul douk nekeyen umu ineken uli.”
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Ipak douk isave pakliyen enyudak balan: Pakli, ‘Nubatib aub chopuk butuh ali kakwich eke yopich.’ Yaklipepu, ipak pugamu putulugun. Kakwich douk achasu chape nahabigas umu chunasagunmu.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Alman nusagunmu chasoluli kakwich uli, anan eke nulau pe ali nulimech nichubuk atugun umu chukus kalbu eheh nyumneh. Nenek namudak umu anudak nau kakwich uli nunu anudak natimech uli eke hunubu hunehilau hulikuk.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Enyudak enen balan isave cheyagwlehen uli douk adulin balan. Balan Enyudak. ‘Ananu alman nau kakwich ali kipainali nasagunmech.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Yek yakagepu panak umu pusagunmu kakwich nahabigu douk likuk ipak wo punek moul umu e, wak. Kipaimi henekuk moul ali ipak puwich pusagunmu kakwich douk hawechagu uli halik henekuk nebenyi moul umu.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wolobaichi Sameria chape Saika uli douk chasuh Jisas ananin balan chagipechen. Umu moneken, echech douk chemnek okudak almatok kwakli, “Anan naklipemu ihechumali likuk yape yenekech uli echudak.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Douk namudak ali echech Sameria chanaki agundak Jisas napemu ali dodogowich atich chaklipanamu nunech chupe. Namudak ali nanech nape bieh nyumneh ablabuk wabul.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Wolobaichi elpech chemnek ananin balan chakli adulin ali chahwen chagipechen.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ali chaklipu okudak almatok chakli, “Apak douk wo mumnek nyakin balan atin ali dakio munek bilipumanu e, wak. Apak yet memnek ananin balan ali madukemech makli anan douk anudak alman douk eke nugakamu ihapu mape apudak atap uli elpech ali wata nunolawapu mutanamu mupe kalbaluli.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Douk nape ablabuk wabul bieh nyumneh umu julug ali natukemabuluk nanamu provins Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Likuk Jisas anan yet nakliyen enyudak balan nakli, “Ananu profet, ananibul wabul douk wo chumneken ati e ananin balan chukli anan nebenali e, wak.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Namudak ali abudak nyultab nanak natoglu Galili abali, echech Galili chanubu chenehilau-manu umu agundak nanak umu. Umu moneken, abudak nyultab chenek agundak nebeguni woligun Pasova Jerusalem abali, echech douk chanak ali chatik ihenyumali anan neneken uli nebenyi moul mirakel.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ali wata nanak natoglu abuldak wabul Kana. Ababul douk blape enyudak provins Galili. Abuldak wabul douk nubuwakih nowanamu abal meyoh blatoglu wainibal uli. Ali ababuk nyultab, ananu nenek moul umu gavman uli ananinu nuganinu douk agudak ganu nape wabul Kapaneam.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Douk anudak alman nemnek umu Jisas natukemaguk Judia nanamali Galili ali nanak nasolikanamu nunamanu hunamu Kapaneam ali nugapech ananinu nuganinu umu yopunu. Anan douk agudak ganu ali halakatimu nakli nugak.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ali Jisas naklipanu nakli, “Sapos ipak putiwemu kobi inek enenyi enen God atunu neneken uli moul umu, ipak eke kobi punek bilipume, wak.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Anudak nenek moul umu gavman uli nemnek ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali alman, yowi wunak wisnabul. Kedeke yekinu nuganinu nugak.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ali Jisas naklipanu nakli, “Kale. Nyakinu nuganinu eke kobi nugak, wak.” Anudak alman nasuh Jisas ananin balan nakli adulin ali nanak.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Nape nanak yah ali ananim henemanu moul uli hanaki hogwatanu. Ali haklipanu hakli, “Nyakinu nuganinu ayopunu. Eke kobi nugak, wak.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ali nasolikam umu banubu meibali nyultab douk ananinu nuganinu wata yopunamu. Ali haklipanu hakli, “Agudak galhwosuk nabatik wabigun 1 klok aun patolanu abali.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Namudak ali aninu wata nadukemech umu, nabatik douk banubu ababuk hakliyabali nyultab Jisas naklipanu nakli, “Kale, nyakinu nuganinu eke kobi nugak, wak.” Namudak ali anan nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli chasuh Jisas ananin balan chagipechen.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jisas douk anatukemaguk Judia nanaki nape Galili. Ali enyudakmali God atunu neneken uli moul douk nenek enyudak ali nyatoglu bien.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.