João 3

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ananu alman chohwalanamu Nikodimas uli douk nape. Anan douk ananu Farisi ali ananu nebenalimu echechin kansol.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Anab wab, anudak alman Nikodimas nanak natik Jisas ali naklipanu nakli, “Nebenyali Tisa, apak madukemech umu nyak douk enenyu tisa, douk God naklipenyomu nyunaki nyunek skul umu apak ananin balan uli. Enyudak God atunu neneken uli moul douk nyak nyape nyeneken uli, apak deke kobi enen elpen nyuneken, wak. Sapos God nugakamu enen elpen ele, enyen douk wosik deke nyuneken.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ali Jisas wata naklipanu nakli, “Aduligu atugu yaklipenyu, sapos enen elpen kobi wata nyutoglu nupolein umu, enyen eke kobi nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ali Nikodimas wata chopuk nasolikanu nakli, “Enen jugwainyi elpen deke wata nyutoglu nupolein malmu? Ati enyen wosik deke wata nyuwich enyenyik mamakikwih apahw umu wata kwinylali anah alagun ali adakio nyutoglu nupolein, waka?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Aduligu atugu yaklipenyu. Sapos elpech kobi chutoglu nupoleich umu agundak chunek baptais abal ali chulau God ananin Michin nyunekech chutoglu nupoleich umu, echech eke kobi chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Elpech douk chalali batowich ali chanubu chatoglu elpech meyoh. Wakuli elpech douk God ananin Michin nyuwich nyupenyich uli, echech douk chanubu chatoglu God ananich batowich.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Namudak ali nyak kobi loguh hwunechluk-enyamu agundak yaklipenyamu ihepu elpech imas putoglu nupoleipu anah alagun umu, wak.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wihun nulumu, anan douk eke nulu nunak agnabuk douk anan nukli nulu nunak umu. Nulumu douk eke nyumnekanu, wakuli agundak naitakumali o nulu nunak umu, nyak douk wo nyudukemagun e, wak. Ali ihech elpech douk God ananin Michin nyunekech chatoglu nupoleichili douk namudak ati.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ali Nikodimas wata nasolik Jisas nakli, “Enyudak deke nyutoglu malmu?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ali Jisas naklipanu nakli, “Malmu namudak? Nyak douk enenyu echech Isrel echechinyu tisa, wakuli enyudak yaklipenyamu douk wo nyudukemen e?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Adul ati yaklipenyu. Apak douk meyagwleh umu echudak madukemech uli ali maklipepu balan umu echudak matulich uli. Wakuli ipak douk pokenyuk agabus enyudak apakin balan.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yek yaklipepu balan umu echudak chatoglu apudak atap uli ali ipak douk wo punek bilip umu yekin balan e, wak. Namudak ali sapos ikli iklipepamu iluh hevenich echudak ele, ipak douk eke kobi pusuh yekin balan pukli adulin, wak.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Wak kwalowi enen elpen nyultomu iluh heven e, wak. Wakuli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli otuwe yatukemaguk iluh heven yagluki.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Seiwak Moses nahau enen lowag agundak wohigunmu douk elpech wak umu. Ali nowaul enen idul douk neneken brasinu ain uli nyataul. Ali douk eke namudak ati. Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chutuke chiyowaul itaul enen lowag.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Umu chunatimaguk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 God anan douk atunu Nuganinu meyoh. Wakuli anan nanubu ulkum manosuh chanatimaguk apudak atapichi elpech ali nakaganu nanakimu echech. Nanakumali echebuk chusuh ananin balan dadag uli, echech eke kobi chunak chuwichuk, wak. Wakuli eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God wo nukagasi ananinu Nuganinu nunamali apudak atap umu nunemech balan elpech kobi jas umu e, wak. Wakuli anan douk nakaganu nanamali nunolawech chutanamali chupe kalbu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Echebuk douk chusuh ananin balan chugipechen uli, God eke kobi nunekumech balan ali nuklimu echech eke chulau nebehi nyih, wak. Wakuli echebuk douk wo chusuh ananin balan chugipechen uli e, God douk anenekumech balan ali eke chulau nebehi nyih. Umu moneken, echech douk wo chunek bilip umu anudak God ananinu atunu Nuganinu e, wak.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Bawogenyumu balan umu agundak God eke nunemech balan umu douk namudak. Alman nape kobi laitumali douk ananaki apudak atap naglak, wakuli elpech echechip ulkwip panubu panosuh enenyi enen yowenyi douk nyape kobi yomotokweh umu. Lait chakli wakatu. Umu moneken, echech douk chapemu chenek yowenyi atin uli.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ihech elpech douk chapemu chenek yowenyili, echech douk chenek biruamu anudak alman douk nape kobi laitumali. Echech douk chakli wak umu echechin yowenyi nyutoglu yopugunmu ali chunatimaguk tikuk ati, chakli wak. Namudak ali echech douk elgeich umu chunamali anudak alman douk nape kobi laitumali.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wakuli echebuk douk chenek aduligein atin pasin uli, echech douk chanamali anudak alman kobi laitumali. Chanakimu elpech chutik enyudak yopinyi moul douk God naklimu echech chuneken ali douk anagakomech cheneken uli.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nanu ananim disaipel hanamu enyudak provins Judia. Hanak hape agnabuk ali hape henek baptaisumech.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jon douk chopuk nape nenek baptaisumech abuldak wabul Ainon. Ababul douk blape halakatimu Salim ali wolobaibali abal blalu agnabuk. Namudak ali elpech chanaki nape nenek baptaisumech.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ali ababuk nyultab, Herot douk watak nuwechik Jon nupe haus kalabus e, watak.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ali anam Jon ananim umu disaipel hanu ananu alman echech Juda hape halpak balan umu agundak echech Juda chagipech echechin lo ali chechlokuh abal umu chakli God nutulich nuhwalech yopichi umu.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ali amam disaipel hanamali Jon ali haklipanu hakli, “Nebenyali Tisa, anudak alman douk likuk nanu nyak pape gani woblahahibamu wolub Jordan ali douk nyaklipopo-monu uli, nameitu douk nape nenek baptaisumech. Ali chanatimaguk elpech douk chanamu anan atunu.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jon nemnek ali nebemom balan nakli, “Sapos God nape iluh heven uli nukli kobi nuken moul enen elpen umu, enyen meyoh eke kobi nyuhul enyudak moul nyuneken, wak.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ipak douk apemneken enyudak balan likuk yaklien uli. Douk yakli, ‘Yek douk wo anudak alman douk God naklimu nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli e, wak. Wakuli yek douk God natalihe ali nekege yaliki. Anudak alman douk eke nigiki.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ali sapos ananu alman nusuh ananik almatok umu, okudak almatok douk akwataglu ananik. Anudak nasuh okwok uli ananinamu elpenyinu nukli nunmek umu agundak nasuh okwok uli niyagwleh abali, anan douk eke nunubu nunehilau nulikuk. Ali yek douk namudak ati kobi anudak elpenyinamu. Nameitu yek douk yemnek Jisas ananin balan ali yanubu yenehilau yalikuk.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Anan yeul imas nyunubu nyukihanu ali yekin imas nyunubu nyubih.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jisas douk napeli iluh heven nanakili, anan douk nanubu nebenalimu ihechumali enechi enech echudak. Apudak atapichi elpech douk chadukemu apudak atapinyi ali cheyagwlepu apudak atapichi echudak. Ali anan napeli iluh heven nanakili, douk nanubu nebenali nechalakuk ihech elpech nach chabihuk.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Anan douk isave naklipapamu echudak natulich uli ali naklipapu nemnekenyuk uli balan. Naklipapu, wakuli wak enech elpech chumnek ananin balan ali chuhwen chugipechen e, wak.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Echebuk douk chemnek ananin balan chahwen chagipechen uli, echech chakli God naklienyi balan douk adulin atin.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anudak alman God nakaganu nanakili, anan douk nanaki naklipu elpech God ananin balan. Umu moneken, God nanubu nakanu ananin Michin nyawich nyapenyunu chukninu ali nyagakamanu nenek enyudak.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Aninu God douk nanubu ulkum manosuh ananinu Nuganinu ali anakanu ihechumali echudak ali anan nape nebenalimech.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Echebuk douk chumnek anudak Nuganinu ananin balan chuhwen chugipechen uli, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Wakuli echebuk douk chukanaguk agabus Nuganinu kobi chugipech ananin balan uli, echech eke kobi chupe eheh nyumneh, wak. Wakuli God eke nyihihichi-namu echech ali eke chumnek nebehi nyih eheh nyumneh.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.