João 3
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Ananu alman chohwalanamu Nikodimas uli douk nape. Anan douk ananu Farisi ali ananu nebenalimu echechin kansol.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Anab wab, anudak alman Nikodimas nanak natik Jisas ali naklipanu nakli, “Nebenyali Tisa, apak madukemech umu nyak douk enenyu tisa, douk God naklipenyomu nyunaki nyunek skul umu apak ananin balan uli. Enyudak God atunu neneken uli moul douk nyak nyape nyeneken uli, apak deke kobi enen elpen nyuneken, wak. Sapos God nugakamu enen elpen ele, enyen douk wosik deke nyuneken.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ali Jisas wata naklipanu nakli, “Aduligu atugu yaklipenyu, sapos enen elpen kobi wata nyutoglu nupolein umu, enyen eke kobi nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ali Nikodimas wata chopuk nasolikanu nakli, “Enen jugwainyi elpen deke wata nyutoglu nupolein malmu? Ati enyen wosik deke wata nyuwich enyenyik mamakikwih apahw umu wata kwinylali anah alagun ali adakio nyutoglu nupolein, waka?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Aduligu atugu yaklipenyu. Sapos elpech kobi chutoglu nupoleich umu agundak chunek baptais abal ali chulau God ananin Michin nyunekech chutoglu nupoleich umu, echech eke kobi chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Elpech douk chalali batowich ali chanubu chatoglu elpech meyoh. Wakuli elpech douk God ananin Michin nyuwich nyupenyich uli, echech douk chanubu chatoglu God ananich batowich.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Namudak ali nyak kobi loguh hwunechluk-enyamu agundak yaklipenyamu ihepu elpech imas putoglu nupoleipu anah alagun umu, wak.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Wihun nulumu, anan douk eke nulu nunak agnabuk douk anan nukli nulu nunak umu. Nulumu douk eke nyumnekanu, wakuli agundak naitakumali o nulu nunak umu, nyak douk wo nyudukemagun e, wak. Ali ihech elpech douk God ananin Michin nyunekech chatoglu nupoleichili douk namudak ati.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ali Nikodimas wata nasolik Jisas nakli, “Enyudak deke nyutoglu malmu?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ali Jisas naklipanu nakli, “Malmu namudak? Nyak douk enenyu echech Isrel echechinyu tisa, wakuli enyudak yaklipenyamu douk wo nyudukemen e?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Adul ati yaklipenyu. Apak douk meyagwleh umu echudak madukemech uli ali maklipepu balan umu echudak matulich uli. Wakuli ipak douk pokenyuk agabus enyudak apakin balan.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yek yaklipepu balan umu echudak chatoglu apudak atap uli ali ipak douk wo punek bilip umu yekin balan e, wak. Namudak ali sapos ikli iklipepamu iluh hevenich echudak ele, ipak douk eke kobi pusuh yekin balan pukli adulin, wak.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Wak kwalowi enen elpen nyultomu iluh heven e, wak. Wakuli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli otuwe yatukemaguk iluh heven yagluki.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Seiwak Moses nahau enen lowag agundak wohigunmu douk elpech wak umu. Ali nowaul enen idul douk neneken brasinu ain uli nyataul. Ali douk eke namudak ati. Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chutuke chiyowaul itaul enen lowag.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Umu chunatimaguk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God anan douk atunu Nuganinu meyoh. Wakuli anan nanubu ulkum manosuh chanatimaguk apudak atapichi elpech ali nakaganu nanakimu echech. Nanakumali echebuk chusuh ananin balan dadag uli, echech eke kobi chunak chuwichuk, wak. Wakuli eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God wo nukagasi ananinu Nuganinu nunamali apudak atap umu nunemech balan elpech kobi jas umu e, wak. Wakuli anan douk nakaganu nanamali nunolawech chutanamali chupe kalbu.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Echebuk douk chusuh ananin balan chugipechen uli, God eke kobi nunekumech balan ali nuklimu echech eke chulau nebehi nyih, wak. Wakuli echebuk douk wo chusuh ananin balan chugipechen uli e, God douk anenekumech balan ali eke chulau nebehi nyih. Umu moneken, echech douk wo chunek bilip umu anudak God ananinu atunu Nuganinu e, wak.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Bawogenyumu balan umu agundak God eke nunemech balan umu douk namudak. Alman nape kobi laitumali douk ananaki apudak atap naglak, wakuli elpech echechip ulkwip panubu panosuh enenyi enen yowenyi douk nyape kobi yomotokweh umu. Lait chakli wakatu. Umu moneken, echech douk chapemu chenek yowenyi atin uli.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ihech elpech douk chapemu chenek yowenyili, echech douk chenek biruamu anudak alman douk nape kobi laitumali. Echech douk chakli wak umu echechin yowenyi nyutoglu yopugunmu ali chunatimaguk tikuk ati, chakli wak. Namudak ali echech douk elgeich umu chunamali anudak alman douk nape kobi laitumali.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Wakuli echebuk douk chenek aduligein atin pasin uli, echech douk chanamali anudak alman kobi laitumali. Chanakimu elpech chutik enyudak yopinyi moul douk God naklimu echech chuneken ali douk anagakomech cheneken uli.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nanu ananim disaipel hanamu enyudak provins Judia. Hanak hape agnabuk ali hape henek baptaisumech.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon douk chopuk nape nenek baptaisumech abuldak wabul Ainon. Ababul douk blape halakatimu Salim ali wolobaibali abal blalu agnabuk. Namudak ali elpech chanaki nape nenek baptaisumech.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ali ababuk nyultab, Herot douk watak nuwechik Jon nupe haus kalabus e, watak.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ali anam Jon ananim umu disaipel hanu ananu alman echech Juda hape halpak balan umu agundak echech Juda chagipech echechin lo ali chechlokuh abal umu chakli God nutulich nuhwalech yopichi umu.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ali amam disaipel hanamali Jon ali haklipanu hakli, “Nebenyali Tisa, anudak alman douk likuk nanu nyak pape gani woblahahibamu wolub Jordan ali douk nyaklipopo-monu uli, nameitu douk nape nenek baptaisumech. Ali chanatimaguk elpech douk chanamu anan atunu.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon nemnek ali nebemom balan nakli, “Sapos God nape iluh heven uli nukli kobi nuken moul enen elpen umu, enyen meyoh eke kobi nyuhul enyudak moul nyuneken, wak.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ipak douk apemneken enyudak balan likuk yaklien uli. Douk yakli, ‘Yek douk wo anudak alman douk God naklimu nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli e, wak. Wakuli yek douk God natalihe ali nekege yaliki. Anudak alman douk eke nigiki.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ali sapos ananu alman nusuh ananik almatok umu, okudak almatok douk akwataglu ananik. Anudak nasuh okwok uli ananinamu elpenyinu nukli nunmek umu agundak nasuh okwok uli niyagwleh abali, anan douk eke nunubu nunehilau nulikuk. Ali yek douk namudak ati kobi anudak elpenyinamu. Nameitu yek douk yemnek Jisas ananin balan ali yanubu yenehilau yalikuk.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Anan yeul imas nyunubu nyukihanu ali yekin imas nyunubu nyubih.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jisas douk napeli iluh heven nanakili, anan douk nanubu nebenalimu ihechumali enechi enech echudak. Apudak atapichi elpech douk chadukemu apudak atapinyi ali cheyagwlepu apudak atapichi echudak. Ali anan napeli iluh heven nanakili, douk nanubu nebenali nechalakuk ihech elpech nach chabihuk.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Anan douk isave naklipapamu echudak natulich uli ali naklipapu nemnekenyuk uli balan. Naklipapu, wakuli wak enech elpech chumnek ananin balan ali chuhwen chugipechen e, wak.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Echebuk douk chemnek ananin balan chahwen chagipechen uli, echech chakli God naklienyi balan douk adulin atin.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anudak alman God nakaganu nanakili, anan douk nanaki naklipu elpech God ananin balan. Umu moneken, God nanubu nakanu ananin Michin nyawich nyapenyunu chukninu ali nyagakamanu nenek enyudak.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Aninu God douk nanubu ulkum manosuh ananinu Nuganinu ali anakanu ihechumali echudak ali anan nape nebenalimech.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Echebuk douk chumnek anudak Nuganinu ananin balan chuhwen chugipechen uli, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Wakuli echebuk douk chukanaguk agabus Nuganinu kobi chugipech ananin balan uli, echech eke kobi chupe eheh nyumneh, wak. Wakuli God eke nyihihichi-namu echech ali eke chumnek nebehi nyih eheh nyumneh.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.