João 3

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ananu alman chohwalanamu Nikodimas uli douk nape. Anan douk ananu Farisi ali ananu nebenalimu echechin kansol.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Anab wab, anudak alman Nikodimas nanak natik Jisas ali naklipanu nakli, “Nebenyali Tisa, apak madukemech umu nyak douk enenyu tisa, douk God naklipenyomu nyunaki nyunek skul umu apak ananin balan uli. Enyudak God atunu neneken uli moul douk nyak nyape nyeneken uli, apak deke kobi enen elpen nyuneken, wak. Sapos God nugakamu enen elpen ele, enyen douk wosik deke nyuneken.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ali Jisas wata naklipanu nakli, “Aduligu atugu yaklipenyu, sapos enen elpen kobi wata nyutoglu nupolein umu, enyen eke kobi nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ali Nikodimas wata chopuk nasolikanu nakli, “Enen jugwainyi elpen deke wata nyutoglu nupolein malmu? Ati enyen wosik deke wata nyuwich enyenyik mamakikwih apahw umu wata kwinylali anah alagun ali adakio nyutoglu nupolein, waka?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Aduligu atugu yaklipenyu. Sapos elpech kobi chutoglu nupoleich umu agundak chunek baptais abal ali chulau God ananin Michin nyunekech chutoglu nupoleich umu, echech eke kobi chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Elpech douk chalali batowich ali chanubu chatoglu elpech meyoh. Wakuli elpech douk God ananin Michin nyuwich nyupenyich uli, echech douk chanubu chatoglu God ananich batowich.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Namudak ali nyak kobi loguh hwunechluk-enyamu agundak yaklipenyamu ihepu elpech imas putoglu nupoleipu anah alagun umu, wak.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wihun nulumu, anan douk eke nulu nunak agnabuk douk anan nukli nulu nunak umu. Nulumu douk eke nyumnekanu, wakuli agundak naitakumali o nulu nunak umu, nyak douk wo nyudukemagun e, wak. Ali ihech elpech douk God ananin Michin nyunekech chatoglu nupoleichili douk namudak ati.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ali Nikodimas wata nasolik Jisas nakli, “Enyudak deke nyutoglu malmu?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ali Jisas naklipanu nakli, “Malmu namudak? Nyak douk enenyu echech Isrel echechinyu tisa, wakuli enyudak yaklipenyamu douk wo nyudukemen e?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Adul ati yaklipenyu. Apak douk meyagwleh umu echudak madukemech uli ali maklipepu balan umu echudak matulich uli. Wakuli ipak douk pokenyuk agabus enyudak apakin balan.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Yek yaklipepu balan umu echudak chatoglu apudak atap uli ali ipak douk wo punek bilip umu yekin balan e, wak. Namudak ali sapos ikli iklipepamu iluh hevenich echudak ele, ipak douk eke kobi pusuh yekin balan pukli adulin, wak.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wak kwalowi enen elpen nyultomu iluh heven e, wak. Wakuli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli otuwe yatukemaguk iluh heven yagluki.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Seiwak Moses nahau enen lowag agundak wohigunmu douk elpech wak umu. Ali nowaul enen idul douk neneken brasinu ain uli nyataul. Ali douk eke namudak ati. Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chutuke chiyowaul itaul enen lowag.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Umu chunatimaguk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God anan douk atunu Nuganinu meyoh. Wakuli anan nanubu ulkum manosuh chanatimaguk apudak atapichi elpech ali nakaganu nanakimu echech. Nanakumali echebuk chusuh ananin balan dadag uli, echech eke kobi chunak chuwichuk, wak. Wakuli eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God wo nukagasi ananinu Nuganinu nunamali apudak atap umu nunemech balan elpech kobi jas umu e, wak. Wakuli anan douk nakaganu nanamali nunolawech chutanamali chupe kalbu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Echebuk douk chusuh ananin balan chugipechen uli, God eke kobi nunekumech balan ali nuklimu echech eke chulau nebehi nyih, wak. Wakuli echebuk douk wo chusuh ananin balan chugipechen uli e, God douk anenekumech balan ali eke chulau nebehi nyih. Umu moneken, echech douk wo chunek bilip umu anudak God ananinu atunu Nuganinu e, wak.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bawogenyumu balan umu agundak God eke nunemech balan umu douk namudak. Alman nape kobi laitumali douk ananaki apudak atap naglak, wakuli elpech echechip ulkwip panubu panosuh enenyi enen yowenyi douk nyape kobi yomotokweh umu. Lait chakli wakatu. Umu moneken, echech douk chapemu chenek yowenyi atin uli.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ihech elpech douk chapemu chenek yowenyili, echech douk chenek biruamu anudak alman douk nape kobi laitumali. Echech douk chakli wak umu echechin yowenyi nyutoglu yopugunmu ali chunatimaguk tikuk ati, chakli wak. Namudak ali echech douk elgeich umu chunamali anudak alman douk nape kobi laitumali.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wakuli echebuk douk chenek aduligein atin pasin uli, echech douk chanamali anudak alman kobi laitumali. Chanakimu elpech chutik enyudak yopinyi moul douk God naklimu echech chuneken ali douk anagakomech cheneken uli.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nanu ananim disaipel hanamu enyudak provins Judia. Hanak hape agnabuk ali hape henek baptaisumech.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jon douk chopuk nape nenek baptaisumech abuldak wabul Ainon. Ababul douk blape halakatimu Salim ali wolobaibali abal blalu agnabuk. Namudak ali elpech chanaki nape nenek baptaisumech.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ali ababuk nyultab, Herot douk watak nuwechik Jon nupe haus kalabus e, watak.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ali anam Jon ananim umu disaipel hanu ananu alman echech Juda hape halpak balan umu agundak echech Juda chagipech echechin lo ali chechlokuh abal umu chakli God nutulich nuhwalech yopichi umu.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ali amam disaipel hanamali Jon ali haklipanu hakli, “Nebenyali Tisa, anudak alman douk likuk nanu nyak pape gani woblahahibamu wolub Jordan ali douk nyaklipopo-monu uli, nameitu douk nape nenek baptaisumech. Ali chanatimaguk elpech douk chanamu anan atunu.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jon nemnek ali nebemom balan nakli, “Sapos God nape iluh heven uli nukli kobi nuken moul enen elpen umu, enyen meyoh eke kobi nyuhul enyudak moul nyuneken, wak.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ipak douk apemneken enyudak balan likuk yaklien uli. Douk yakli, ‘Yek douk wo anudak alman douk God naklimu nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli e, wak. Wakuli yek douk God natalihe ali nekege yaliki. Anudak alman douk eke nigiki.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ali sapos ananu alman nusuh ananik almatok umu, okudak almatok douk akwataglu ananik. Anudak nasuh okwok uli ananinamu elpenyinu nukli nunmek umu agundak nasuh okwok uli niyagwleh abali, anan douk eke nunubu nunehilau nulikuk. Ali yek douk namudak ati kobi anudak elpenyinamu. Nameitu yek douk yemnek Jisas ananin balan ali yanubu yenehilau yalikuk.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Anan yeul imas nyunubu nyukihanu ali yekin imas nyunubu nyubih.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jisas douk napeli iluh heven nanakili, anan douk nanubu nebenalimu ihechumali enechi enech echudak. Apudak atapichi elpech douk chadukemu apudak atapinyi ali cheyagwlepu apudak atapichi echudak. Ali anan napeli iluh heven nanakili, douk nanubu nebenali nechalakuk ihech elpech nach chabihuk.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Anan douk isave naklipapamu echudak natulich uli ali naklipapu nemnekenyuk uli balan. Naklipapu, wakuli wak enech elpech chumnek ananin balan ali chuhwen chugipechen e, wak.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Echebuk douk chemnek ananin balan chahwen chagipechen uli, echech chakli God naklienyi balan douk adulin atin.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anudak alman God nakaganu nanakili, anan douk nanaki naklipu elpech God ananin balan. Umu moneken, God nanubu nakanu ananin Michin nyawich nyapenyunu chukninu ali nyagakamanu nenek enyudak.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aninu God douk nanubu ulkum manosuh ananinu Nuganinu ali anakanu ihechumali echudak ali anan nape nebenalimech.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Echebuk douk chumnek anudak Nuganinu ananin balan chuhwen chugipechen uli, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Wakuli echebuk douk chukanaguk agabus Nuganinu kobi chugipech ananin balan uli, echech eke kobi chupe eheh nyumneh, wak. Wakuli God eke nyihihichi-namu echech ali eke chumnek nebehi nyih eheh nyumneh.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.