João 3

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ananu alman chohwalanamu Nikodimas uli douk nape. Anan douk ananu Farisi ali ananu nebenalimu echechin kansol.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Anab wab, anudak alman Nikodimas nanak natik Jisas ali naklipanu nakli, “Nebenyali Tisa, apak madukemech umu nyak douk enenyu tisa, douk God naklipenyomu nyunaki nyunek skul umu apak ananin balan uli. Enyudak God atunu neneken uli moul douk nyak nyape nyeneken uli, apak deke kobi enen elpen nyuneken, wak. Sapos God nugakamu enen elpen ele, enyen douk wosik deke nyuneken.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ali Jisas wata naklipanu nakli, “Aduligu atugu yaklipenyu, sapos enen elpen kobi wata nyutoglu nupolein umu, enyen eke kobi nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ali Nikodimas wata chopuk nasolikanu nakli, “Enen jugwainyi elpen deke wata nyutoglu nupolein malmu? Ati enyen wosik deke wata nyuwich enyenyik mamakikwih apahw umu wata kwinylali anah alagun ali adakio nyutoglu nupolein, waka?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Aduligu atugu yaklipenyu. Sapos elpech kobi chutoglu nupoleich umu agundak chunek baptais abal ali chulau God ananin Michin nyunekech chutoglu nupoleich umu, echech eke kobi chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Elpech douk chalali batowich ali chanubu chatoglu elpech meyoh. Wakuli elpech douk God ananin Michin nyuwich nyupenyich uli, echech douk chanubu chatoglu God ananich batowich.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Namudak ali nyak kobi loguh hwunechluk-enyamu agundak yaklipenyamu ihepu elpech imas putoglu nupoleipu anah alagun umu, wak.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Wihun nulumu, anan douk eke nulu nunak agnabuk douk anan nukli nulu nunak umu. Nulumu douk eke nyumnekanu, wakuli agundak naitakumali o nulu nunak umu, nyak douk wo nyudukemagun e, wak. Ali ihech elpech douk God ananin Michin nyunekech chatoglu nupoleichili douk namudak ati.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ali Nikodimas wata nasolik Jisas nakli, “Enyudak deke nyutoglu malmu?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ali Jisas naklipanu nakli, “Malmu namudak? Nyak douk enenyu echech Isrel echechinyu tisa, wakuli enyudak yaklipenyamu douk wo nyudukemen e?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Adul ati yaklipenyu. Apak douk meyagwleh umu echudak madukemech uli ali maklipepu balan umu echudak matulich uli. Wakuli ipak douk pokenyuk agabus enyudak apakin balan.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Yek yaklipepu balan umu echudak chatoglu apudak atap uli ali ipak douk wo punek bilip umu yekin balan e, wak. Namudak ali sapos ikli iklipepamu iluh hevenich echudak ele, ipak douk eke kobi pusuh yekin balan pukli adulin, wak.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Wak kwalowi enen elpen nyultomu iluh heven e, wak. Wakuli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli otuwe yatukemaguk iluh heven yagluki.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Seiwak Moses nahau enen lowag agundak wohigunmu douk elpech wak umu. Ali nowaul enen idul douk neneken brasinu ain uli nyataul. Ali douk eke namudak ati. Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chutuke chiyowaul itaul enen lowag.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Umu chunatimaguk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God anan douk atunu Nuganinu meyoh. Wakuli anan nanubu ulkum manosuh chanatimaguk apudak atapichi elpech ali nakaganu nanakimu echech. Nanakumali echebuk chusuh ananin balan dadag uli, echech eke kobi chunak chuwichuk, wak. Wakuli eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God wo nukagasi ananinu Nuganinu nunamali apudak atap umu nunemech balan elpech kobi jas umu e, wak. Wakuli anan douk nakaganu nanamali nunolawech chutanamali chupe kalbu.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Echebuk douk chusuh ananin balan chugipechen uli, God eke kobi nunekumech balan ali nuklimu echech eke chulau nebehi nyih, wak. Wakuli echebuk douk wo chusuh ananin balan chugipechen uli e, God douk anenekumech balan ali eke chulau nebehi nyih. Umu moneken, echech douk wo chunek bilip umu anudak God ananinu atunu Nuganinu e, wak.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Bawogenyumu balan umu agundak God eke nunemech balan umu douk namudak. Alman nape kobi laitumali douk ananaki apudak atap naglak, wakuli elpech echechip ulkwip panubu panosuh enenyi enen yowenyi douk nyape kobi yomotokweh umu. Lait chakli wakatu. Umu moneken, echech douk chapemu chenek yowenyi atin uli.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ihech elpech douk chapemu chenek yowenyili, echech douk chenek biruamu anudak alman douk nape kobi laitumali. Echech douk chakli wak umu echechin yowenyi nyutoglu yopugunmu ali chunatimaguk tikuk ati, chakli wak. Namudak ali echech douk elgeich umu chunamali anudak alman douk nape kobi laitumali.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Wakuli echebuk douk chenek aduligein atin pasin uli, echech douk chanamali anudak alman kobi laitumali. Chanakimu elpech chutik enyudak yopinyi moul douk God naklimu echech chuneken ali douk anagakomech cheneken uli.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nanu ananim disaipel hanamu enyudak provins Judia. Hanak hape agnabuk ali hape henek baptaisumech.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jon douk chopuk nape nenek baptaisumech abuldak wabul Ainon. Ababul douk blape halakatimu Salim ali wolobaibali abal blalu agnabuk. Namudak ali elpech chanaki nape nenek baptaisumech.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ali ababuk nyultab, Herot douk watak nuwechik Jon nupe haus kalabus e, watak.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ali anam Jon ananim umu disaipel hanu ananu alman echech Juda hape halpak balan umu agundak echech Juda chagipech echechin lo ali chechlokuh abal umu chakli God nutulich nuhwalech yopichi umu.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ali amam disaipel hanamali Jon ali haklipanu hakli, “Nebenyali Tisa, anudak alman douk likuk nanu nyak pape gani woblahahibamu wolub Jordan ali douk nyaklipopo-monu uli, nameitu douk nape nenek baptaisumech. Ali chanatimaguk elpech douk chanamu anan atunu.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jon nemnek ali nebemom balan nakli, “Sapos God nape iluh heven uli nukli kobi nuken moul enen elpen umu, enyen meyoh eke kobi nyuhul enyudak moul nyuneken, wak.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ipak douk apemneken enyudak balan likuk yaklien uli. Douk yakli, ‘Yek douk wo anudak alman douk God naklimu nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli e, wak. Wakuli yek douk God natalihe ali nekege yaliki. Anudak alman douk eke nigiki.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ali sapos ananu alman nusuh ananik almatok umu, okudak almatok douk akwataglu ananik. Anudak nasuh okwok uli ananinamu elpenyinu nukli nunmek umu agundak nasuh okwok uli niyagwleh abali, anan douk eke nunubu nunehilau nulikuk. Ali yek douk namudak ati kobi anudak elpenyinamu. Nameitu yek douk yemnek Jisas ananin balan ali yanubu yenehilau yalikuk.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Anan yeul imas nyunubu nyukihanu ali yekin imas nyunubu nyubih.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jisas douk napeli iluh heven nanakili, anan douk nanubu nebenalimu ihechumali enechi enech echudak. Apudak atapichi elpech douk chadukemu apudak atapinyi ali cheyagwlepu apudak atapichi echudak. Ali anan napeli iluh heven nanakili, douk nanubu nebenali nechalakuk ihech elpech nach chabihuk.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Anan douk isave naklipapamu echudak natulich uli ali naklipapu nemnekenyuk uli balan. Naklipapu, wakuli wak enech elpech chumnek ananin balan ali chuhwen chugipechen e, wak.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Echebuk douk chemnek ananin balan chahwen chagipechen uli, echech chakli God naklienyi balan douk adulin atin.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anudak alman God nakaganu nanakili, anan douk nanaki naklipu elpech God ananin balan. Umu moneken, God nanubu nakanu ananin Michin nyawich nyapenyunu chukninu ali nyagakamanu nenek enyudak.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Aninu God douk nanubu ulkum manosuh ananinu Nuganinu ali anakanu ihechumali echudak ali anan nape nebenalimech.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Echebuk douk chumnek anudak Nuganinu ananin balan chuhwen chugipechen uli, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Wakuli echebuk douk chukanaguk agabus Nuganinu kobi chugipech ananin balan uli, echech eke kobi chupe eheh nyumneh, wak. Wakuli God eke nyihihichi-namu echech ali eke chumnek nebehi nyih eheh nyumneh.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.