João 2
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Bieh nyumneh hanak hadiyuk ali hakli bieh atuh umu, biech elpech chanasupu abuldak wabul Kana. Abuldak wabul Kana douk blape enyudak provins Galili. Ali Jisas ananik mamakik douk kwanak kwatulich.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jisas nanu ananipu disaipel douk chopuk chohwalopu ali manak matulich umu agundak echudak biech elpech chanasupamu.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Douk aliga chawak wainibal abal cheyatabal ali Jisas ananik mamakik kwaklipu Jisas kwakli, “Wainibal abal douk chabalah cheyatabal.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ali Jisas naklipok nakli, “Nya, kobi nyuklipemu inek enech echudak, wak. Yekibu nyultab umu inek enyudakmali moul umu douk watak bunaki e, watak.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ali ananik mamakik kwaklipu echudak douk chenek moulomu woligun uli kwakli, “Anan nuklipepamu punek moneken umu, ipak imas puneken.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Atabuk wilpat douk chobuk 6-poleis nebesi utabalis malus sakus. Chosubuk sakus umu abal blulu ali echech Juda chugipech enen echechin pasin ali chune chaulik umu. Asudak malus atup ati douk deke wolobaibali abal 100 lita bluleyos.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ali Jisas naklipu echudak douk chenek moul uli nakli, “Pichalu abal asudak malus.” Naklipech ali chenyukwlabal blagluk aliga sanubu chichuknis ati.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ali naklipech nakli, “Aliga pulu anabal pulawabal umu nebenalimu agundak woligun uli.” Namudak ali chagi anabal chalawobal-umanu.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Chalawobal ali nechakamabal, abaludak abal douk Jisas nenekabal blatoglu wainibal uli. Ali anan douk wo nudukemech e umu abaludak wainibal abal blanaki meigunimu e, wak. Wakuli echudak douk chenek moul ali cholu anabal chanak chokanaluli douk chadukemech. Namudak ali nebenalimu agundak woligun uli nohwalu anudak nasuh okwok uli nanaki.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Nanaki ali naklipanu nakli, “Iham almam douk isave hagimoh namudak. Susubati eke hulik hulawali nanubu yopunali wain chunowoh nulik ati. Chuwak yopunali aligas umu chumnek ali anudak ananu douk wo nunubu yopunu uli e eke adakio hunahuli chunowoh nugikuk. Wakuli nyak nyobukuk nanubu yopunali wain nakusuk aliga nameitu adakio nyanahuli.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ali enyudak douk nyanubu susubein dodogowinyi moul mirakel douk Jisas neneken uli. Neneken abuldak wabul Kana douk blape enyudak provins Galili uli. Neneken ali nagilapech umu agundak anan douk nanubu dodogowinu atunamu. Ali ananipu disaipel matulin monek bilip makli anan douk God ananinu Nuganinu.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Douk chenek enyudak umu julug ali Jisas naglumu Kapaneam. Nanu ananik mamakik kwanu ananim owahlim uli apak ananipu disaipel. Mabih ali mape agnabuk eneh nyumneh.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nyultab ahalakatimu butoglu umu echech Juda eke chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu. Ali Jisas naltomu Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nalto ali nanak nawich banis atudak God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Nawich ali nogwatu almam hape henek bisnis henek salim umu kauhas chanu sipsip uli almiguh douk hwape kobi machubiguh-umali. Ali chopuk natik almam hape halihihalih tebolahas hape henek senis umu mani.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Natik namudak ali nohul analuh nadululuh nelehaluh hlatoglu kobi anagas metegas umu ali nakwu agasudak metegas nape nahiyah hanatimaguk almam hanu sipsip uli kauhas chatogloguk aduk umu agundak God ananitu wilpat tatawomu. Nablanumom tebolahas amudak henek senis umu manili ali nasitusatamom mani nyanakuk atin atiyuk.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ali nanalak umu amudak henek salim umu almiguh uli umu hutogloguk aduk. Nakli, “Laweyoguh toglomoguk agundak. Kobi punek yekinu Anineitu wilpat tutoglu kobi enen stua umu, wak.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ali ananipu disaipel wata ulkwip polomu enen balan nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli namudak. “Yek ulkum manubu molomu nyakitu wilpat ali yanubu yenek nebenyi moul yagapechatu tape kalbu.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Echech Juda echechim nebemi hatik enyudak ali haklipanu hakli, “Nyak nyunubu nyunek enen God atunu neneken uli moul nyutoglu. Nyuneken umu apak mutulin ali mudukemech mukli nyak douk adul God nekenyu namba ali dakio nyanaki nyenek enyudak agundak numun ananitu wilpat.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jisas nemnek ali wata naklipam nakli, “Ipak pichicheh atudak God ananitu nebetali wilpat ali yek eke wata itahul ilatu iyatatu umu bieh atuh nyumneh meyoh.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Namudak ali amam wata hasolikanu hakli, “Douk nyakli deke wata nyutahul nyulatu nyiyatatu bieh atuh nyumneh meyoh? Atudak wilpat douk chalatu wolobaichi 46-poleich yohwleguh ali adakio chalatu cheyatatu.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Wakuli Jisas naklimu chichichehatu uli wilpat douk naklien nenyemu ananihw yegenyihw.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Namudak ali abudak nyultab chanu nagak ali God wata nanahuli iwagu umu batoglu, ali apak ananipu disaipel adakio ulkwip polomu enyudak balan likuk anan nakliyenyuk uli. Ali adakio monek bilip makli Jisas neyagwlehen uli balan nyanu enyudak nyetemu God ananik buk uli douk adulin atin.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ehudak nyumneh douk chenek agundak woligun Pasova abali, Jisas douk nape Jerusalem. Nape ali nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul douk elpech chatulin ali wolobaichi chasuh ananin balan chagipechen.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Douk Jisas natulich namudak umu agundak chasuh ananin balan dadag umu ali wo nunubu nunek bilip umu echech douk chanubu chasuh ananin balan e, wak. Umu moneken, anan douk nadukemu ihech elpech echechin tinytin nyolu nyanak umu.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Anan douk eke kobi enen elpen nyuklipanu adakio nudukemu echechin pasin o echechin tinytin, wak. Anan douk ananubu nadukemu echechin pasin nyanu echechin tinytin.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.