João 2

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bieh nyumneh hanak hadiyuk ali hakli bieh atuh umu, biech elpech chanasupu abuldak wabul Kana. Abuldak wabul Kana douk blape enyudak provins Galili. Ali Jisas ananik mamakik douk kwanak kwatulich.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jisas nanu ananipu disaipel douk chopuk chohwalopu ali manak matulich umu agundak echudak biech elpech chanasupamu.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Douk aliga chawak wainibal abal cheyatabal ali Jisas ananik mamakik kwaklipu Jisas kwakli, “Wainibal abal douk chabalah cheyatabal.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ali Jisas naklipok nakli, “Nya, kobi nyuklipemu inek enech echudak, wak. Yekibu nyultab umu inek enyudakmali moul umu douk watak bunaki e, watak.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ali ananik mamakik kwaklipu echudak douk chenek moulomu woligun uli kwakli, “Anan nuklipepamu punek moneken umu, ipak imas puneken.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Atabuk wilpat douk chobuk 6-poleis nebesi utabalis malus sakus. Chosubuk sakus umu abal blulu ali echech Juda chugipech enen echechin pasin ali chune chaulik umu. Asudak malus atup ati douk deke wolobaibali abal 100 lita bluleyos.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ali Jisas naklipu echudak douk chenek moul uli nakli, “Pichalu abal asudak malus.” Naklipech ali chenyukwlabal blagluk aliga sanubu chichuknis ati.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ali naklipech nakli, “Aliga pulu anabal pulawabal umu nebenalimu agundak woligun uli.” Namudak ali chagi anabal chalawobal-umanu.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Chalawobal ali nechakamabal, abaludak abal douk Jisas nenekabal blatoglu wainibal uli. Ali anan douk wo nudukemech e umu abaludak wainibal abal blanaki meigunimu e, wak. Wakuli echudak douk chenek moul ali cholu anabal chanak chokanaluli douk chadukemech. Namudak ali nebenalimu agundak woligun uli nohwalu anudak nasuh okwok uli nanaki.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Nanaki ali naklipanu nakli, “Iham almam douk isave hagimoh namudak. Susubati eke hulik hulawali nanubu yopunali wain chunowoh nulik ati. Chuwak yopunali aligas umu chumnek ali anudak ananu douk wo nunubu yopunu uli e eke adakio hunahuli chunowoh nugikuk. Wakuli nyak nyobukuk nanubu yopunali wain nakusuk aliga nameitu adakio nyanahuli.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ali enyudak douk nyanubu susubein dodogowinyi moul mirakel douk Jisas neneken uli. Neneken abuldak wabul Kana douk blape enyudak provins Galili uli. Neneken ali nagilapech umu agundak anan douk nanubu dodogowinu atunamu. Ali ananipu disaipel matulin monek bilip makli anan douk God ananinu Nuganinu.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Douk chenek enyudak umu julug ali Jisas naglumu Kapaneam. Nanu ananik mamakik kwanu ananim owahlim uli apak ananipu disaipel. Mabih ali mape agnabuk eneh nyumneh.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nyultab ahalakatimu butoglu umu echech Juda eke chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu. Ali Jisas naltomu Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nalto ali nanak nawich banis atudak God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Nawich ali nogwatu almam hape henek bisnis henek salim umu kauhas chanu sipsip uli almiguh douk hwape kobi machubiguh-umali. Ali chopuk natik almam hape halihihalih tebolahas hape henek senis umu mani.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Natik namudak ali nohul analuh nadululuh nelehaluh hlatoglu kobi anagas metegas umu ali nakwu agasudak metegas nape nahiyah hanatimaguk almam hanu sipsip uli kauhas chatogloguk aduk umu agundak God ananitu wilpat tatawomu. Nablanumom tebolahas amudak henek senis umu manili ali nasitusatamom mani nyanakuk atin atiyuk.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ali nanalak umu amudak henek salim umu almiguh uli umu hutogloguk aduk. Nakli, “Laweyoguh toglomoguk agundak. Kobi punek yekinu Anineitu wilpat tutoglu kobi enen stua umu, wak.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ali ananipu disaipel wata ulkwip polomu enen balan nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli namudak. “Yek ulkum manubu molomu nyakitu wilpat ali yanubu yenek nebenyi moul yagapechatu tape kalbu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Echech Juda echechim nebemi hatik enyudak ali haklipanu hakli, “Nyak nyunubu nyunek enen God atunu neneken uli moul nyutoglu. Nyuneken umu apak mutulin ali mudukemech mukli nyak douk adul God nekenyu namba ali dakio nyanaki nyenek enyudak agundak numun ananitu wilpat.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jisas nemnek ali wata naklipam nakli, “Ipak pichicheh atudak God ananitu nebetali wilpat ali yek eke wata itahul ilatu iyatatu umu bieh atuh nyumneh meyoh.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Namudak ali amam wata hasolikanu hakli, “Douk nyakli deke wata nyutahul nyulatu nyiyatatu bieh atuh nyumneh meyoh? Atudak wilpat douk chalatu wolobaichi 46-poleich yohwleguh ali adakio chalatu cheyatatu.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Wakuli Jisas naklimu chichichehatu uli wilpat douk naklien nenyemu ananihw yegenyihw.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Namudak ali abudak nyultab chanu nagak ali God wata nanahuli iwagu umu batoglu, ali apak ananipu disaipel adakio ulkwip polomu enyudak balan likuk anan nakliyenyuk uli. Ali adakio monek bilip makli Jisas neyagwlehen uli balan nyanu enyudak nyetemu God ananik buk uli douk adulin atin.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ehudak nyumneh douk chenek agundak woligun Pasova abali, Jisas douk nape Jerusalem. Nape ali nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul douk elpech chatulin ali wolobaichi chasuh ananin balan chagipechen.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Douk Jisas natulich namudak umu agundak chasuh ananin balan dadag umu ali wo nunubu nunek bilip umu echech douk chanubu chasuh ananin balan e, wak. Umu moneken, anan douk nadukemu ihech elpech echechin tinytin nyolu nyanak umu.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Anan douk eke kobi enen elpen nyuklipanu adakio nudukemu echechin pasin o echechin tinytin, wak. Anan douk ananubu nadukemu echechin pasin nyanu echechin tinytin.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.