João 2
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Bieh nyumneh hanak hadiyuk ali hakli bieh atuh umu, biech elpech chanasupu abuldak wabul Kana. Abuldak wabul Kana douk blape enyudak provins Galili. Ali Jisas ananik mamakik douk kwanak kwatulich.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jisas nanu ananipu disaipel douk chopuk chohwalopu ali manak matulich umu agundak echudak biech elpech chanasupamu.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Douk aliga chawak wainibal abal cheyatabal ali Jisas ananik mamakik kwaklipu Jisas kwakli, “Wainibal abal douk chabalah cheyatabal.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ali Jisas naklipok nakli, “Nya, kobi nyuklipemu inek enech echudak, wak. Yekibu nyultab umu inek enyudakmali moul umu douk watak bunaki e, watak.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ali ananik mamakik kwaklipu echudak douk chenek moulomu woligun uli kwakli, “Anan nuklipepamu punek moneken umu, ipak imas puneken.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Atabuk wilpat douk chobuk 6-poleis nebesi utabalis malus sakus. Chosubuk sakus umu abal blulu ali echech Juda chugipech enen echechin pasin ali chune chaulik umu. Asudak malus atup ati douk deke wolobaibali abal 100 lita bluleyos.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ali Jisas naklipu echudak douk chenek moul uli nakli, “Pichalu abal asudak malus.” Naklipech ali chenyukwlabal blagluk aliga sanubu chichuknis ati.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ali naklipech nakli, “Aliga pulu anabal pulawabal umu nebenalimu agundak woligun uli.” Namudak ali chagi anabal chalawobal-umanu.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Chalawobal ali nechakamabal, abaludak abal douk Jisas nenekabal blatoglu wainibal uli. Ali anan douk wo nudukemech e umu abaludak wainibal abal blanaki meigunimu e, wak. Wakuli echudak douk chenek moul ali cholu anabal chanak chokanaluli douk chadukemech. Namudak ali nebenalimu agundak woligun uli nohwalu anudak nasuh okwok uli nanaki.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Nanaki ali naklipanu nakli, “Iham almam douk isave hagimoh namudak. Susubati eke hulik hulawali nanubu yopunali wain chunowoh nulik ati. Chuwak yopunali aligas umu chumnek ali anudak ananu douk wo nunubu yopunu uli e eke adakio hunahuli chunowoh nugikuk. Wakuli nyak nyobukuk nanubu yopunali wain nakusuk aliga nameitu adakio nyanahuli.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ali enyudak douk nyanubu susubein dodogowinyi moul mirakel douk Jisas neneken uli. Neneken abuldak wabul Kana douk blape enyudak provins Galili uli. Neneken ali nagilapech umu agundak anan douk nanubu dodogowinu atunamu. Ali ananipu disaipel matulin monek bilip makli anan douk God ananinu Nuganinu.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Douk chenek enyudak umu julug ali Jisas naglumu Kapaneam. Nanu ananik mamakik kwanu ananim owahlim uli apak ananipu disaipel. Mabih ali mape agnabuk eneh nyumneh.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Nyultab ahalakatimu butoglu umu echech Juda eke chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu. Ali Jisas naltomu Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Nalto ali nanak nawich banis atudak God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Nawich ali nogwatu almam hape henek bisnis henek salim umu kauhas chanu sipsip uli almiguh douk hwape kobi machubiguh-umali. Ali chopuk natik almam hape halihihalih tebolahas hape henek senis umu mani.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Natik namudak ali nohul analuh nadululuh nelehaluh hlatoglu kobi anagas metegas umu ali nakwu agasudak metegas nape nahiyah hanatimaguk almam hanu sipsip uli kauhas chatogloguk aduk umu agundak God ananitu wilpat tatawomu. Nablanumom tebolahas amudak henek senis umu manili ali nasitusatamom mani nyanakuk atin atiyuk.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ali nanalak umu amudak henek salim umu almiguh uli umu hutogloguk aduk. Nakli, “Laweyoguh toglomoguk agundak. Kobi punek yekinu Anineitu wilpat tutoglu kobi enen stua umu, wak.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ali ananipu disaipel wata ulkwip polomu enen balan nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli namudak. “Yek ulkum manubu molomu nyakitu wilpat ali yanubu yenek nebenyi moul yagapechatu tape kalbu.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Echech Juda echechim nebemi hatik enyudak ali haklipanu hakli, “Nyak nyunubu nyunek enen God atunu neneken uli moul nyutoglu. Nyuneken umu apak mutulin ali mudukemech mukli nyak douk adul God nekenyu namba ali dakio nyanaki nyenek enyudak agundak numun ananitu wilpat.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jisas nemnek ali wata naklipam nakli, “Ipak pichicheh atudak God ananitu nebetali wilpat ali yek eke wata itahul ilatu iyatatu umu bieh atuh nyumneh meyoh.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Namudak ali amam wata hasolikanu hakli, “Douk nyakli deke wata nyutahul nyulatu nyiyatatu bieh atuh nyumneh meyoh? Atudak wilpat douk chalatu wolobaichi 46-poleich yohwleguh ali adakio chalatu cheyatatu.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Wakuli Jisas naklimu chichichehatu uli wilpat douk naklien nenyemu ananihw yegenyihw.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Namudak ali abudak nyultab chanu nagak ali God wata nanahuli iwagu umu batoglu, ali apak ananipu disaipel adakio ulkwip polomu enyudak balan likuk anan nakliyenyuk uli. Ali adakio monek bilip makli Jisas neyagwlehen uli balan nyanu enyudak nyetemu God ananik buk uli douk adulin atin.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ehudak nyumneh douk chenek agundak woligun Pasova abali, Jisas douk nape Jerusalem. Nape ali nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul douk elpech chatulin ali wolobaichi chasuh ananin balan chagipechen.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Douk Jisas natulich namudak umu agundak chasuh ananin balan dadag umu ali wo nunubu nunek bilip umu echech douk chanubu chasuh ananin balan e, wak. Umu moneken, anan douk nadukemu ihech elpech echechin tinytin nyolu nyanak umu.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Anan douk eke kobi enen elpen nyuklipanu adakio nudukemu echechin pasin o echechin tinytin, wak. Anan douk ananubu nadukemu echechin pasin nyanu echechin tinytin.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.