João 2

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bieh nyumneh hanak hadiyuk ali hakli bieh atuh umu, biech elpech chanasupu abuldak wabul Kana. Abuldak wabul Kana douk blape enyudak provins Galili. Ali Jisas ananik mamakik douk kwanak kwatulich.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jisas nanu ananipu disaipel douk chopuk chohwalopu ali manak matulich umu agundak echudak biech elpech chanasupamu.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Douk aliga chawak wainibal abal cheyatabal ali Jisas ananik mamakik kwaklipu Jisas kwakli, “Wainibal abal douk chabalah cheyatabal.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ali Jisas naklipok nakli, “Nya, kobi nyuklipemu inek enech echudak, wak. Yekibu nyultab umu inek enyudakmali moul umu douk watak bunaki e, watak.”
4 Jesus respondeu:
5 Ali ananik mamakik kwaklipu echudak douk chenek moulomu woligun uli kwakli, “Anan nuklipepamu punek moneken umu, ipak imas puneken.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Atabuk wilpat douk chobuk 6-poleis nebesi utabalis malus sakus. Chosubuk sakus umu abal blulu ali echech Juda chugipech enen echechin pasin ali chune chaulik umu. Asudak malus atup ati douk deke wolobaibali abal 100 lita bluleyos.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ali Jisas naklipu echudak douk chenek moul uli nakli, “Pichalu abal asudak malus.” Naklipech ali chenyukwlabal blagluk aliga sanubu chichuknis ati.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ali naklipech nakli, “Aliga pulu anabal pulawabal umu nebenalimu agundak woligun uli.” Namudak ali chagi anabal chalawobal-umanu.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Chalawobal ali nechakamabal, abaludak abal douk Jisas nenekabal blatoglu wainibal uli. Ali anan douk wo nudukemech e umu abaludak wainibal abal blanaki meigunimu e, wak. Wakuli echudak douk chenek moul ali cholu anabal chanak chokanaluli douk chadukemech. Namudak ali nebenalimu agundak woligun uli nohwalu anudak nasuh okwok uli nanaki.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Nanaki ali naklipanu nakli, “Iham almam douk isave hagimoh namudak. Susubati eke hulik hulawali nanubu yopunali wain chunowoh nulik ati. Chuwak yopunali aligas umu chumnek ali anudak ananu douk wo nunubu yopunu uli e eke adakio hunahuli chunowoh nugikuk. Wakuli nyak nyobukuk nanubu yopunali wain nakusuk aliga nameitu adakio nyanahuli.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ali enyudak douk nyanubu susubein dodogowinyi moul mirakel douk Jisas neneken uli. Neneken abuldak wabul Kana douk blape enyudak provins Galili uli. Neneken ali nagilapech umu agundak anan douk nanubu dodogowinu atunamu. Ali ananipu disaipel matulin monek bilip makli anan douk God ananinu Nuganinu.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Douk chenek enyudak umu julug ali Jisas naglumu Kapaneam. Nanu ananik mamakik kwanu ananim owahlim uli apak ananipu disaipel. Mabih ali mape agnabuk eneh nyumneh.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Nyultab ahalakatimu butoglu umu echech Juda eke chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu. Ali Jisas naltomu Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nalto ali nanak nawich banis atudak God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Nawich ali nogwatu almam hape henek bisnis henek salim umu kauhas chanu sipsip uli almiguh douk hwape kobi machubiguh-umali. Ali chopuk natik almam hape halihihalih tebolahas hape henek senis umu mani.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Natik namudak ali nohul analuh nadululuh nelehaluh hlatoglu kobi anagas metegas umu ali nakwu agasudak metegas nape nahiyah hanatimaguk almam hanu sipsip uli kauhas chatogloguk aduk umu agundak God ananitu wilpat tatawomu. Nablanumom tebolahas amudak henek senis umu manili ali nasitusatamom mani nyanakuk atin atiyuk.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ali nanalak umu amudak henek salim umu almiguh uli umu hutogloguk aduk. Nakli, “Laweyoguh toglomoguk agundak. Kobi punek yekinu Anineitu wilpat tutoglu kobi enen stua umu, wak.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ali ananipu disaipel wata ulkwip polomu enen balan nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli namudak. “Yek ulkum manubu molomu nyakitu wilpat ali yanubu yenek nebenyi moul yagapechatu tape kalbu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Echech Juda echechim nebemi hatik enyudak ali haklipanu hakli, “Nyak nyunubu nyunek enen God atunu neneken uli moul nyutoglu. Nyuneken umu apak mutulin ali mudukemech mukli nyak douk adul God nekenyu namba ali dakio nyanaki nyenek enyudak agundak numun ananitu wilpat.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jisas nemnek ali wata naklipam nakli, “Ipak pichicheh atudak God ananitu nebetali wilpat ali yek eke wata itahul ilatu iyatatu umu bieh atuh nyumneh meyoh.”
19 Jesus respondeu:
20 Namudak ali amam wata hasolikanu hakli, “Douk nyakli deke wata nyutahul nyulatu nyiyatatu bieh atuh nyumneh meyoh? Atudak wilpat douk chalatu wolobaichi 46-poleich yohwleguh ali adakio chalatu cheyatatu.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Wakuli Jisas naklimu chichichehatu uli wilpat douk naklien nenyemu ananihw yegenyihw.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Namudak ali abudak nyultab chanu nagak ali God wata nanahuli iwagu umu batoglu, ali apak ananipu disaipel adakio ulkwip polomu enyudak balan likuk anan nakliyenyuk uli. Ali adakio monek bilip makli Jisas neyagwlehen uli balan nyanu enyudak nyetemu God ananik buk uli douk adulin atin.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ehudak nyumneh douk chenek agundak woligun Pasova abali, Jisas douk nape Jerusalem. Nape ali nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul douk elpech chatulin ali wolobaichi chasuh ananin balan chagipechen.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Douk Jisas natulich namudak umu agundak chasuh ananin balan dadag umu ali wo nunubu nunek bilip umu echech douk chanubu chasuh ananin balan e, wak. Umu moneken, anan douk nadukemu ihech elpech echechin tinytin nyolu nyanak umu.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Anan douk eke kobi enen elpen nyuklipanu adakio nudukemu echechin pasin o echechin tinytin, wak. Anan douk ananubu nadukemu echechin pasin nyanu echechin tinytin.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.