João 21
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas wata chopuk natoglomu apak ananipu disaipel anah alagun. Natoglomapu gani nebenyi raunwara yeulinyumu Taibirias. Anan douk natoglomapu namudak.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita nanu Tomas. Tomas ananin enyudak enen yeul douk Didimas, ananu Nataniel douk nanaki wabul Kana enyudak provins Galili, onohu douk ohwak Sebedi ananihu biohu nugamim. Apak manatimaguk manu amudak anam biam Jisas ananim umu disaipel. Manak ali mape atugun.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Mape ali Saimon Pita naklipapu nakli, “Yek douk eke inak ituk onoguh yeguh.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Aglupil atul ali Jisas nanak neyotu buknap enyudak raunwara. Apak ananipamu disaipel douk matulunali, wakuli wo mudukemech mukli anan douk Jisas e, wak.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ali anan nasolikapagu nakli, “Aipo, ipak patuk onoguh yeguh waka wak?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ali anan naklipapagu nakli, “Ipak puwachak ipakinu umben nugluk anugulitomu bot ali ipak eke putuk onoguh.” Apak memnek douk mowachak umben nagluk ali mabilak wo musonukanali e, wak. Umu moneken, wolobaiguhwi yeguh hwatuk ali umben nanubu amamanyinu.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ali anudak disaipel douk Jisas ulkum manubu manohwana-luli naklipu Pita nakli, “Anudak douk apakinu Diginali.” Douk Pita nemnek namudak ali naitak nohul ahudak louhi lupah douk nape nohloguk aduk uli nohlu. Umu moneken, dukwechuk anan nahaluk umu hatuk yeguh umu. Ali nanotu nagluk abal neyomeh nanamu buknap.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ali apak mapeik bot uli disaipel mape masonuk anudak umben douk chukninamu yeguh uli manak bot. Apak douk wo muloguk lougun umu buknap e, wak. Molali halakati meyoh kobi 100 mita umu.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Douk aliga manak matoglu buknap ali matik eneh nyih hanu hakus. Anap yelbup douk poteh ehudak nyih ali matik anatu bret chopuk takus agnabuk.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ali Jisas naklipapu nakli, “Ipak lawali onoguh yeguh dukwechuk patukoguh uli.”
10 Jesus lhes disse:
11 Douk anan nakli namudak ali Saimon Pita nalto bot nasonuki anudak umben yeguh hwatuk umu naltomali buknap. Anudak umben nanubu chukninomu 153-poleiguh nebeguhwi atuguh yeguh. Hwanubu wolobaiguhwi, wakuli umben douk wo tukolonu e, wak.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ali Jisas naklipapu nakli, “Nakak enech kakwich.” Ali apak disaipel douk wak ananu nuklimu nusolikanu nukli, “Nyak omuni?” e, wak. Umu moneken, apak madukemech umu anan douk apakinu Diginali.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ali Jisas nanaki nohul atudak bret nokopeyatu. Nokopu bret ali wata chopuk nohul yeguh nenek namudak ati nape nokopeyoguh.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ali ahudak douk ahenek bieh atuh umu agundak Jisas nagak ali wata naitak nape ali natoglomu ananipu disaipel umu.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Douk apak mawak yeguh uli bret meyatech ali Jisas nasolik Saimon Pita nakli, “Saimon, Jon ananinyu nuganinu, ati nyak douk nyanubu ulkum manosuh yek nyechalakuk amudak anam disaipel, waka?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ali Jisas wata chopuk nasolik Saimon Pita anah alagun nakli, “Saimon, Jon ananinyu nuganinu, nyak douk ulkum manosuh yek waka wak?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ali Jisas wata nasolikanu anah alagun ali hatoglu bieh atuh. Nakli, “Saimon, Jon ananinyu nuganinu, nyak douk ulkum manosuh yek waka wak?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ali aduligu atugu yaklipenyu, ababuk nyultab nyak wata yanpoleinyamu, nyak yet nyonosak let ali nyanak agnabuk douk nyakli nyunak umu. Wakuli abudak nyultab nyunak jugwainyomu, nyak douk eke nyuhul loguh nyuhwoguhuk iluh ali eke kipainyi elpen nyutosak-umenyu. Ali chopuk enyen eke nyusuh nyakich loguh ali nyulawenyu nyunak agnabuk douk nyak nyukli wak umu nyunak umu.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jisas douk nakli enyudak balan umu nugilapam umu ahudak yah douk luhut eke chubo Pita nugak ali elpech chutulunu chutuk God ananin yeul nyukih umu. Ali Jisas waka naklipanu nakli, “Nyak imas nyugipech yek.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita natanamu natulugunuk wakuli natik anudak disaipel douk Jisas nanubu ulkum manohwanaluli nagipecham nanaki. Anan douk anudak disaipel douk likuk hape hawak woligun ali nenehekich nanak halakatimu Jisas ali nasolikanamu eke meinali nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Douk Pita natulunu ali nasolik Jisas nakli, “Diginyali, nyak nyakliyanu malmu anudak?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Sapos yek ikli anan kobi nugak wakuli nupe aliga yek wata itanamali ele, enyudak douk wo nyakin moul e, wak. Yekin moul. Nyak imas nyugipech yek otuwe.”
22 Jesus respondeu:
23 Enyudak balan douk nyoweyeh nyanak ali echech chagipech Jisas uli chanaklipamu chanak. Chakli Jisas nakli anudak disaipel eke kobi nugak, wak. Wakuli Jisas douk wo nukli namudak e, wak. Anan douk nakli, “Sapos yek ikli anan kobi nugak, wakuli nupe aliga yek wata itanamalimu, enyudak douk wo nyakin moul e, wak. Yekin moul.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ali anudak disaipel douk nanubu yek Jon douk yowemu balan okudak buk uli. Ali apak douk madukemech umu enyudak balan douk yakliyen ali yenyemaluli douk adulin atin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ali Jisas chopuk douk nenek wolobainyi enenyi enen moul chopuk. Ali sapos chukli chuwemu balan umu nyunatimaguk moul Jisas neneken uli onou bumeb ele, apudak atap douk deke kobi punokwnumu oudak wolobaiwali bumeb wukus umu, wak.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.