João 21
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas wata chopuk natoglomu apak ananipu disaipel anah alagun. Natoglomapu gani nebenyi raunwara yeulinyumu Taibirias. Anan douk natoglomapu namudak.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita nanu Tomas. Tomas ananin enyudak enen yeul douk Didimas, ananu Nataniel douk nanaki wabul Kana enyudak provins Galili, onohu douk ohwak Sebedi ananihu biohu nugamim. Apak manatimaguk manu amudak anam biam Jisas ananim umu disaipel. Manak ali mape atugun.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Mape ali Saimon Pita naklipapu nakli, “Yek douk eke inak ituk onoguh yeguh.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Aglupil atul ali Jisas nanak neyotu buknap enyudak raunwara. Apak ananipamu disaipel douk matulunali, wakuli wo mudukemech mukli anan douk Jisas e, wak.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ali anan nasolikapagu nakli, “Aipo, ipak patuk onoguh yeguh waka wak?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ali anan naklipapagu nakli, “Ipak puwachak ipakinu umben nugluk anugulitomu bot ali ipak eke putuk onoguh.” Apak memnek douk mowachak umben nagluk ali mabilak wo musonukanali e, wak. Umu moneken, wolobaiguhwi yeguh hwatuk ali umben nanubu amamanyinu.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ali anudak disaipel douk Jisas ulkum manubu manohwana-luli naklipu Pita nakli, “Anudak douk apakinu Diginali.” Douk Pita nemnek namudak ali naitak nohul ahudak louhi lupah douk nape nohloguk aduk uli nohlu. Umu moneken, dukwechuk anan nahaluk umu hatuk yeguh umu. Ali nanotu nagluk abal neyomeh nanamu buknap.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ali apak mapeik bot uli disaipel mape masonuk anudak umben douk chukninamu yeguh uli manak bot. Apak douk wo muloguk lougun umu buknap e, wak. Molali halakati meyoh kobi 100 mita umu.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Douk aliga manak matoglu buknap ali matik eneh nyih hanu hakus. Anap yelbup douk poteh ehudak nyih ali matik anatu bret chopuk takus agnabuk.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ali Jisas naklipapu nakli, “Ipak lawali onoguh yeguh dukwechuk patukoguh uli.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Douk anan nakli namudak ali Saimon Pita nalto bot nasonuki anudak umben yeguh hwatuk umu naltomali buknap. Anudak umben nanubu chukninomu 153-poleiguh nebeguhwi atuguh yeguh. Hwanubu wolobaiguhwi, wakuli umben douk wo tukolonu e, wak.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ali Jisas naklipapu nakli, “Nakak enech kakwich.” Ali apak disaipel douk wak ananu nuklimu nusolikanu nukli, “Nyak omuni?” e, wak. Umu moneken, apak madukemech umu anan douk apakinu Diginali.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ali Jisas nanaki nohul atudak bret nokopeyatu. Nokopu bret ali wata chopuk nohul yeguh nenek namudak ati nape nokopeyoguh.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ali ahudak douk ahenek bieh atuh umu agundak Jisas nagak ali wata naitak nape ali natoglomu ananipu disaipel umu.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Douk apak mawak yeguh uli bret meyatech ali Jisas nasolik Saimon Pita nakli, “Saimon, Jon ananinyu nuganinu, ati nyak douk nyanubu ulkum manosuh yek nyechalakuk amudak anam disaipel, waka?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ali Jisas wata chopuk nasolik Saimon Pita anah alagun nakli, “Saimon, Jon ananinyu nuganinu, nyak douk ulkum manosuh yek waka wak?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ali Jisas wata nasolikanu anah alagun ali hatoglu bieh atuh. Nakli, “Saimon, Jon ananinyu nuganinu, nyak douk ulkum manosuh yek waka wak?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ali aduligu atugu yaklipenyu, ababuk nyultab nyak wata yanpoleinyamu, nyak yet nyonosak let ali nyanak agnabuk douk nyakli nyunak umu. Wakuli abudak nyultab nyunak jugwainyomu, nyak douk eke nyuhul loguh nyuhwoguhuk iluh ali eke kipainyi elpen nyutosak-umenyu. Ali chopuk enyen eke nyusuh nyakich loguh ali nyulawenyu nyunak agnabuk douk nyak nyukli wak umu nyunak umu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas douk nakli enyudak balan umu nugilapam umu ahudak yah douk luhut eke chubo Pita nugak ali elpech chutulunu chutuk God ananin yeul nyukih umu. Ali Jisas waka naklipanu nakli, “Nyak imas nyugipech yek.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita natanamu natulugunuk wakuli natik anudak disaipel douk Jisas nanubu ulkum manohwanaluli nagipecham nanaki. Anan douk anudak disaipel douk likuk hape hawak woligun ali nenehekich nanak halakatimu Jisas ali nasolikanamu eke meinali nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Douk Pita natulunu ali nasolik Jisas nakli, “Diginyali, nyak nyakliyanu malmu anudak?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Sapos yek ikli anan kobi nugak wakuli nupe aliga yek wata itanamali ele, enyudak douk wo nyakin moul e, wak. Yekin moul. Nyak imas nyugipech yek otuwe.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Enyudak balan douk nyoweyeh nyanak ali echech chagipech Jisas uli chanaklipamu chanak. Chakli Jisas nakli anudak disaipel eke kobi nugak, wak. Wakuli Jisas douk wo nukli namudak e, wak. Anan douk nakli, “Sapos yek ikli anan kobi nugak, wakuli nupe aliga yek wata itanamalimu, enyudak douk wo nyakin moul e, wak. Yekin moul.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ali anudak disaipel douk nanubu yek Jon douk yowemu balan okudak buk uli. Ali apak douk madukemech umu enyudak balan douk yakliyen ali yenyemaluli douk adulin atin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ali Jisas chopuk douk nenek wolobainyi enenyi enen moul chopuk. Ali sapos chukli chuwemu balan umu nyunatimaguk moul Jisas neneken uli onou bumeb ele, apudak atap douk deke kobi punokwnumu oudak wolobaiwali bumeb wukus umu, wak.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.