João 19
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Douk echech chakli namudak ali Pailat naklipu amam soldia habo Jisas hasakanu onoh naduh wip.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Hasakonu naduh umu julug, ali hadalech onoh puligwiluh hlatoglohwi naduh hadalechoh henekoh kobi ananu king ananitu hat umu ali hohwemumanu boglom. Ali chopuk henekumanu anah ouchibalihi lupah.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Douk henekumanu echudak iyuh ali hanak halakati hakli, “Luahep, nyak echech Juda echechinyu king” Haklipanu namudak ali hogoulepanu.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Douk amam hanu julug ali Pailat wata chopuk naitak natogloli anah alagun ali naklipech nakli, “Ipak tiki, yek douk eke ilawanali nutogloli aduk. Nutogloli ali ipak yet eke pudukemech umu yek douk wo igwatu enen yowenyi anan neneken uli e, wak.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ali Jisas naitak natogloli. Natogloli abali, ahudak ouchibalihi lupah douk holomanali. Puligwiluh hlatoglohwi naduh chopuk hwotemali ananim boglom ali natogloli. Douk natogloli ali Pailat naklipu echech Juda nakli, “Ipak tiki! Alman douk anudak.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Douk natogloli amam nebemi pris hanu amudak henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hatulunu ali hohwalu nebegun hakli, “Nek nyilimumanu lowag kruse! Nek nyilimumanu lowag kruse!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ali echech Juda chebemanu balan chakli, “Enen apakin lo seiwak God nakaguk Moses umu douk nyakli, elpen nyunek tok bilas umu God uli imas chen nyugak. Ali lo douk nyakli apak imas monu nugak. Umu moneken, anan nakli anan douk God ananinu nuganinu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nanubu elgeinu nechalakuk agundak nalik elgeinamu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ali anan wata nalau Jisas hawich wilpat ali nasolikanu nakli, “Nyak meibuli wabulinyu?” Nasolikanu wakuli Jisas wo nubemanu balan e.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ali Pailat naklipanu nakli, “Nyak nyakli wak umu nyune wiyagwleh umu moneken? Nyak douk nyadukemech. Yek douk yalau namba umu iken ikwechihenyu nyunak fri o iklipech chunek nyilimumenyu lowag kruse.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jisas nemnek ali nebemanu balan nakli, “Nyak douk God meyoh nakli wosik ali dakio nyalau enyudak namba umu nyunek daunimu yek. Wakuli anabuk douk nalawali yek umu nyak uli, anan douk nanubu nenek nebenyi yowenyi nyechalakuk enyudak douk eke nyak nyuneken uli.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nape natimu anah yah umu nukwechih Jisas nunak meyoh. Wakuli echech Juda chohwalu nebegun chakli, “Sapos nyak nyukwechih anudak alman nunak meyoh umu, orait nyak douk wo anudak nebenalimu gavman umu Rom uli Sisa ananinyu elpenyinu e, wak. Meinali alman douk nukli anan nape king uli, anabuk alman douk Sisa ananinu birua.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nalawali Jisas hatogloli aduk. Hatogloli ali nanak netemu enyudak sia douk jas netemu nape nasuh kwotog umu. Netemu enyudak sia agundak douk chohwalagun umu “Utabal Blakus Umu.” Tokples Arameik douk chakli, “Gabata.”
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ali ahabuk nyumnah, echech Juda douk chape chenek redimu kakwich umu wehluwih chunek agundak nebeguni woligun Pasova. Ali douk nyumnah toul, aun netemu olokohun ali Pailat naklipu echech Juda nakli, “Ipak tiki ipakinu king!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ali echech wata chohwalu nebegun chakli, “Laweyanaguk! Laweyanaguk! Punak punek nyilimumanu lowag kruse!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Douk chakli namudak ali Pailat nekech Jisas echechis wis umu chunak chunek nyilimumanu lowag kruse.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Hanak ali Jisas anan yet nasah ananin lowag kruse nanamu anatu nukut. Atudak nukut douk tape kobi enen nyagak uli enyenyim boglom umu. Tok ples Arameik douk chohwalatu Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Douk hanak hakih ali amam soldia henek nyilimumu Jisas neil lowag kruse. Chopuk henek nyilimumu biam almam heil wibul wobul ali Jisas neil olokohun.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ali Pailat douk nowemali enen balan ali amam hechopen kruse douk Jisas neil umu. Balan douk nyakli namudak. Nyakli, “Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli, echech Juda echechinu King.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ali wolobaichi Juda chanaki chape chatalih enyudak balan. Umu moneken, agnabuk amam soldia henek nyilimumu Jisas neil kruse umu douk gnapeli halakati meyoh umu abuldak nebebuli wabul. Ali enyudak balan, Pailat douk nenyemu bien atin tok ples. Nenyemu echech Juda echechin, Rom echechin nyanu echech Grik echechin.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Wakuli echech Juda echechim nebemi pris hatulin ali haklipu Pailat hakli, “Nyak kobi nyinyemu nyukli, ‘Echech Juda echechinu king’, wak. Nyak nyinyemu nyukli, ‘Anudak alman nakli anan douk echech Juda echechinu king.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Wakuli Pailat nakli, “Anyeneken, balan yek yenyemaluli douk nyunope namobuk.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Amam soldia henek nyilimumaguk Jisas umu kruse iyuh, ali hanak hohul ananih luseh heyaiseh hehubuk umu nubatiyu outib. Heyaiseh ali amam atunu ati henehuhul sili-sili ati. Ali amam honohul ananitu loutali siot chopuk. Atudak siot douk wo chubleyotu ali chukwlopu anabus apubus supeye, wak. Atat douk chenekatu iluh ali tanubu tape namudak tabih tatau.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Namudak ali amam soldia heneyagwleh hakli, “Apak kobi mukawechatu, wak. Mubilak meyoh kobi chabilak satu umu ali anabuk nunotukata-luli douk eke anabuk nunohwotu.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Onou almagou douk wanak weyotu halakatimu enyudak kruse Jisas nataul umu. Owo douk Jisas ananik mamakik kwanu okwokwik owawik wanu Maria douk kwasuh Klopas uli. Ali onok douk kipaikwi Maria chopuk douk kwanaki Makdala uli.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisas natuluguni natiki ananik mamakik kwanu anudak disaipel douk anan nanubu ulkum manohwanaluli cheyotu halakati. Ali naklipali mamakik nakli, “Anabuk douk nyakinu nuganinu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ali wata naklipu anudak disaipel nakli, “Okwobuk douk nyakik mamakik.” Ali banubu ababuk nyultab anudak disaipel nemnek namudak ali natukulmu Maria chanak kwape ananitu wilpat.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ali Jisas douk nadukemech umu ananin moul douk anyatuh. Ali nakli, “Yek abal blagahege.” Anan douk nakli namudak umu nunek enen balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ali agnabuk, anap malup chuknip umu nubutibali abal douk pakus. Douk amam soldia hemnek namudak ali hanak hohul enen spans hautin abaludak abal aliga chuknin. Ali hatukenyi henyaku onok chokukwi yegulik enyudak lowag hisop ali hatuken nyaltomu Jisas ananitu yokwatomu nuwak abaludak abal.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Douk Jisas nawak abaludak abal umu julug ali nakli, “Moul enyudak anyatuh.” Douk nakliyuk namudak ali nablowok kweil ali michin nyakihuk nagak.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ali ahabuk nyumnah habo Jisas nanu amudak anam biam almam umu, echech Juda douk chape chatimu kakwich umu wehluwih chunek agundak nebeguni woligun umu ahudak anah sik nebehi nyumnah Sabat. Ali echech Juda douk chakli wak umu amam hil krusehas ahudak nebehi nyumnah, wak. Namudak ali chanak chasolik Pailat umu chunak chichubul amamigas ayas. Chakli chichublagas umu hugak wisnabul ali chubleyom chunak chunugamomuk.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Douk chaklipu Pailat nakli wosik ali amam soldia hanak hechubul amudak biam almam amamigas ayas. Halik hechubul susubeinu ananigas ali hanak hechubul anudak ananu ananigas chopuk. Amudak douk henek nyilimumom hataul wibul wobul umu Jisas uli.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Douk hechubuluk amamigas ayas iyuh ali hanak umu hichubul Jisas ananigas. Hanaku wakuli hatik umu anan douk anagak. Namudak ali amam wo hichubul ananigas ayas e, wak.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Wakuli ananu soldia nohul ananin bulawog ali nadal agundak labusinamu Jisas. Nadalunu ali ahudak atuh butog gwanu abal chau chagluki.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ali anudak alman natik enyudak uli douk naklipu ipak. Anan douk nanubu nadukemech umu balan anan naklipepu enyi douk nyanubu adulin atin. Wo lohin e. Anan douk naklipepamu punek bilip umu Jisas.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ali enyudak douk nyatoglu namudak umu enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Echech eke kobi chichublanu enen bigul, wak.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ali enen alagun balan douk nyakli, “Elpech eke chutik anudak alman douk chakwumanu bulawog uli.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Douk enyudak nyanakuk, ali Josep douk nanaki wabul Arimatia uli nanak nasolik Pailat umu nuble Jisas kruse ali nunak nunugamanu. Josep anan douk chopuk ananu nagipech Jisas uli, wakuli elgeinamu echech Juda echechim nebemi ali nobechuk ananin bilip. Douk nanak nasolik Pailat naklipanali wosik ali nanaki nobleyonu enyudak kruse umu nunak nunugamanu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Anudak Nikodimas douk likuk anab wab nanak natik Jisas uli chopuk nanu Josep hanak umu hunugomu Jisas. Nikodimas naitaki nasuhi anas sanubu seih kalbaluli gris nanaki. Asudak biagu yomagu gris douk chohwalas umu mer uli alos. Chenek tanimumos atugun ali amamanyis umu douk 30 kilo.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ali amam hagipech echech Juda echechin pasin umu chanugomu elpech umu. Douk honohul hanak howayakumau asudak gris ananihw yegenyihw iyuh ali hapnuganu eneh chogalihwihi luseh.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ali halakatimu agnabuk amam soldia henek nyilimumu Jisas kruse umu, anagun yawihas douk gnape. Ali agnabuk, onohw nupoleihw hulupihw iwagu douk gape. Echech douk watak chunugamu enen elpen e, wak.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ali ahabuk nyumnah, echech Juda douk chape chenek gibe gabe enechi enech echudak umu wehluwih eke chunek nebeguni woligun umu ahudak anah sik nebehi nyumnah Sabat. Ali ohwudak nupoleihw hulupihw douk chopuk hwapeli halakati meyoh. Namudak ali hawich howemaguk Jisas ohwobuk hulupihw.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.