João 19
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Douk echech chakli namudak ali Pailat naklipu amam soldia habo Jisas hasakanu onoh naduh wip.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Hasakonu naduh umu julug, ali hadalech onoh puligwiluh hlatoglohwi naduh hadalechoh henekoh kobi ananu king ananitu hat umu ali hohwemumanu boglom. Ali chopuk henekumanu anah ouchibalihi lupah.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Douk henekumanu echudak iyuh ali hanak halakati hakli, “Luahep, nyak echech Juda echechinyu king” Haklipanu namudak ali hogoulepanu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Douk amam hanu julug ali Pailat wata chopuk naitak natogloli anah alagun ali naklipech nakli, “Ipak tiki, yek douk eke ilawanali nutogloli aduk. Nutogloli ali ipak yet eke pudukemech umu yek douk wo igwatu enen yowenyi anan neneken uli e, wak.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ali Jisas naitak natogloli. Natogloli abali, ahudak ouchibalihi lupah douk holomanali. Puligwiluh hlatoglohwi naduh chopuk hwotemali ananim boglom ali natogloli. Douk natogloli ali Pailat naklipu echech Juda nakli, “Ipak tiki! Alman douk anudak.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Douk natogloli amam nebemi pris hanu amudak henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hatulunu ali hohwalu nebegun hakli, “Nek nyilimumanu lowag kruse! Nek nyilimumanu lowag kruse!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ali echech Juda chebemanu balan chakli, “Enen apakin lo seiwak God nakaguk Moses umu douk nyakli, elpen nyunek tok bilas umu God uli imas chen nyugak. Ali lo douk nyakli apak imas monu nugak. Umu moneken, anan nakli anan douk God ananinu nuganinu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nanubu elgeinu nechalakuk agundak nalik elgeinamu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ali anan wata nalau Jisas hawich wilpat ali nasolikanu nakli, “Nyak meibuli wabulinyu?” Nasolikanu wakuli Jisas wo nubemanu balan e.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ali Pailat naklipanu nakli, “Nyak nyakli wak umu nyune wiyagwleh umu moneken? Nyak douk nyadukemech. Yek douk yalau namba umu iken ikwechihenyu nyunak fri o iklipech chunek nyilimumenyu lowag kruse.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jisas nemnek ali nebemanu balan nakli, “Nyak douk God meyoh nakli wosik ali dakio nyalau enyudak namba umu nyunek daunimu yek. Wakuli anabuk douk nalawali yek umu nyak uli, anan douk nanubu nenek nebenyi yowenyi nyechalakuk enyudak douk eke nyak nyuneken uli.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nape natimu anah yah umu nukwechih Jisas nunak meyoh. Wakuli echech Juda chohwalu nebegun chakli, “Sapos nyak nyukwechih anudak alman nunak meyoh umu, orait nyak douk wo anudak nebenalimu gavman umu Rom uli Sisa ananinyu elpenyinu e, wak. Meinali alman douk nukli anan nape king uli, anabuk alman douk Sisa ananinu birua.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nalawali Jisas hatogloli aduk. Hatogloli ali nanak netemu enyudak sia douk jas netemu nape nasuh kwotog umu. Netemu enyudak sia agundak douk chohwalagun umu “Utabal Blakus Umu.” Tokples Arameik douk chakli, “Gabata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ali ahabuk nyumnah, echech Juda douk chape chenek redimu kakwich umu wehluwih chunek agundak nebeguni woligun Pasova. Ali douk nyumnah toul, aun netemu olokohun ali Pailat naklipu echech Juda nakli, “Ipak tiki ipakinu king!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ali echech wata chohwalu nebegun chakli, “Laweyanaguk! Laweyanaguk! Punak punek nyilimumanu lowag kruse!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Douk chakli namudak ali Pailat nekech Jisas echechis wis umu chunak chunek nyilimumanu lowag kruse.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Hanak ali Jisas anan yet nasah ananin lowag kruse nanamu anatu nukut. Atudak nukut douk tape kobi enen nyagak uli enyenyim boglom umu. Tok ples Arameik douk chohwalatu Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Douk hanak hakih ali amam soldia henek nyilimumu Jisas neil lowag kruse. Chopuk henek nyilimumu biam almam heil wibul wobul ali Jisas neil olokohun.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ali Pailat douk nowemali enen balan ali amam hechopen kruse douk Jisas neil umu. Balan douk nyakli namudak. Nyakli, “Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli, echech Juda echechinu King.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ali wolobaichi Juda chanaki chape chatalih enyudak balan. Umu moneken, agnabuk amam soldia henek nyilimumu Jisas neil kruse umu douk gnapeli halakati meyoh umu abuldak nebebuli wabul. Ali enyudak balan, Pailat douk nenyemu bien atin tok ples. Nenyemu echech Juda echechin, Rom echechin nyanu echech Grik echechin.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Wakuli echech Juda echechim nebemi pris hatulin ali haklipu Pailat hakli, “Nyak kobi nyinyemu nyukli, ‘Echech Juda echechinu king’, wak. Nyak nyinyemu nyukli, ‘Anudak alman nakli anan douk echech Juda echechinu king.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Wakuli Pailat nakli, “Anyeneken, balan yek yenyemaluli douk nyunope namobuk.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Amam soldia henek nyilimumaguk Jisas umu kruse iyuh, ali hanak hohul ananih luseh heyaiseh hehubuk umu nubatiyu outib. Heyaiseh ali amam atunu ati henehuhul sili-sili ati. Ali amam honohul ananitu loutali siot chopuk. Atudak siot douk wo chubleyotu ali chukwlopu anabus apubus supeye, wak. Atat douk chenekatu iluh ali tanubu tape namudak tabih tatau.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Namudak ali amam soldia heneyagwleh hakli, “Apak kobi mukawechatu, wak. Mubilak meyoh kobi chabilak satu umu ali anabuk nunotukata-luli douk eke anabuk nunohwotu.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Onou almagou douk wanak weyotu halakatimu enyudak kruse Jisas nataul umu. Owo douk Jisas ananik mamakik kwanu okwokwik owawik wanu Maria douk kwasuh Klopas uli. Ali onok douk kipaikwi Maria chopuk douk kwanaki Makdala uli.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisas natuluguni natiki ananik mamakik kwanu anudak disaipel douk anan nanubu ulkum manohwanaluli cheyotu halakati. Ali naklipali mamakik nakli, “Anabuk douk nyakinu nuganinu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ali wata naklipu anudak disaipel nakli, “Okwobuk douk nyakik mamakik.” Ali banubu ababuk nyultab anudak disaipel nemnek namudak ali natukulmu Maria chanak kwape ananitu wilpat.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ali Jisas douk nadukemech umu ananin moul douk anyatuh. Ali nakli, “Yek abal blagahege.” Anan douk nakli namudak umu nunek enen balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ali agnabuk, anap malup chuknip umu nubutibali abal douk pakus. Douk amam soldia hemnek namudak ali hanak hohul enen spans hautin abaludak abal aliga chuknin. Ali hatukenyi henyaku onok chokukwi yegulik enyudak lowag hisop ali hatuken nyaltomu Jisas ananitu yokwatomu nuwak abaludak abal.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Douk Jisas nawak abaludak abal umu julug ali nakli, “Moul enyudak anyatuh.” Douk nakliyuk namudak ali nablowok kweil ali michin nyakihuk nagak.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ali ahabuk nyumnah habo Jisas nanu amudak anam biam almam umu, echech Juda douk chape chatimu kakwich umu wehluwih chunek agundak nebeguni woligun umu ahudak anah sik nebehi nyumnah Sabat. Ali echech Juda douk chakli wak umu amam hil krusehas ahudak nebehi nyumnah, wak. Namudak ali chanak chasolik Pailat umu chunak chichubul amamigas ayas. Chakli chichublagas umu hugak wisnabul ali chubleyom chunak chunugamomuk.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Douk chaklipu Pailat nakli wosik ali amam soldia hanak hechubul amudak biam almam amamigas ayas. Halik hechubul susubeinu ananigas ali hanak hechubul anudak ananu ananigas chopuk. Amudak douk henek nyilimumom hataul wibul wobul umu Jisas uli.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Douk hechubuluk amamigas ayas iyuh ali hanak umu hichubul Jisas ananigas. Hanaku wakuli hatik umu anan douk anagak. Namudak ali amam wo hichubul ananigas ayas e, wak.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Wakuli ananu soldia nohul ananin bulawog ali nadal agundak labusinamu Jisas. Nadalunu ali ahudak atuh butog gwanu abal chau chagluki.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ali anudak alman natik enyudak uli douk naklipu ipak. Anan douk nanubu nadukemech umu balan anan naklipepu enyi douk nyanubu adulin atin. Wo lohin e. Anan douk naklipepamu punek bilip umu Jisas.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ali enyudak douk nyatoglu namudak umu enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Echech eke kobi chichublanu enen bigul, wak.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ali enen alagun balan douk nyakli, “Elpech eke chutik anudak alman douk chakwumanu bulawog uli.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Douk enyudak nyanakuk, ali Josep douk nanaki wabul Arimatia uli nanak nasolik Pailat umu nuble Jisas kruse ali nunak nunugamanu. Josep anan douk chopuk ananu nagipech Jisas uli, wakuli elgeinamu echech Juda echechim nebemi ali nobechuk ananin bilip. Douk nanak nasolik Pailat naklipanali wosik ali nanaki nobleyonu enyudak kruse umu nunak nunugamanu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Anudak Nikodimas douk likuk anab wab nanak natik Jisas uli chopuk nanu Josep hanak umu hunugomu Jisas. Nikodimas naitaki nasuhi anas sanubu seih kalbaluli gris nanaki. Asudak biagu yomagu gris douk chohwalas umu mer uli alos. Chenek tanimumos atugun ali amamanyis umu douk 30 kilo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ali amam hagipech echech Juda echechin pasin umu chanugomu elpech umu. Douk honohul hanak howayakumau asudak gris ananihw yegenyihw iyuh ali hapnuganu eneh chogalihwihi luseh.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ali halakatimu agnabuk amam soldia henek nyilimumu Jisas kruse umu, anagun yawihas douk gnape. Ali agnabuk, onohw nupoleihw hulupihw iwagu douk gape. Echech douk watak chunugamu enen elpen e, wak.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ali ahabuk nyumnah, echech Juda douk chape chenek gibe gabe enechi enech echudak umu wehluwih eke chunek nebeguni woligun umu ahudak anah sik nebehi nyumnah Sabat. Ali ohwudak nupoleihw hulupihw douk chopuk hwapeli halakati meyoh. Namudak ali hawich howemaguk Jisas ohwobuk hulupihw.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.