João 19
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Douk echech chakli namudak ali Pailat naklipu amam soldia habo Jisas hasakanu onoh naduh wip.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Hasakonu naduh umu julug, ali hadalech onoh puligwiluh hlatoglohwi naduh hadalechoh henekoh kobi ananu king ananitu hat umu ali hohwemumanu boglom. Ali chopuk henekumanu anah ouchibalihi lupah.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Douk henekumanu echudak iyuh ali hanak halakati hakli, “Luahep, nyak echech Juda echechinyu king” Haklipanu namudak ali hogoulepanu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Douk amam hanu julug ali Pailat wata chopuk naitak natogloli anah alagun ali naklipech nakli, “Ipak tiki, yek douk eke ilawanali nutogloli aduk. Nutogloli ali ipak yet eke pudukemech umu yek douk wo igwatu enen yowenyi anan neneken uli e, wak.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ali Jisas naitak natogloli. Natogloli abali, ahudak ouchibalihi lupah douk holomanali. Puligwiluh hlatoglohwi naduh chopuk hwotemali ananim boglom ali natogloli. Douk natogloli ali Pailat naklipu echech Juda nakli, “Ipak tiki! Alman douk anudak.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Douk natogloli amam nebemi pris hanu amudak henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hatulunu ali hohwalu nebegun hakli, “Nek nyilimumanu lowag kruse! Nek nyilimumanu lowag kruse!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ali echech Juda chebemanu balan chakli, “Enen apakin lo seiwak God nakaguk Moses umu douk nyakli, elpen nyunek tok bilas umu God uli imas chen nyugak. Ali lo douk nyakli apak imas monu nugak. Umu moneken, anan nakli anan douk God ananinu nuganinu.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nanubu elgeinu nechalakuk agundak nalik elgeinamu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ali anan wata nalau Jisas hawich wilpat ali nasolikanu nakli, “Nyak meibuli wabulinyu?” Nasolikanu wakuli Jisas wo nubemanu balan e.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ali Pailat naklipanu nakli, “Nyak nyakli wak umu nyune wiyagwleh umu moneken? Nyak douk nyadukemech. Yek douk yalau namba umu iken ikwechihenyu nyunak fri o iklipech chunek nyilimumenyu lowag kruse.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jisas nemnek ali nebemanu balan nakli, “Nyak douk God meyoh nakli wosik ali dakio nyalau enyudak namba umu nyunek daunimu yek. Wakuli anabuk douk nalawali yek umu nyak uli, anan douk nanubu nenek nebenyi yowenyi nyechalakuk enyudak douk eke nyak nyuneken uli.”
11 Jesus respondeu:
12 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nape natimu anah yah umu nukwechih Jisas nunak meyoh. Wakuli echech Juda chohwalu nebegun chakli, “Sapos nyak nyukwechih anudak alman nunak meyoh umu, orait nyak douk wo anudak nebenalimu gavman umu Rom uli Sisa ananinyu elpenyinu e, wak. Meinali alman douk nukli anan nape king uli, anabuk alman douk Sisa ananinu birua.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nalawali Jisas hatogloli aduk. Hatogloli ali nanak netemu enyudak sia douk jas netemu nape nasuh kwotog umu. Netemu enyudak sia agundak douk chohwalagun umu “Utabal Blakus Umu.” Tokples Arameik douk chakli, “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ali ahabuk nyumnah, echech Juda douk chape chenek redimu kakwich umu wehluwih chunek agundak nebeguni woligun Pasova. Ali douk nyumnah toul, aun netemu olokohun ali Pailat naklipu echech Juda nakli, “Ipak tiki ipakinu king!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ali echech wata chohwalu nebegun chakli, “Laweyanaguk! Laweyanaguk! Punak punek nyilimumanu lowag kruse!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Douk chakli namudak ali Pailat nekech Jisas echechis wis umu chunak chunek nyilimumanu lowag kruse.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Hanak ali Jisas anan yet nasah ananin lowag kruse nanamu anatu nukut. Atudak nukut douk tape kobi enen nyagak uli enyenyim boglom umu. Tok ples Arameik douk chohwalatu Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Douk hanak hakih ali amam soldia henek nyilimumu Jisas neil lowag kruse. Chopuk henek nyilimumu biam almam heil wibul wobul ali Jisas neil olokohun.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ali Pailat douk nowemali enen balan ali amam hechopen kruse douk Jisas neil umu. Balan douk nyakli namudak. Nyakli, “Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli, echech Juda echechinu King.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ali wolobaichi Juda chanaki chape chatalih enyudak balan. Umu moneken, agnabuk amam soldia henek nyilimumu Jisas neil kruse umu douk gnapeli halakati meyoh umu abuldak nebebuli wabul. Ali enyudak balan, Pailat douk nenyemu bien atin tok ples. Nenyemu echech Juda echechin, Rom echechin nyanu echech Grik echechin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wakuli echech Juda echechim nebemi pris hatulin ali haklipu Pailat hakli, “Nyak kobi nyinyemu nyukli, ‘Echech Juda echechinu king’, wak. Nyak nyinyemu nyukli, ‘Anudak alman nakli anan douk echech Juda echechinu king.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Wakuli Pailat nakli, “Anyeneken, balan yek yenyemaluli douk nyunope namobuk.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Amam soldia henek nyilimumaguk Jisas umu kruse iyuh, ali hanak hohul ananih luseh heyaiseh hehubuk umu nubatiyu outib. Heyaiseh ali amam atunu ati henehuhul sili-sili ati. Ali amam honohul ananitu loutali siot chopuk. Atudak siot douk wo chubleyotu ali chukwlopu anabus apubus supeye, wak. Atat douk chenekatu iluh ali tanubu tape namudak tabih tatau.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Namudak ali amam soldia heneyagwleh hakli, “Apak kobi mukawechatu, wak. Mubilak meyoh kobi chabilak satu umu ali anabuk nunotukata-luli douk eke anabuk nunohwotu.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Onou almagou douk wanak weyotu halakatimu enyudak kruse Jisas nataul umu. Owo douk Jisas ananik mamakik kwanu okwokwik owawik wanu Maria douk kwasuh Klopas uli. Ali onok douk kipaikwi Maria chopuk douk kwanaki Makdala uli.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas natuluguni natiki ananik mamakik kwanu anudak disaipel douk anan nanubu ulkum manohwanaluli cheyotu halakati. Ali naklipali mamakik nakli, “Anabuk douk nyakinu nuganinu.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ali wata naklipu anudak disaipel nakli, “Okwobuk douk nyakik mamakik.” Ali banubu ababuk nyultab anudak disaipel nemnek namudak ali natukulmu Maria chanak kwape ananitu wilpat.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ali Jisas douk nadukemech umu ananin moul douk anyatuh. Ali nakli, “Yek abal blagahege.” Anan douk nakli namudak umu nunek enen balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ali agnabuk, anap malup chuknip umu nubutibali abal douk pakus. Douk amam soldia hemnek namudak ali hanak hohul enen spans hautin abaludak abal aliga chuknin. Ali hatukenyi henyaku onok chokukwi yegulik enyudak lowag hisop ali hatuken nyaltomu Jisas ananitu yokwatomu nuwak abaludak abal.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Douk Jisas nawak abaludak abal umu julug ali nakli, “Moul enyudak anyatuh.” Douk nakliyuk namudak ali nablowok kweil ali michin nyakihuk nagak.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ali ahabuk nyumnah habo Jisas nanu amudak anam biam almam umu, echech Juda douk chape chatimu kakwich umu wehluwih chunek agundak nebeguni woligun umu ahudak anah sik nebehi nyumnah Sabat. Ali echech Juda douk chakli wak umu amam hil krusehas ahudak nebehi nyumnah, wak. Namudak ali chanak chasolik Pailat umu chunak chichubul amamigas ayas. Chakli chichublagas umu hugak wisnabul ali chubleyom chunak chunugamomuk.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Douk chaklipu Pailat nakli wosik ali amam soldia hanak hechubul amudak biam almam amamigas ayas. Halik hechubul susubeinu ananigas ali hanak hechubul anudak ananu ananigas chopuk. Amudak douk henek nyilimumom hataul wibul wobul umu Jisas uli.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Douk hechubuluk amamigas ayas iyuh ali hanak umu hichubul Jisas ananigas. Hanaku wakuli hatik umu anan douk anagak. Namudak ali amam wo hichubul ananigas ayas e, wak.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Wakuli ananu soldia nohul ananin bulawog ali nadal agundak labusinamu Jisas. Nadalunu ali ahudak atuh butog gwanu abal chau chagluki.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ali anudak alman natik enyudak uli douk naklipu ipak. Anan douk nanubu nadukemech umu balan anan naklipepu enyi douk nyanubu adulin atin. Wo lohin e. Anan douk naklipepamu punek bilip umu Jisas.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ali enyudak douk nyatoglu namudak umu enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Echech eke kobi chichublanu enen bigul, wak.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ali enen alagun balan douk nyakli, “Elpech eke chutik anudak alman douk chakwumanu bulawog uli.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Douk enyudak nyanakuk, ali Josep douk nanaki wabul Arimatia uli nanak nasolik Pailat umu nuble Jisas kruse ali nunak nunugamanu. Josep anan douk chopuk ananu nagipech Jisas uli, wakuli elgeinamu echech Juda echechim nebemi ali nobechuk ananin bilip. Douk nanak nasolik Pailat naklipanali wosik ali nanaki nobleyonu enyudak kruse umu nunak nunugamanu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Anudak Nikodimas douk likuk anab wab nanak natik Jisas uli chopuk nanu Josep hanak umu hunugomu Jisas. Nikodimas naitaki nasuhi anas sanubu seih kalbaluli gris nanaki. Asudak biagu yomagu gris douk chohwalas umu mer uli alos. Chenek tanimumos atugun ali amamanyis umu douk 30 kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ali amam hagipech echech Juda echechin pasin umu chanugomu elpech umu. Douk honohul hanak howayakumau asudak gris ananihw yegenyihw iyuh ali hapnuganu eneh chogalihwihi luseh.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ali halakatimu agnabuk amam soldia henek nyilimumu Jisas kruse umu, anagun yawihas douk gnape. Ali agnabuk, onohw nupoleihw hulupihw iwagu douk gape. Echech douk watak chunugamu enen elpen e, wak.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ali ahabuk nyumnah, echech Juda douk chape chenek gibe gabe enechi enech echudak umu wehluwih eke chunek nebeguni woligun umu ahudak anah sik nebehi nyumnah Sabat. Ali ohwudak nupoleihw hulupihw douk chopuk hwapeli halakati meyoh. Namudak ali hawich howemaguk Jisas ohwobuk hulupihw.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.