João 19

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Douk echech chakli namudak ali Pailat naklipu amam soldia habo Jisas hasakanu onoh naduh wip.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Hasakonu naduh umu julug, ali hadalech onoh puligwiluh hlatoglohwi naduh hadalechoh henekoh kobi ananu king ananitu hat umu ali hohwemumanu boglom. Ali chopuk henekumanu anah ouchibalihi lupah.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Douk henekumanu echudak iyuh ali hanak halakati hakli, “Luahep, nyak echech Juda echechinyu king” Haklipanu namudak ali hogoulepanu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Douk amam hanu julug ali Pailat wata chopuk naitak natogloli anah alagun ali naklipech nakli, “Ipak tiki, yek douk eke ilawanali nutogloli aduk. Nutogloli ali ipak yet eke pudukemech umu yek douk wo igwatu enen yowenyi anan neneken uli e, wak.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ali Jisas naitak natogloli. Natogloli abali, ahudak ouchibalihi lupah douk holomanali. Puligwiluh hlatoglohwi naduh chopuk hwotemali ananim boglom ali natogloli. Douk natogloli ali Pailat naklipu echech Juda nakli, “Ipak tiki! Alman douk anudak.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Douk natogloli amam nebemi pris hanu amudak henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hatulunu ali hohwalu nebegun hakli, “Nek nyilimumanu lowag kruse! Nek nyilimumanu lowag kruse!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ali echech Juda chebemanu balan chakli, “Enen apakin lo seiwak God nakaguk Moses umu douk nyakli, elpen nyunek tok bilas umu God uli imas chen nyugak. Ali lo douk nyakli apak imas monu nugak. Umu moneken, anan nakli anan douk God ananinu nuganinu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nanubu elgeinu nechalakuk agundak nalik elgeinamu.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ali anan wata nalau Jisas hawich wilpat ali nasolikanu nakli, “Nyak meibuli wabulinyu?” Nasolikanu wakuli Jisas wo nubemanu balan e.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ali Pailat naklipanu nakli, “Nyak nyakli wak umu nyune wiyagwleh umu moneken? Nyak douk nyadukemech. Yek douk yalau namba umu iken ikwechihenyu nyunak fri o iklipech chunek nyilimumenyu lowag kruse.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jisas nemnek ali nebemanu balan nakli, “Nyak douk God meyoh nakli wosik ali dakio nyalau enyudak namba umu nyunek daunimu yek. Wakuli anabuk douk nalawali yek umu nyak uli, anan douk nanubu nenek nebenyi yowenyi nyechalakuk enyudak douk eke nyak nyuneken uli.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nape natimu anah yah umu nukwechih Jisas nunak meyoh. Wakuli echech Juda chohwalu nebegun chakli, “Sapos nyak nyukwechih anudak alman nunak meyoh umu, orait nyak douk wo anudak nebenalimu gavman umu Rom uli Sisa ananinyu elpenyinu e, wak. Meinali alman douk nukli anan nape king uli, anabuk alman douk Sisa ananinu birua.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Douk Pailat nemnek enyudak balan ali nalawali Jisas hatogloli aduk. Hatogloli ali nanak netemu enyudak sia douk jas netemu nape nasuh kwotog umu. Netemu enyudak sia agundak douk chohwalagun umu “Utabal Blakus Umu.” Tokples Arameik douk chakli, “Gabata.”
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ali ahabuk nyumnah, echech Juda douk chape chenek redimu kakwich umu wehluwih chunek agundak nebeguni woligun Pasova. Ali douk nyumnah toul, aun netemu olokohun ali Pailat naklipu echech Juda nakli, “Ipak tiki ipakinu king!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ali echech wata chohwalu nebegun chakli, “Laweyanaguk! Laweyanaguk! Punak punek nyilimumanu lowag kruse!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Douk chakli namudak ali Pailat nekech Jisas echechis wis umu chunak chunek nyilimumanu lowag kruse.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Hanak ali Jisas anan yet nasah ananin lowag kruse nanamu anatu nukut. Atudak nukut douk tape kobi enen nyagak uli enyenyim boglom umu. Tok ples Arameik douk chohwalatu Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Douk hanak hakih ali amam soldia henek nyilimumu Jisas neil lowag kruse. Chopuk henek nyilimumu biam almam heil wibul wobul ali Jisas neil olokohun.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ali Pailat douk nowemali enen balan ali amam hechopen kruse douk Jisas neil umu. Balan douk nyakli namudak. Nyakli, “Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli, echech Juda echechinu King.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ali wolobaichi Juda chanaki chape chatalih enyudak balan. Umu moneken, agnabuk amam soldia henek nyilimumu Jisas neil kruse umu douk gnapeli halakati meyoh umu abuldak nebebuli wabul. Ali enyudak balan, Pailat douk nenyemu bien atin tok ples. Nenyemu echech Juda echechin, Rom echechin nyanu echech Grik echechin.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Wakuli echech Juda echechim nebemi pris hatulin ali haklipu Pailat hakli, “Nyak kobi nyinyemu nyukli, ‘Echech Juda echechinu king’, wak. Nyak nyinyemu nyukli, ‘Anudak alman nakli anan douk echech Juda echechinu king.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Wakuli Pailat nakli, “Anyeneken, balan yek yenyemaluli douk nyunope namobuk.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Amam soldia henek nyilimumaguk Jisas umu kruse iyuh, ali hanak hohul ananih luseh heyaiseh hehubuk umu nubatiyu outib. Heyaiseh ali amam atunu ati henehuhul sili-sili ati. Ali amam honohul ananitu loutali siot chopuk. Atudak siot douk wo chubleyotu ali chukwlopu anabus apubus supeye, wak. Atat douk chenekatu iluh ali tanubu tape namudak tabih tatau.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Namudak ali amam soldia heneyagwleh hakli, “Apak kobi mukawechatu, wak. Mubilak meyoh kobi chabilak satu umu ali anabuk nunotukata-luli douk eke anabuk nunohwotu.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Onou almagou douk wanak weyotu halakatimu enyudak kruse Jisas nataul umu. Owo douk Jisas ananik mamakik kwanu okwokwik owawik wanu Maria douk kwasuh Klopas uli. Ali onok douk kipaikwi Maria chopuk douk kwanaki Makdala uli.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas natuluguni natiki ananik mamakik kwanu anudak disaipel douk anan nanubu ulkum manohwanaluli cheyotu halakati. Ali naklipali mamakik nakli, “Anabuk douk nyakinu nuganinu.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ali wata naklipu anudak disaipel nakli, “Okwobuk douk nyakik mamakik.” Ali banubu ababuk nyultab anudak disaipel nemnek namudak ali natukulmu Maria chanak kwape ananitu wilpat.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ali Jisas douk nadukemech umu ananin moul douk anyatuh. Ali nakli, “Yek abal blagahege.” Anan douk nakli namudak umu nunek enen balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ali agnabuk, anap malup chuknip umu nubutibali abal douk pakus. Douk amam soldia hemnek namudak ali hanak hohul enen spans hautin abaludak abal aliga chuknin. Ali hatukenyi henyaku onok chokukwi yegulik enyudak lowag hisop ali hatuken nyaltomu Jisas ananitu yokwatomu nuwak abaludak abal.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Douk Jisas nawak abaludak abal umu julug ali nakli, “Moul enyudak anyatuh.” Douk nakliyuk namudak ali nablowok kweil ali michin nyakihuk nagak.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ali ahabuk nyumnah habo Jisas nanu amudak anam biam almam umu, echech Juda douk chape chatimu kakwich umu wehluwih chunek agundak nebeguni woligun umu ahudak anah sik nebehi nyumnah Sabat. Ali echech Juda douk chakli wak umu amam hil krusehas ahudak nebehi nyumnah, wak. Namudak ali chanak chasolik Pailat umu chunak chichubul amamigas ayas. Chakli chichublagas umu hugak wisnabul ali chubleyom chunak chunugamomuk.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Douk chaklipu Pailat nakli wosik ali amam soldia hanak hechubul amudak biam almam amamigas ayas. Halik hechubul susubeinu ananigas ali hanak hechubul anudak ananu ananigas chopuk. Amudak douk henek nyilimumom hataul wibul wobul umu Jisas uli.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Douk hechubuluk amamigas ayas iyuh ali hanak umu hichubul Jisas ananigas. Hanaku wakuli hatik umu anan douk anagak. Namudak ali amam wo hichubul ananigas ayas e, wak.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Wakuli ananu soldia nohul ananin bulawog ali nadal agundak labusinamu Jisas. Nadalunu ali ahudak atuh butog gwanu abal chau chagluki.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ali anudak alman natik enyudak uli douk naklipu ipak. Anan douk nanubu nadukemech umu balan anan naklipepu enyi douk nyanubu adulin atin. Wo lohin e. Anan douk naklipepamu punek bilip umu Jisas.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ali enyudak douk nyatoglu namudak umu enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Echech eke kobi chichublanu enen bigul, wak.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ali enen alagun balan douk nyakli, “Elpech eke chutik anudak alman douk chakwumanu bulawog uli.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Douk enyudak nyanakuk, ali Josep douk nanaki wabul Arimatia uli nanak nasolik Pailat umu nuble Jisas kruse ali nunak nunugamanu. Josep anan douk chopuk ananu nagipech Jisas uli, wakuli elgeinamu echech Juda echechim nebemi ali nobechuk ananin bilip. Douk nanak nasolik Pailat naklipanali wosik ali nanaki nobleyonu enyudak kruse umu nunak nunugamanu.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Anudak Nikodimas douk likuk anab wab nanak natik Jisas uli chopuk nanu Josep hanak umu hunugomu Jisas. Nikodimas naitaki nasuhi anas sanubu seih kalbaluli gris nanaki. Asudak biagu yomagu gris douk chohwalas umu mer uli alos. Chenek tanimumos atugun ali amamanyis umu douk 30 kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ali amam hagipech echech Juda echechin pasin umu chanugomu elpech umu. Douk honohul hanak howayakumau asudak gris ananihw yegenyihw iyuh ali hapnuganu eneh chogalihwihi luseh.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ali halakatimu agnabuk amam soldia henek nyilimumu Jisas kruse umu, anagun yawihas douk gnape. Ali agnabuk, onohw nupoleihw hulupihw iwagu douk gape. Echech douk watak chunugamu enen elpen e, wak.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ali ahabuk nyumnah, echech Juda douk chape chenek gibe gabe enechi enech echudak umu wehluwih eke chunek nebeguni woligun umu ahudak anah sik nebehi nyumnah Sabat. Ali ohwudak nupoleihw hulupihw douk chopuk hwapeli halakati meyoh. Namudak ali hawich howemaguk Jisas ohwobuk hulupihw.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.