João 18

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk Jisas nenek beten nasolik God umu julug ali nanu ananipu disaipel maitak mablo anatu chokutali beyatu chohwalatomu Kidron uli ali manak gani woblahah. Gani woblahah beyotu douk anagas lowas chohwalagas umu oliv uli satau. Manak mawich ali mape agnabuk.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Likuk Jisas nanu apak ananipu disaipel manak mawich wolobaihi agundak agasudak lowas oliv satawomu. Douk namudak ali anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli douk nadukemogun.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ali ababuk wab amam nebemi pris hanu Farisi hakagas anam soldia hanu amudak anam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hanaku. Haitak hehemu nyih uli lepoguhas hahwechu, hasuhu bainatog uli bulawos ali Judas nalikom hanaku.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas douk anadukemu nyanatimaguk enyudak douk eke nyutoglomanu uli. Douk hanaku ali anan neilmom nanak ali nasolikam nakli, “Ipak paulimu omuni?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ali amam hakli, “Apak maulimu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Douk hemnek umu Jisas nakli, “Yek douk enyudak wo” ali wata henehekich hanamu agabus ali hanak habih hakus atap.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ali Jisas wata chopuk nasolikam nakli, “Ipak panaki paulimu omuni?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Adukwechuk yaklipepu wo. Alman pape paulimanu uli douk yek. Ali sapos ipak paulimu yek panakimu, ipak douk pusuh yek otuwe. Amudak pukleyomuk hunak.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Anan douk nakli enyudak balan umu enen balan likuk anan yet naklien uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Aninu, yek wo idiyuk ananu amudak almam douk nyak nyekeyam uli nunak nuwichuk e, wak.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pita douk nowilak anatu bainat neyotu agnabuk. Douk natukatali ati tagluk Malkus natupok ananih anuh atah tukalah. Anudak Malkus douk nenek moulomu nanubu nebenali Pris uli.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jisas natik namudak ali naklipu Pita nakli, “Wilakuk bainat agnabuk dukwechuk nyatukatumali. Nyak nyakli yek kobi imnek ehudak nyih douk yekinu Aninu naklimu imnekeh uli, waka?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ali amudak soldia hanu amaminu nebenali soldia hanu amudak anam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hasuh Jisas howechikanu.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Howechikanu ali halik halawanamu Anas. Anas ananinu nugawineinu Kaiafas douk nape nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Anudak Kaiafas, likuk douk naklipu echech Juda echechim nebemi nakli enyen douk kalbamu atunu alman meyoh nugak umu nugakamu chunatimaguk elpech.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Douk hasuh Jisas halawanu hanak ali Pita nanu anudak ananu disaipel hagipechanu hanak. Anudak ananu disaipel, anudak nanubu nebenali pris douk nanubu nadukemanu kalbu. Douk nadukemanu namudak ali anan nanubu nanamu Jisas hawich numun anudak nebenali pris ananigu awagu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Amam hawich wakuli Pita neyotuk aduk dua. Ali anudak disaipel douk nanubu nebenali pris nadukemanu kalbaluli wata natanamu naklipu okudak almatok kwonek was umu dua uli, ali nalau Pita hawich.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Hawich ali okudak almatok kwasalik Pita kwakli, “Ati nyak douk chopuk enenyu Jisas ananinyu disaipel?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Agagun douk nyuglus ali echech chenek moul agnabuk uli chanu amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli chejigul eneh nyih ali cheyotu chalihi chalih umu hiyokech. Ali Pita douk chopuk nanech cheyotumu nyih hiyokanu.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ali ababuk nyultab, anudak nanubu nebenali pris nape nasolik Jisas. Nasolikanamu apak ananipu disaipel manu enyudak balan douk nape nenek skulumu elpech umu.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yek yaklipech yekin balan ihech elpech yopugunmu atugun. Isave yenek skulumech gani numun apak Juda mautubal mape meyagwleh balan ogwi wilag gwanu numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Yaklipechen agundak manatimaguk Juda isave manaki mowachabal umu. Yek douk wo ibechuk enen balan iklipech chokubul anagun e, wak.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nyak nyasalik yek umu moneken? Nyusolik echebuk douk chemnek yekin balan uli chuklipenyu. Echech douk chanubu chadukemen yek yaklipechen uli balan.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Douk Jisas nakli namudak ali ananu nenek was umu God ananitu nebetali wilpat uli nogoulepanu. Ali nakli, “Nyak kobi nyuklipanu balan nebegun atugun anudak nanubu nebenali pris, wak.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Sapos yek ikli enen wo duldulin uli e balan umu, nyak nyuklipu chunatimaguk cheyotu agundak ulimu enyudak balan douk yek yaklien uli. Wakuli sapos yek wo ikli enen wo duldulin uli e balan umu e, ali nyak douk nyae meyoh umu moneken?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ali ababuk nyultab Anas nakagas Jisas nanamu nanubu nebenali pris Kaiafas abali, ohudak naduh douk howechik Jisas ananich loguh umu douk wata hwolu.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita douk wata neyotumu nyih ali echech chananu cheyotuli chasolikanu chakli, “Ati nyak douk chopuk enenyu Jisas ananinyu disaipel, waka?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ananu nenek moul meyoh umu nanubu nebenali pris uli douk nanu anudak kwigani Pita nobleyonu atah uli amam atup awilop. Douk anudak alman natik Pita ali nasolikanu nakli, “Ati dukwechuk douk yatulinyu nyanu Jisas peyotu nahabigu douk lowas oliv satawomu?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita wata chopuk nechegeyenyuk anah alagun ali ahudak atuh owotu tanubu taitak tape teyagwleh.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ali aglupil atul echech Juda chaitak chatukemaguk Kaiafas ananitu wilpat chalau Jisas chanak. Chalawanu chanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman umu Judia uli ananitu wilpat. Agagun douk watak aglupil ali chakli wak umu chuwich numun wilpat, wak. Chakli kedeke chuwich ali God nutulich nukli chanobosusih ali echech eke kobi chuwak agundak woligun Pasova, wak. Namudak ali douk cheyotuk aduk.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Douk namudak ali Pailat naitak natogloli aduk ali nasolikech nakli, “Ipak douk pakli punekumanu moneken balan anudak alman?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ali echech Juda chakli, “Sapos anan kobi nunek enen yowenyi ele, apak deke kobi mulawanalimu nyak, wak.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Echech chakli namudak ali Pailat naklipech nakli, “Ipak meyoh puhwanu ali punak punekumanu balan. Punekenyumanu kobi douk ipakin lo nyaklimu puneken umu echebuk douk chenek yowenyi ulimu.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Echech douk chakli namudak umu enen balan likuk Jisas naklien umu chonu nugak nil lowag kruse umu nyutoglu adulin atin.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ali Pailat wata natanamu nanak nawich ananitu wilpat nape nasuh kwotog umu ali nohwalu Jisas nawich. Nawich ali nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Enyudak balan douk nyak meyoh nyasalike waka enech chaklipenyomu yek ali dakio nyasalike?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ali Pailat nebemanu balan nakli, “Yek douk wak onowe Juda e, wak. Wakuli nyak nyenek moneken ali nyakichi chanu amam nebemi pris dakio chahwenyu chalawenyomali yek umu imnek nyakitu kwot?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Agundak yek yape nebewelimu yekichi elpech umu douk wo kobi apudak atapichi elpech isave chagimeh umu e, wak. Sapos yek ipe nebewelimu echech namudak ele, echudak cheneme moul uli deke chunek wanohw ali deke kobi chuhweli chunaki chiyolu echech Juda echechis wis, wak. Wakuli agundak yek yape nebewelimu yekich elpech umu douk wo kobi apudak atapichi elpech isave chagimeh umu e, wak.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Namudak ali nyak douk enenyu king, waka?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Enyudak adulin atinyi balan douk moneken?” Pailat nakliyuk namudak ali naitak natoglu naklipu echech Juda nakli, “Yek wo igwatu enen anan neneken uli yowenyi e, wak.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wakuli enen ipak padukemen uli pasin douk namudak. Ihech yohleguh ipak penek agundak nebeguni woligun Pasova umu, yek isave yokwechih ananu nonowechik nape kalabus uli natoglu nanak fri. Douk namudak ali ipak pakli wosik umu yek ikwechih anudak ipak Juda ipakinu king nunak fri o wak?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wakuli echech chohwalu nebegun chakli, “Wak, anabuk wak. Apak makli nyukwechihi Barabas nutoglomapali.” Anudak Barabas anan douk isave nenek wanohw ali nakwu alugwih atih uli.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.