João 18
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Douk Jisas nenek beten nasolik God umu julug ali nanu ananipu disaipel maitak mablo anatu chokutali beyatu chohwalatomu Kidron uli ali manak gani woblahah. Gani woblahah beyotu douk anagas lowas chohwalagas umu oliv uli satau. Manak mawich ali mape agnabuk.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Likuk Jisas nanu apak ananipu disaipel manak mawich wolobaihi agundak agasudak lowas oliv satawomu. Douk namudak ali anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli douk nadukemogun.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ali ababuk wab amam nebemi pris hanu Farisi hakagas anam soldia hanu amudak anam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hanaku. Haitak hehemu nyih uli lepoguhas hahwechu, hasuhu bainatog uli bulawos ali Judas nalikom hanaku.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas douk anadukemu nyanatimaguk enyudak douk eke nyutoglomanu uli. Douk hanaku ali anan neilmom nanak ali nasolikam nakli, “Ipak paulimu omuni?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ali amam hakli, “Apak maulimu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Douk hemnek umu Jisas nakli, “Yek douk enyudak wo” ali wata henehekich hanamu agabus ali hanak habih hakus atap.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ali Jisas wata chopuk nasolikam nakli, “Ipak panaki paulimu omuni?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Adukwechuk yaklipepu wo. Alman pape paulimanu uli douk yek. Ali sapos ipak paulimu yek panakimu, ipak douk pusuh yek otuwe. Amudak pukleyomuk hunak.”
8 Então Jesus disse:
9 Anan douk nakli enyudak balan umu enen balan likuk anan yet naklien uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Aninu, yek wo idiyuk ananu amudak almam douk nyak nyekeyam uli nunak nuwichuk e, wak.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Pita douk nowilak anatu bainat neyotu agnabuk. Douk natukatali ati tagluk Malkus natupok ananih anuh atah tukalah. Anudak Malkus douk nenek moulomu nanubu nebenali Pris uli.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas natik namudak ali naklipu Pita nakli, “Wilakuk bainat agnabuk dukwechuk nyatukatumali. Nyak nyakli yek kobi imnek ehudak nyih douk yekinu Aninu naklimu imnekeh uli, waka?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ali amudak soldia hanu amaminu nebenali soldia hanu amudak anam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hasuh Jisas howechikanu.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Howechikanu ali halik halawanamu Anas. Anas ananinu nugawineinu Kaiafas douk nape nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Anudak Kaiafas, likuk douk naklipu echech Juda echechim nebemi nakli enyen douk kalbamu atunu alman meyoh nugak umu nugakamu chunatimaguk elpech.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Douk hasuh Jisas halawanu hanak ali Pita nanu anudak ananu disaipel hagipechanu hanak. Anudak ananu disaipel, anudak nanubu nebenali pris douk nanubu nadukemanu kalbu. Douk nadukemanu namudak ali anan nanubu nanamu Jisas hawich numun anudak nebenali pris ananigu awagu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Amam hawich wakuli Pita neyotuk aduk dua. Ali anudak disaipel douk nanubu nebenali pris nadukemanu kalbaluli wata natanamu naklipu okudak almatok kwonek was umu dua uli, ali nalau Pita hawich.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Hawich ali okudak almatok kwasalik Pita kwakli, “Ati nyak douk chopuk enenyu Jisas ananinyu disaipel?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Agagun douk nyuglus ali echech chenek moul agnabuk uli chanu amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli chejigul eneh nyih ali cheyotu chalihi chalih umu hiyokech. Ali Pita douk chopuk nanech cheyotumu nyih hiyokanu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ali ababuk nyultab, anudak nanubu nebenali pris nape nasolik Jisas. Nasolikanamu apak ananipu disaipel manu enyudak balan douk nape nenek skulumu elpech umu.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yek yaklipech yekin balan ihech elpech yopugunmu atugun. Isave yenek skulumech gani numun apak Juda mautubal mape meyagwleh balan ogwi wilag gwanu numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Yaklipechen agundak manatimaguk Juda isave manaki mowachabal umu. Yek douk wo ibechuk enen balan iklipech chokubul anagun e, wak.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nyak nyasalik yek umu moneken? Nyusolik echebuk douk chemnek yekin balan uli chuklipenyu. Echech douk chanubu chadukemen yek yaklipechen uli balan.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Douk Jisas nakli namudak ali ananu nenek was umu God ananitu nebetali wilpat uli nogoulepanu. Ali nakli, “Nyak kobi nyuklipanu balan nebegun atugun anudak nanubu nebenali pris, wak.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Sapos yek ikli enen wo duldulin uli e balan umu, nyak nyuklipu chunatimaguk cheyotu agundak ulimu enyudak balan douk yek yaklien uli. Wakuli sapos yek wo ikli enen wo duldulin uli e balan umu e, ali nyak douk nyae meyoh umu moneken?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ali ababuk nyultab Anas nakagas Jisas nanamu nanubu nebenali pris Kaiafas abali, ohudak naduh douk howechik Jisas ananich loguh umu douk wata hwolu.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita douk wata neyotumu nyih ali echech chananu cheyotuli chasolikanu chakli, “Ati nyak douk chopuk enenyu Jisas ananinyu disaipel, waka?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ananu nenek moul meyoh umu nanubu nebenali pris uli douk nanu anudak kwigani Pita nobleyonu atah uli amam atup awilop. Douk anudak alman natik Pita ali nasolikanu nakli, “Ati dukwechuk douk yatulinyu nyanu Jisas peyotu nahabigu douk lowas oliv satawomu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita wata chopuk nechegeyenyuk anah alagun ali ahudak atuh owotu tanubu taitak tape teyagwleh.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ali aglupil atul echech Juda chaitak chatukemaguk Kaiafas ananitu wilpat chalau Jisas chanak. Chalawanu chanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman umu Judia uli ananitu wilpat. Agagun douk watak aglupil ali chakli wak umu chuwich numun wilpat, wak. Chakli kedeke chuwich ali God nutulich nukli chanobosusih ali echech eke kobi chuwak agundak woligun Pasova, wak. Namudak ali douk cheyotuk aduk.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Douk namudak ali Pailat naitak natogloli aduk ali nasolikech nakli, “Ipak douk pakli punekumanu moneken balan anudak alman?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ali echech Juda chakli, “Sapos anan kobi nunek enen yowenyi ele, apak deke kobi mulawanalimu nyak, wak.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Echech chakli namudak ali Pailat naklipech nakli, “Ipak meyoh puhwanu ali punak punekumanu balan. Punekenyumanu kobi douk ipakin lo nyaklimu puneken umu echebuk douk chenek yowenyi ulimu.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Echech douk chakli namudak umu enen balan likuk Jisas naklien umu chonu nugak nil lowag kruse umu nyutoglu adulin atin.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ali Pailat wata natanamu nanak nawich ananitu wilpat nape nasuh kwotog umu ali nohwalu Jisas nawich. Nawich ali nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Enyudak balan douk nyak meyoh nyasalike waka enech chaklipenyomu yek ali dakio nyasalike?”
34 Jesus respondeu:
35 Ali Pailat nebemanu balan nakli, “Yek douk wak onowe Juda e, wak. Wakuli nyak nyenek moneken ali nyakichi chanu amam nebemi pris dakio chahwenyu chalawenyomali yek umu imnek nyakitu kwot?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Agundak yek yape nebewelimu yekichi elpech umu douk wo kobi apudak atapichi elpech isave chagimeh umu e, wak. Sapos yek ipe nebewelimu echech namudak ele, echudak cheneme moul uli deke chunek wanohw ali deke kobi chuhweli chunaki chiyolu echech Juda echechis wis, wak. Wakuli agundak yek yape nebewelimu yekich elpech umu douk wo kobi apudak atapichi elpech isave chagimeh umu e, wak.”
36 Jesus respondeu:
37 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Namudak ali nyak douk enenyu king, waka?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Enyudak adulin atinyi balan douk moneken?” Pailat nakliyuk namudak ali naitak natoglu naklipu echech Juda nakli, “Yek wo igwatu enen anan neneken uli yowenyi e, wak.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Wakuli enen ipak padukemen uli pasin douk namudak. Ihech yohleguh ipak penek agundak nebeguni woligun Pasova umu, yek isave yokwechih ananu nonowechik nape kalabus uli natoglu nanak fri. Douk namudak ali ipak pakli wosik umu yek ikwechih anudak ipak Juda ipakinu king nunak fri o wak?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Wakuli echech chohwalu nebegun chakli, “Wak, anabuk wak. Apak makli nyukwechihi Barabas nutoglomapali.” Anudak Barabas anan douk isave nenek wanohw ali nakwu alugwih atih uli.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.