João 18

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk Jisas nenek beten nasolik God umu julug ali nanu ananipu disaipel maitak mablo anatu chokutali beyatu chohwalatomu Kidron uli ali manak gani woblahah. Gani woblahah beyotu douk anagas lowas chohwalagas umu oliv uli satau. Manak mawich ali mape agnabuk.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Likuk Jisas nanu apak ananipu disaipel manak mawich wolobaihi agundak agasudak lowas oliv satawomu. Douk namudak ali anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli douk nadukemogun.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ali ababuk wab amam nebemi pris hanu Farisi hakagas anam soldia hanu amudak anam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hanaku. Haitak hehemu nyih uli lepoguhas hahwechu, hasuhu bainatog uli bulawos ali Judas nalikom hanaku.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jisas douk anadukemu nyanatimaguk enyudak douk eke nyutoglomanu uli. Douk hanaku ali anan neilmom nanak ali nasolikam nakli, “Ipak paulimu omuni?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ali amam hakli, “Apak maulimu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Douk hemnek umu Jisas nakli, “Yek douk enyudak wo” ali wata henehekich hanamu agabus ali hanak habih hakus atap.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ali Jisas wata chopuk nasolikam nakli, “Ipak panaki paulimu omuni?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Adukwechuk yaklipepu wo. Alman pape paulimanu uli douk yek. Ali sapos ipak paulimu yek panakimu, ipak douk pusuh yek otuwe. Amudak pukleyomuk hunak.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Anan douk nakli enyudak balan umu enen balan likuk anan yet naklien uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Aninu, yek wo idiyuk ananu amudak almam douk nyak nyekeyam uli nunak nuwichuk e, wak.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimon Pita douk nowilak anatu bainat neyotu agnabuk. Douk natukatali ati tagluk Malkus natupok ananih anuh atah tukalah. Anudak Malkus douk nenek moulomu nanubu nebenali Pris uli.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jisas natik namudak ali naklipu Pita nakli, “Wilakuk bainat agnabuk dukwechuk nyatukatumali. Nyak nyakli yek kobi imnek ehudak nyih douk yekinu Aninu naklimu imnekeh uli, waka?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ali amudak soldia hanu amaminu nebenali soldia hanu amudak anam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hasuh Jisas howechikanu.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Howechikanu ali halik halawanamu Anas. Anas ananinu nugawineinu Kaiafas douk nape nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Anudak Kaiafas, likuk douk naklipu echech Juda echechim nebemi nakli enyen douk kalbamu atunu alman meyoh nugak umu nugakamu chunatimaguk elpech.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Douk hasuh Jisas halawanu hanak ali Pita nanu anudak ananu disaipel hagipechanu hanak. Anudak ananu disaipel, anudak nanubu nebenali pris douk nanubu nadukemanu kalbu. Douk nadukemanu namudak ali anan nanubu nanamu Jisas hawich numun anudak nebenali pris ananigu awagu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Amam hawich wakuli Pita neyotuk aduk dua. Ali anudak disaipel douk nanubu nebenali pris nadukemanu kalbaluli wata natanamu naklipu okudak almatok kwonek was umu dua uli, ali nalau Pita hawich.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Hawich ali okudak almatok kwasalik Pita kwakli, “Ati nyak douk chopuk enenyu Jisas ananinyu disaipel?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Agagun douk nyuglus ali echech chenek moul agnabuk uli chanu amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli chejigul eneh nyih ali cheyotu chalihi chalih umu hiyokech. Ali Pita douk chopuk nanech cheyotumu nyih hiyokanu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ali ababuk nyultab, anudak nanubu nebenali pris nape nasolik Jisas. Nasolikanamu apak ananipu disaipel manu enyudak balan douk nape nenek skulumu elpech umu.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yek yaklipech yekin balan ihech elpech yopugunmu atugun. Isave yenek skulumech gani numun apak Juda mautubal mape meyagwleh balan ogwi wilag gwanu numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Yaklipechen agundak manatimaguk Juda isave manaki mowachabal umu. Yek douk wo ibechuk enen balan iklipech chokubul anagun e, wak.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nyak nyasalik yek umu moneken? Nyusolik echebuk douk chemnek yekin balan uli chuklipenyu. Echech douk chanubu chadukemen yek yaklipechen uli balan.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Douk Jisas nakli namudak ali ananu nenek was umu God ananitu nebetali wilpat uli nogoulepanu. Ali nakli, “Nyak kobi nyuklipanu balan nebegun atugun anudak nanubu nebenali pris, wak.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Sapos yek ikli enen wo duldulin uli e balan umu, nyak nyuklipu chunatimaguk cheyotu agundak ulimu enyudak balan douk yek yaklien uli. Wakuli sapos yek wo ikli enen wo duldulin uli e balan umu e, ali nyak douk nyae meyoh umu moneken?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ali ababuk nyultab Anas nakagas Jisas nanamu nanubu nebenali pris Kaiafas abali, ohudak naduh douk howechik Jisas ananich loguh umu douk wata hwolu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita douk wata neyotumu nyih ali echech chananu cheyotuli chasolikanu chakli, “Ati nyak douk chopuk enenyu Jisas ananinyu disaipel, waka?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ananu nenek moul meyoh umu nanubu nebenali pris uli douk nanu anudak kwigani Pita nobleyonu atah uli amam atup awilop. Douk anudak alman natik Pita ali nasolikanu nakli, “Ati dukwechuk douk yatulinyu nyanu Jisas peyotu nahabigu douk lowas oliv satawomu?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pita wata chopuk nechegeyenyuk anah alagun ali ahudak atuh owotu tanubu taitak tape teyagwleh.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ali aglupil atul echech Juda chaitak chatukemaguk Kaiafas ananitu wilpat chalau Jisas chanak. Chalawanu chanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman umu Judia uli ananitu wilpat. Agagun douk watak aglupil ali chakli wak umu chuwich numun wilpat, wak. Chakli kedeke chuwich ali God nutulich nukli chanobosusih ali echech eke kobi chuwak agundak woligun Pasova, wak. Namudak ali douk cheyotuk aduk.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Douk namudak ali Pailat naitak natogloli aduk ali nasolikech nakli, “Ipak douk pakli punekumanu moneken balan anudak alman?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ali echech Juda chakli, “Sapos anan kobi nunek enen yowenyi ele, apak deke kobi mulawanalimu nyak, wak.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Echech chakli namudak ali Pailat naklipech nakli, “Ipak meyoh puhwanu ali punak punekumanu balan. Punekenyumanu kobi douk ipakin lo nyaklimu puneken umu echebuk douk chenek yowenyi ulimu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Echech douk chakli namudak umu enen balan likuk Jisas naklien umu chonu nugak nil lowag kruse umu nyutoglu adulin atin.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ali Pailat wata natanamu nanak nawich ananitu wilpat nape nasuh kwotog umu ali nohwalu Jisas nawich. Nawich ali nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Enyudak balan douk nyak meyoh nyasalike waka enech chaklipenyomu yek ali dakio nyasalike?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ali Pailat nebemanu balan nakli, “Yek douk wak onowe Juda e, wak. Wakuli nyak nyenek moneken ali nyakichi chanu amam nebemi pris dakio chahwenyu chalawenyomali yek umu imnek nyakitu kwot?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Agundak yek yape nebewelimu yekichi elpech umu douk wo kobi apudak atapichi elpech isave chagimeh umu e, wak. Sapos yek ipe nebewelimu echech namudak ele, echudak cheneme moul uli deke chunek wanohw ali deke kobi chuhweli chunaki chiyolu echech Juda echechis wis, wak. Wakuli agundak yek yape nebewelimu yekich elpech umu douk wo kobi apudak atapichi elpech isave chagimeh umu e, wak.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Namudak ali nyak douk enenyu king, waka?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Enyudak adulin atinyi balan douk moneken?” Pailat nakliyuk namudak ali naitak natoglu naklipu echech Juda nakli, “Yek wo igwatu enen anan neneken uli yowenyi e, wak.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Wakuli enen ipak padukemen uli pasin douk namudak. Ihech yohleguh ipak penek agundak nebeguni woligun Pasova umu, yek isave yokwechih ananu nonowechik nape kalabus uli natoglu nanak fri. Douk namudak ali ipak pakli wosik umu yek ikwechih anudak ipak Juda ipakinu king nunak fri o wak?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Wakuli echech chohwalu nebegun chakli, “Wak, anabuk wak. Apak makli nyukwechihi Barabas nutoglomapali.” Anudak Barabas anan douk isave nenek wanohw ali nakwu alugwih atih uli.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.