João 18

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Douk Jisas nenek beten nasolik God umu julug ali nanu ananipu disaipel maitak mablo anatu chokutali beyatu chohwalatomu Kidron uli ali manak gani woblahah. Gani woblahah beyotu douk anagas lowas chohwalagas umu oliv uli satau. Manak mawich ali mape agnabuk.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Likuk Jisas nanu apak ananipu disaipel manak mawich wolobaihi agundak agasudak lowas oliv satawomu. Douk namudak ali anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli douk nadukemogun.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ali ababuk wab amam nebemi pris hanu Farisi hakagas anam soldia hanu amudak anam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hanaku. Haitak hehemu nyih uli lepoguhas hahwechu, hasuhu bainatog uli bulawos ali Judas nalikom hanaku.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jisas douk anadukemu nyanatimaguk enyudak douk eke nyutoglomanu uli. Douk hanaku ali anan neilmom nanak ali nasolikam nakli, “Ipak paulimu omuni?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ali amam hakli, “Apak maulimu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Douk hemnek umu Jisas nakli, “Yek douk enyudak wo” ali wata henehekich hanamu agabus ali hanak habih hakus atap.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ali Jisas wata chopuk nasolikam nakli, “Ipak panaki paulimu omuni?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Adukwechuk yaklipepu wo. Alman pape paulimanu uli douk yek. Ali sapos ipak paulimu yek panakimu, ipak douk pusuh yek otuwe. Amudak pukleyomuk hunak.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Anan douk nakli enyudak balan umu enen balan likuk anan yet naklien uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Aninu, yek wo idiyuk ananu amudak almam douk nyak nyekeyam uli nunak nuwichuk e, wak.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita douk nowilak anatu bainat neyotu agnabuk. Douk natukatali ati tagluk Malkus natupok ananih anuh atah tukalah. Anudak Malkus douk nenek moulomu nanubu nebenali Pris uli.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jisas natik namudak ali naklipu Pita nakli, “Wilakuk bainat agnabuk dukwechuk nyatukatumali. Nyak nyakli yek kobi imnek ehudak nyih douk yekinu Aninu naklimu imnekeh uli, waka?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ali amudak soldia hanu amaminu nebenali soldia hanu amudak anam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hasuh Jisas howechikanu.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Howechikanu ali halik halawanamu Anas. Anas ananinu nugawineinu Kaiafas douk nape nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Anudak Kaiafas, likuk douk naklipu echech Juda echechim nebemi nakli enyen douk kalbamu atunu alman meyoh nugak umu nugakamu chunatimaguk elpech.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Douk hasuh Jisas halawanu hanak ali Pita nanu anudak ananu disaipel hagipechanu hanak. Anudak ananu disaipel, anudak nanubu nebenali pris douk nanubu nadukemanu kalbu. Douk nadukemanu namudak ali anan nanubu nanamu Jisas hawich numun anudak nebenali pris ananigu awagu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Amam hawich wakuli Pita neyotuk aduk dua. Ali anudak disaipel douk nanubu nebenali pris nadukemanu kalbaluli wata natanamu naklipu okudak almatok kwonek was umu dua uli, ali nalau Pita hawich.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Hawich ali okudak almatok kwasalik Pita kwakli, “Ati nyak douk chopuk enenyu Jisas ananinyu disaipel?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Agagun douk nyuglus ali echech chenek moul agnabuk uli chanu amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli chejigul eneh nyih ali cheyotu chalihi chalih umu hiyokech. Ali Pita douk chopuk nanech cheyotumu nyih hiyokanu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ali ababuk nyultab, anudak nanubu nebenali pris nape nasolik Jisas. Nasolikanamu apak ananipu disaipel manu enyudak balan douk nape nenek skulumu elpech umu.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yek yaklipech yekin balan ihech elpech yopugunmu atugun. Isave yenek skulumech gani numun apak Juda mautubal mape meyagwleh balan ogwi wilag gwanu numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Yaklipechen agundak manatimaguk Juda isave manaki mowachabal umu. Yek douk wo ibechuk enen balan iklipech chokubul anagun e, wak.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Nyak nyasalik yek umu moneken? Nyusolik echebuk douk chemnek yekin balan uli chuklipenyu. Echech douk chanubu chadukemen yek yaklipechen uli balan.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Douk Jisas nakli namudak ali ananu nenek was umu God ananitu nebetali wilpat uli nogoulepanu. Ali nakli, “Nyak kobi nyuklipanu balan nebegun atugun anudak nanubu nebenali pris, wak.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Sapos yek ikli enen wo duldulin uli e balan umu, nyak nyuklipu chunatimaguk cheyotu agundak ulimu enyudak balan douk yek yaklien uli. Wakuli sapos yek wo ikli enen wo duldulin uli e balan umu e, ali nyak douk nyae meyoh umu moneken?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ali ababuk nyultab Anas nakagas Jisas nanamu nanubu nebenali pris Kaiafas abali, ohudak naduh douk howechik Jisas ananich loguh umu douk wata hwolu.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita douk wata neyotumu nyih ali echech chananu cheyotuli chasolikanu chakli, “Ati nyak douk chopuk enenyu Jisas ananinyu disaipel, waka?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ananu nenek moul meyoh umu nanubu nebenali pris uli douk nanu anudak kwigani Pita nobleyonu atah uli amam atup awilop. Douk anudak alman natik Pita ali nasolikanu nakli, “Ati dukwechuk douk yatulinyu nyanu Jisas peyotu nahabigu douk lowas oliv satawomu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pita wata chopuk nechegeyenyuk anah alagun ali ahudak atuh owotu tanubu taitak tape teyagwleh.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ali aglupil atul echech Juda chaitak chatukemaguk Kaiafas ananitu wilpat chalau Jisas chanak. Chalawanu chanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman umu Judia uli ananitu wilpat. Agagun douk watak aglupil ali chakli wak umu chuwich numun wilpat, wak. Chakli kedeke chuwich ali God nutulich nukli chanobosusih ali echech eke kobi chuwak agundak woligun Pasova, wak. Namudak ali douk cheyotuk aduk.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Douk namudak ali Pailat naitak natogloli aduk ali nasolikech nakli, “Ipak douk pakli punekumanu moneken balan anudak alman?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ali echech Juda chakli, “Sapos anan kobi nunek enen yowenyi ele, apak deke kobi mulawanalimu nyak, wak.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Echech chakli namudak ali Pailat naklipech nakli, “Ipak meyoh puhwanu ali punak punekumanu balan. Punekenyumanu kobi douk ipakin lo nyaklimu puneken umu echebuk douk chenek yowenyi ulimu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Echech douk chakli namudak umu enen balan likuk Jisas naklien umu chonu nugak nil lowag kruse umu nyutoglu adulin atin.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ali Pailat wata natanamu nanak nawich ananitu wilpat nape nasuh kwotog umu ali nohwalu Jisas nawich. Nawich ali nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Enyudak balan douk nyak meyoh nyasalike waka enech chaklipenyomu yek ali dakio nyasalike?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ali Pailat nebemanu balan nakli, “Yek douk wak onowe Juda e, wak. Wakuli nyak nyenek moneken ali nyakichi chanu amam nebemi pris dakio chahwenyu chalawenyomali yek umu imnek nyakitu kwot?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Agundak yek yape nebewelimu yekichi elpech umu douk wo kobi apudak atapichi elpech isave chagimeh umu e, wak. Sapos yek ipe nebewelimu echech namudak ele, echudak cheneme moul uli deke chunek wanohw ali deke kobi chuhweli chunaki chiyolu echech Juda echechis wis, wak. Wakuli agundak yek yape nebewelimu yekich elpech umu douk wo kobi apudak atapichi elpech isave chagimeh umu e, wak.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Namudak ali nyak douk enenyu king, waka?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Enyudak adulin atinyi balan douk moneken?” Pailat nakliyuk namudak ali naitak natoglu naklipu echech Juda nakli, “Yek wo igwatu enen anan neneken uli yowenyi e, wak.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wakuli enen ipak padukemen uli pasin douk namudak. Ihech yohleguh ipak penek agundak nebeguni woligun Pasova umu, yek isave yokwechih ananu nonowechik nape kalabus uli natoglu nanak fri. Douk namudak ali ipak pakli wosik umu yek ikwechih anudak ipak Juda ipakinu king nunak fri o wak?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wakuli echech chohwalu nebegun chakli, “Wak, anabuk wak. Apak makli nyukwechihi Barabas nutoglomapali.” Anudak Barabas anan douk isave nenek wanohw ali nakwu alugwih atih uli.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.