João 17

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk Jisas nakliyuk enyudak julug ali nepuhul natik iluh heven ali nenek beten nakli, “Yekinyu Aninu, abudak nyultab umu yek igak umu abudak abatoglu. Ali nyak nyutuk yekin yeul nyukih umu yek nyakiwe Nuganinu chopuk eke ituk nyakin yeul nyukih.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Umu moneken, nyak douk anyeke enyudak namba umu ipe nebewelimu chanatimaguk elpech umu igakamu echebuk elpech douk nyak nyukeyech uli umu chupe kalbu eheh nyumneh.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ali bawogas umu agundak chunubu chupe kalbu eheh nyumneh umu douk namudak. Echech chudukemu nyak nyanubu atinyu adulinyu God ali chudukemu yek Jisas Krais douk nyak nyekege yanakili.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Yek yenek enyudak moul yeyaten, douk nyak nyekegelimu inaki ineken uli. Yeneken douk apudak atapichi elpech chatiwe ali chatuk nyakin yeul nyakih.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Aninu, nyak douk wata nyunek apudak atap e, wakuli yek douk ayanu nyak wape ali nyeke nebenyi yeul nyeneke yanubu yahiyatik. Ali nameitu yek yakli nyak wata nyuke enyudak atin nebenyi yeul nyuneke inubu ihiyatik kobi likuk susubati nyekeyen umu.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Ali yek yaklipu amudak almam douk nyak nyekeyam uli umu nyak. Amudak amam douk hatukemaguk enenyi enen apudak atapin yowenyi pasin. Amam douk nyakim almam ali douk nyoku yekam. Nyekeyam ali nyakin balan douk hahwen hagipechen kalbu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ali nameitu amam douk hadukemech umu, ihechumali echudak nyak anyekeyech uli douk nyakich atich.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Balan nyak nyaklipeyen uli douk ayaklipam ali hahwen hadukemech hakli adulin. Hakli likuk yek adul yanu nyak wapeli ali nyekege yanaki.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ali yek douk yenek beten yasolikenyamu nyugakamom. Wo inek beten isolikenyamu nyugakamu elpech douk chapemu chenek apudak atapinyi yowenyi pasin uli e, wak. Yek yenek beten yasolikenyamu nyugakamu amudak almam douk nyak nyekeyam uli. Umu moneken, amam douk nyakim.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Chanatimaguk nyakich elpech douk yekich. Ali chanatimaguk yekich elpech douk nyakich. Ali kipahechi chatik echudak ohwakich elpech ali chadukemech umu agundak yek yanubu dodogowiwe otuwe ali yaglak umu.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ali nameitu yek ahalakatimu itukemaguk apudak atap inaku inu nyak wupe. Wakuli amam eke hupeik apudak atap. Ali yekinyu nyanubu yopi-yopinali Aninu, yek yakli nyak nyugakamom ali amam hupe dodogowim umu nyakin dodogowinyi yeul douk nyak nyekeyen uli. Nyugakamom umu amam hunubu hupe atunu alman meyoh kobi ohwak wanubu wape atunamu.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Abudak nyultab yek yanam mapemu, yek douk yenek lukautumom yagakamom hape kalbamu nyakin dodogowinyi yeul douk nyak nyekeyen uli. Yape yenek banisumom ali wak ananu nunokwlobeik e. Wakuli anudak atunu douk eke nunamu yowebuli wabul hel uli atunu eke nunokwlobeik. Anan douk nonoklobeik umu enyudak balan nyetemu nyakik buk uli nyutoglu adulin atin.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Ali nameitu yek eke wata inaku inu nyak wupe. Douk namudak ali nameitu wata yape apudak atap ali yaklipenyu enyudak balan. Yaklipenyomu amam humnek ali amamiluh apaluh hlulu kalbu hunubu hunehilau hulikuk kobi yekihw apahw hwolu kalbu yenehilawamu.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Yek ayaklipam nyakin balan ali apudak atapichi elpech douk chanubu chakli wakam. Umu moneken, amam wo hugipechech umu hunek apudak atapinyi pasin e, wak. Hagimah kobi yek wo igipechech muneken umu e.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ali yek wo isolikenyamu nyulau amudak almam hutukemaguk apudak atap e, wak. Yek yasolikenyamu nyunek banisumom umu yowenali alman kobi nunek lohumom ali hunek yowenyi, wak.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ali yek wo igipech apudak atapichi elpech umu munek enenyi enen apudak atapin yowenyi pasin e, wak. Ali amudak chopuk douk namudak ati. Amam douk wo hugipechech e, wak.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Enyudak nyakin balan nyanubu adulin atin. Ali yek douk yakli nyak nyuwechik nyakin balan nyupe numun amamiluh apaluh umu amam hunubu hupe nyakim atum.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ali yek douk yakagam umu hunak apudak atap hunek yekin moul. Yakagam umu hunak huneken kobi likuk nyak nyakagasi yek yanaki apudak atap ali yenek nyakin moul umu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Yek douk yakli igakamu amam ali yekenyu yek yet umu inubu itoglu nyakiwe otuwe. Yenek namudak umu amam chopuk hunubu hutaglu nyakim atum.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Ali yek douk wo inek beten isolikenyamu nyugakamu amudak yekim disaipel atum e, wak. Yek chopuk yenek beten yasolikenyamu nyugakamu echebuk elpech douk eke chumnek nyakin balan amam huklipechen uli ali chunek bilip umu yek uli.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Yek yasolikenyamu echech chunubu chupe atin elpen. Yakli chupe kobi nyak nyape yek, yek yape nyak ali wanubu watoglu atunamu. Yakli chunubu chunek pas chupe ohwak umu apudak atapichi elpech chutulich ali chunek bilip chukli yek douk nyak nyekegeli ali dakio yanaki.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ali yek douk ayokech enyudak atin strong nyanu nebenyi yeul douk nyak nyoku yek umu. Yekechen umu echech chunubu chupe atin elpen kobi ohwak wanubu wape atunu alman umu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nyak nyape yek ali Yek douk yape echech umu echech chunubu chutoglu atin elpen. Chunek namudak umu apudak atapichi elpech eke chudukemech chukli yek douk nyak nyekege yanaki. Ali chopuk eke chudukemech umu nyak douk ulkum manosuh yekichi elpech kobi nyak ulkum manosuh yek umu.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Aninu! Seiwak nyak watak nyunek apudak atap e ali nyak douk nyanubu ulkum manosuh yek. Namudak ali nyeneke yehiyatik yatoglu dodogowiwe otuwe. Douk namudak ali nameitu yakli echudak elpech nyak nyekeyech uli douk chunaku chunu yek mupe agundak yek yapemu. Yakli mupe ali chutik agundak douk yek yanubu yehiyatik ali dodogowiwe otuwemu.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Yekinyu duldulinyali Aninu, apudak atapichi elpech douk wo chudukemu nyak e, wak. Wakuli yek douk yadukemenyu. Ali echudak yekichi elpech chopuk chadukemech umu yek douk nyak nyekege yanaki.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Yek douk ayeneyogomech umu nyak ali chadukemenyu. Ali douk eke wata ipe ineyogomech umu echechip ulkwip punubu punosuh kipaichi kobi nyak ulkum manosuh yek umu. Ali chopuk ineyogomech umu yek eke ipe echech.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.