João 17

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk Jisas nakliyuk enyudak julug ali nepuhul natik iluh heven ali nenek beten nakli, “Yekinyu Aninu, abudak nyultab umu yek igak umu abudak abatoglu. Ali nyak nyutuk yekin yeul nyukih umu yek nyakiwe Nuganinu chopuk eke ituk nyakin yeul nyukih.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Umu moneken, nyak douk anyeke enyudak namba umu ipe nebewelimu chanatimaguk elpech umu igakamu echebuk elpech douk nyak nyukeyech uli umu chupe kalbu eheh nyumneh.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ali bawogas umu agundak chunubu chupe kalbu eheh nyumneh umu douk namudak. Echech chudukemu nyak nyanubu atinyu adulinyu God ali chudukemu yek Jisas Krais douk nyak nyekege yanakili.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yek yenek enyudak moul yeyaten, douk nyak nyekegelimu inaki ineken uli. Yeneken douk apudak atapichi elpech chatiwe ali chatuk nyakin yeul nyakih.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Aninu, nyak douk wata nyunek apudak atap e, wakuli yek douk ayanu nyak wape ali nyeke nebenyi yeul nyeneke yanubu yahiyatik. Ali nameitu yek yakli nyak wata nyuke enyudak atin nebenyi yeul nyuneke inubu ihiyatik kobi likuk susubati nyekeyen umu.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ali yek yaklipu amudak almam douk nyak nyekeyam uli umu nyak. Amudak amam douk hatukemaguk enenyi enen apudak atapin yowenyi pasin. Amam douk nyakim almam ali douk nyoku yekam. Nyekeyam ali nyakin balan douk hahwen hagipechen kalbu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ali nameitu amam douk hadukemech umu, ihechumali echudak nyak anyekeyech uli douk nyakich atich.
7 Agora,
8 Balan nyak nyaklipeyen uli douk ayaklipam ali hahwen hadukemech hakli adulin. Hakli likuk yek adul yanu nyak wapeli ali nyekege yanaki.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ali yek douk yenek beten yasolikenyamu nyugakamom. Wo inek beten isolikenyamu nyugakamu elpech douk chapemu chenek apudak atapinyi yowenyi pasin uli e, wak. Yek yenek beten yasolikenyamu nyugakamu amudak almam douk nyak nyekeyam uli. Umu moneken, amam douk nyakim.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Chanatimaguk nyakich elpech douk yekich. Ali chanatimaguk yekich elpech douk nyakich. Ali kipahechi chatik echudak ohwakich elpech ali chadukemech umu agundak yek yanubu dodogowiwe otuwe ali yaglak umu.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Ali nameitu yek ahalakatimu itukemaguk apudak atap inaku inu nyak wupe. Wakuli amam eke hupeik apudak atap. Ali yekinyu nyanubu yopi-yopinali Aninu, yek yakli nyak nyugakamom ali amam hupe dodogowim umu nyakin dodogowinyi yeul douk nyak nyekeyen uli. Nyugakamom umu amam hunubu hupe atunu alman meyoh kobi ohwak wanubu wape atunamu.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Abudak nyultab yek yanam mapemu, yek douk yenek lukautumom yagakamom hape kalbamu nyakin dodogowinyi yeul douk nyak nyekeyen uli. Yape yenek banisumom ali wak ananu nunokwlobeik e. Wakuli anudak atunu douk eke nunamu yowebuli wabul hel uli atunu eke nunokwlobeik. Anan douk nonoklobeik umu enyudak balan nyetemu nyakik buk uli nyutoglu adulin atin.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Ali nameitu yek eke wata inaku inu nyak wupe. Douk namudak ali nameitu wata yape apudak atap ali yaklipenyu enyudak balan. Yaklipenyomu amam humnek ali amamiluh apaluh hlulu kalbu hunubu hunehilau hulikuk kobi yekihw apahw hwolu kalbu yenehilawamu.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Yek ayaklipam nyakin balan ali apudak atapichi elpech douk chanubu chakli wakam. Umu moneken, amam wo hugipechech umu hunek apudak atapinyi pasin e, wak. Hagimah kobi yek wo igipechech muneken umu e.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ali yek wo isolikenyamu nyulau amudak almam hutukemaguk apudak atap e, wak. Yek yasolikenyamu nyunek banisumom umu yowenali alman kobi nunek lohumom ali hunek yowenyi, wak.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ali yek wo igipech apudak atapichi elpech umu munek enenyi enen apudak atapin yowenyi pasin e, wak. Ali amudak chopuk douk namudak ati. Amam douk wo hugipechech e, wak.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Enyudak nyakin balan nyanubu adulin atin. Ali yek douk yakli nyak nyuwechik nyakin balan nyupe numun amamiluh apaluh umu amam hunubu hupe nyakim atum.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ali yek douk yakagam umu hunak apudak atap hunek yekin moul. Yakagam umu hunak huneken kobi likuk nyak nyakagasi yek yanaki apudak atap ali yenek nyakin moul umu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yek douk yakli igakamu amam ali yekenyu yek yet umu inubu itoglu nyakiwe otuwe. Yenek namudak umu amam chopuk hunubu hutaglu nyakim atum.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ali yek douk wo inek beten isolikenyamu nyugakamu amudak yekim disaipel atum e, wak. Yek chopuk yenek beten yasolikenyamu nyugakamu echebuk elpech douk eke chumnek nyakin balan amam huklipechen uli ali chunek bilip umu yek uli.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Yek yasolikenyamu echech chunubu chupe atin elpen. Yakli chupe kobi nyak nyape yek, yek yape nyak ali wanubu watoglu atunamu. Yakli chunubu chunek pas chupe ohwak umu apudak atapichi elpech chutulich ali chunek bilip chukli yek douk nyak nyekegeli ali dakio yanaki.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ali yek douk ayokech enyudak atin strong nyanu nebenyi yeul douk nyak nyoku yek umu. Yekechen umu echech chunubu chupe atin elpen kobi ohwak wanubu wape atunu alman umu.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nyak nyape yek ali Yek douk yape echech umu echech chunubu chutoglu atin elpen. Chunek namudak umu apudak atapichi elpech eke chudukemech chukli yek douk nyak nyekege yanaki. Ali chopuk eke chudukemech umu nyak douk ulkum manosuh yekichi elpech kobi nyak ulkum manosuh yek umu.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Aninu! Seiwak nyak watak nyunek apudak atap e ali nyak douk nyanubu ulkum manosuh yek. Namudak ali nyeneke yehiyatik yatoglu dodogowiwe otuwe. Douk namudak ali nameitu yakli echudak elpech nyak nyekeyech uli douk chunaku chunu yek mupe agundak yek yapemu. Yakli mupe ali chutik agundak douk yek yanubu yehiyatik ali dodogowiwe otuwemu.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Yekinyu duldulinyali Aninu, apudak atapichi elpech douk wo chudukemu nyak e, wak. Wakuli yek douk yadukemenyu. Ali echudak yekichi elpech chopuk chadukemech umu yek douk nyak nyekege yanaki.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Yek douk ayeneyogomech umu nyak ali chadukemenyu. Ali douk eke wata ipe ineyogomech umu echechip ulkwip punubu punosuh kipaichi kobi nyak ulkum manosuh yek umu. Ali chopuk ineyogomech umu yek eke ipe echech.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.